"التي تقول بأن" - Translation from Arabic to English

    • that
        
    It says that a lot of cops would have become criminals if they hadn't turned to law enforcement. Open Subtitles التي تقول بأن الكثير من رجال الشرطة قد يصبحو مجرمين إذا لم يتحولوا إلى تطبيق القانون
    His delegation supported the Committee's recommendation that the host country should enhance its efforts to ensure timely issuance of entry visas to permit attendance at official United Nations meetings. UN وذكر أن وفده يؤيد توصية اللجنة التي تقول بأن يعزز البلد المضيف جهوده من أجل ضمان إصدار تأشيرات الدخول في الوقت المناسب، ليتسنى حضور اجتماعات الأمم المتحدة الرسمية.
    Thirdly, regarding Iraq's allegations vis-à-vis Security Council resolutions, Kuwait is not the only country that says that Iraq has not fully implemented Security Council resolutions. UN ثالثا، بالنسبة لادعاءات العراق بأنه نفـذ قرارات مجلس الأمن، فإن الكويت ليست الدولة الوحيدة التي تقول بأن العراق لم يستكمل تنفيذ قرارات مجلس الأمن.
    What reassures us is the teaching of the Marquis de Sade that taking is not the same as possessing. UN ومما يطمئننا تعاليم المركيز دي ساد التي تقول بأن أخذ الشيء ليس مماثلا لملكيته.
    For example, there continues to persist the attitude that affirmative actions are discriminatory. UN وعلى سبيل المثال، لا يزال هناك بقاء لوجهة النظر التي تقول بأن الأعمال الإيجابية تعد تمييزية.
    Wanda here is lovely, and though I appreciate your theory that our conditions may arise from the same source, Open Subtitles واندا هنا لطيفة وعلى الرغم من هذا انا اقدر نظريتك التي تقول بأن ظروفنا ربما تنشأ من نفس المصدر
    Have you heard these rumors that your husband is sleeping with an intern in the governor's office? Open Subtitles هل سمعـت تلك الشائعات التي تقول بأن زوجك يُطارح الغرام مع متدربة في مكتب الحاكم ؟
    The quatrains of Nostradamus seem to support the idea, that nature has prepared a terrible reaction. Open Subtitles تبدو رباعية نوستراداموس و كأنها تعزز الفكرة التي تقول بأن الطبيعة , تتحضر لردة فعل عنيفة
    Have you not heard the old saying, madam, that one wedding tends to bring on another? Open Subtitles ألم تسمعي المقولة القديمة، سيدتي، التي تقول بأن العرس الواحد يجلب الآخر؟
    # that kind of fool (Shall I twist your arm? ) Open Subtitles التي تقول بأن هذه العجول مجرد مخلوقات مسلية تشبه الصخور في شكلها قرب الشاطئ.
    The idea that unhappiness had existed in his planet's past is as unbearable to him as the existence of poverty in their present moment. Open Subtitles الفكرة التي تقول بأن الحزن وجد في ماضي كوكبه غير محتملة بالنسبة له كما لا يحتمل وجود الفقر في الوقت الراهن
    that Dickie murdered you and is travelling under your passport. Open Subtitles تلك التي تقول بأن ديكي قد قتلك و أنه يسافر بإستخدام جوازك
    This is based on the development philosophy that it is ultimately the individual, within the context of his family and community, who constitutes both the basis and the goal of economic growth and sustainable development. UN وهذا قائم على فلسفة التنمية التي تقول بأن الفرد، في سياق أسرته ومجتمعه، يشكل في نهاية المطاف اﻷساس والهدف معا للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة.
    All of these elements were intended to visually reinforce the message that forests are vital to the survival and well-being of people everywhere, all 7 billion of us. UN والقصد من كل هذه العناصر هو التعزيز البصري للرسالة التي تقول بأن الغابات لها أهمية حيوية لبقاء البشر ورفاههم في كل مكان، بما يشملنا جميعاً، نحن السبعة بلايين نسمة.
    The Panel is currently unable to comment on media reports that militants involved in the In Amenas attack and their weapons had come from Libya. UN وفي الوقت الحالي، ليس في وسع الفريق التعليق على تقارير وسائل الإعلام التي تقول بأن المقاتلين المشاركين في الهجوم الذي استهدف إن أمناس والأسلحة التي استخدموها قد قدِموا عبر الحدود مع ليبيا.
    25. Mr. Flassbeck challenged the common notion that employment levels determined inflation. UN 25 - وطعن السيد فلاسبيك في الفكرة الشائعة التي تقول بأن مستويات العمالة تحدد مدى التضخم.
    The vision that all men and women were created in the divine image and must therefore be treated with equality, dignity and respect, had been promoted by the prophets of Israel since antiquity. UN وقد أكد أنبياء إسرائيل منذ القِدَم الصورة التي تقول بأن جميع الرجال والنساء خُلقوا في أروع صورة ولذلك يجب معاملتهم على قدم المساواة وبكرامة واحترام.
    " Many precedents within the United Nations system establish that sexual orientