| Face à ces violations, qui ont fait l'objet de multiples rapports, des résolutions ont été adoptées, des conférences ont été convoquées et le régime de Belgrade et ses lieutenants ont été réduits au statut de parias. | UN | وإزاء هذه الانتهاكات التي كانت موضوع العديد من التقارير تم اعتماد قرارات وعقدت مؤتمرات وتقرر عزل نظام بلغراد وأعوانه. |
| Les États parties au Pacte ne devraient pas être tenus responsables des violations qui n'atteignent pas le niveau de gravité et d'irrévocabilité d'une violation des articles 6 ou 7 du Pacte. | UN | ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد. |
| Les États parties au Pacte ne devraient pas être tenus responsables des violations qui n'atteignent pas le niveau de gravité et d'irrévocabilité d'une violation des articles 6 ou 7 du Pacte. | UN | ولا ينبغي أن تتحمل الدول الأطراف في العهد المسؤولية عن الانتهاكات التي لا ترقى إلى درجة الخطورة وعدم جواز النقض في حالة انتهاك المادتين 6 أو 7 من العهد. |
| Le Costa Rica condamne ces violations, qui ont été orchestrées au plus haut niveau par le Gouvernement libyen. | UN | وكوستاريكا تدين هذه الانتهاكات التي تأمر بها الحكومة الليبية على أعلى مستوياتها. |
| En particulier, le Conseil de l'Union européenne a exprimé ses préoccupations récemment en raison des violations qui continuent d'êtres commises en Iran. | UN | وفي الفترة الأخيرة، أعرب مجلس الاتحاد الأوروبي بوجه خاص عن قلقه إزاء الانتهاكات التي ما زالت جارية في إيران. |
| Consciente qu'il importe de combattre l'impunité pour toutes les violations qui constituent le crime de génocide, | UN | وإذ تسلم بأهمية مكافحة الإفلات من العقاب على جميع الانتهاكات التي تشكل جريمة الإبادة الجماعية، |
| Je vous demande donc instamment de vous pencher sur ces violations qui définissent le comportement et la politique serbes. | UN | لذا أحثكم على تناول هذه اﻷشكال من الانتهاكات التي تمثل نمط السياسة والسلوك الصربيين. |
| Cette législation s'applique essentiellement aux violations qui relèvent de la juridiction des Etats-Unis. | UN | ويسري هذا التشريع بصفة رئيسية على الانتهاكات التي تحدث في نطاق الولاية القضائية للولايات المتحدة. |
| Le Rapporteur spécial demande que des programmes plus complets soient élaborés pour la réparation des violations qui touchent habituellement et majoritairement les femmes. | UN | ويدعو المقرر الخاص إلى إنشاء برامج أكثر شمولا لجبر آثار الانتهاكات التي تتعرض لها المرأة عادة وغالبا. |
| Malheureusement, ce sont les citoyens ordinaires de la République populaire démocratique de Corée qui pâtissent du comportement des autorités et qui sont les premières victimes des nombreuses violations qui sont commises de façon systématique et généralisée. | UN | ومن المؤسف أن عامة الناس في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هم من يعانون على أيدي السلطات ومن يتحملون وطأة الانتهاكات التي لا حصر لها والمنهجية والمنتشرة في آن واحد. |
| Les violations qui se sont produites après l'entrée en vigueur de la loi sont alors jugées par un tribunal permanent des droits de l'homme. | UN | أما الانتهاكات التي حدثت بعد دخول القانون حيز النفاذ، فتنظر فيها محكمة دائمة خاصة بحقوق الإنسان. |
| En surveillant de près la zone et en restant constamment en liaison avec les autorités iraquiennes et koweïtiennes, la MONUIK a été en mesure de prévenir les incidents et de faire cesser les violations qui se sont produites. | UN | وعن طريق رصد المنطقة عن كثب والاتصال المستمر بالسلطات العراقية والكويتية، أدت البعثة دورها في منع وقوع حوادث، وتدارك الانتهاكات التي وقعت. |
| Un exemple type est celui des violations qui nuisent à l'environnement, dont les conséquences se font sentir non seulement sur une population, mais sur la région tout entière et même au-delà. | UN | ومن الأمثلة النموذجية على ذلك مثل الانتهاكات التي تؤثر على البيئة، والتي لن تمس عواقبها شعبا واحدا فقط، بل المنطقة بأكملها وما بعدها. |
| Cette interprétation est conforme au principe fondamental sur lequel repose le Pacte, à savoir que c'est aux États parties au Pacte qu'il appartient d'appliquer ce dernier et de prévoir des moyens appropriés pour remédier aux violations qui pourraient avoir été commises par des organes de l'État. | UN | ويتفق هذا التفسير مع اﻷساس المنطقي الكلي الذي يقوم عليه العهد، وهو أن على الدول اﻷطراف فيه أن تنفذ العهد وأن توفر وسائل مناسبة للانتصاف من الانتهاكات التي يحتمل أن ترتكبها أجهزة الدولة. |
| M. González Felix ajoute que, pour ce qui est des actes de torture, les mesures prises depuis une dizaine d'années ont permis de réduire sensiblement le nombre de ces violations, qui sont dûment réprimées par la loi. | UN | وفي معرض الحديث عن حالات التعذيب، أضاف قائلاً إن التدابير المتخذة منذ عشر سنوات قد أتاحت بشكل ملموس تخفيض عدد هذه الانتهاكات التي أصبح القانون يعاقب عليها. |
| Personne n'affirme aujourd'hui que l'Etat mène une politique attentatoire aux droits de l'homme ni que les violations qui se produisent encore ont un caractère massif ou systématique. | UN | ولا أحد يقول اﻵن إن هناك سياسة لدى الدولة لانتهاك حقوق اﻹنسان أو أن الانتهاكات التي لا تزال تحدث هي انتهاكات واسعة النطاق ومنتظمة. |
| Le Comité rappelle que sa décision concernant la recevabilité était fondée sur les effets présumés persistants des violations qui auraient été commises avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Croatie. | UN | وتذكر اللجنة أنها اتخذت قرارها بشأن قبول البلاغ بالاستناد إلى ما يزعم من استمرار آثار الانتهاكات التي حدثت، على حد ما قيل، قبل نفاذ البروتوكول الاختياري في كرواتيا. |
| Je vous prie de bien vouloir intervenir auprès du Koweït pour qu'il soit mis un terme à ces violations, qui, depuis quelque temps, sont de plus en plus fréquentes sans justification, car ces agissements constituent une violation de la Charte des Nations Unies et des règles du droit international public et portent atteinte à la souveraineté et à la sécurité de l'Iraq. | UN | أرجو من سيادتكم التدخل لدى الكويت ﻹيقاف هذه الخروقات التي ازداد تكرارها في اﻵونة اﻷخيرة دون مبرر، لكونها أعمال مخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي العام وتهدد سيادة وأمن جمهورية العراق. |
| A. violations qui concernent la population en général 4 | UN | الادعاءات بالانتهاكات التي تمس السكان بصفة عامة |
| 315. Aussi bien le droit pénal national de l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie que les codes pénaux des républiques qui la constituaient interdisent les violations qui ont été perpétrées. | UN | ٣١٥ - والقوانين الجنائية المحلية لجمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية السابقة والقوانين الجنائية لجميع الجمهوريات التي كانت تتألف منها يوغوسلافيا السابقة تتضمن أحكاما تحظ الانتهاكات المرتكبة. |
| Ils avaient mentionné, dans un communiqué de presse, des informations au sujet de violations qui auraient été commises dans le territoire, mais n'avaient fourni aucun élément concernant des violations présumées dans les camps. | UN | وأورد أعضاء البعثة في بيان صحفي معلومات تتعلق بانتهاكات مزعومة ارتُكبت في الإقليم، ولكنهم لم يقدموا أي معلومات تتعلق بالانتهاكات المزعومة التي ارتكبت في المخيمات. |
| Le devoir de non-reconnaissance peut aussi s'appliquer aux violations qui ne sont pas < < graves > > au sens de l'article 41; en revanche, il semble trop rigide pour couvrir tous les cas de violations graves. | UN | يجوز أن ينطبق واجب عدم الاعتراف أيضا على الإخلال الذي لا يكون " جسيما " . بالمعنى الوارد في المادة 41؛ ومن ناحية أخرى، يبدو أن تغطية جميع حالات الإخلال الجسيم تنطوي على قدر كبير للغاية من عدم المرونة. |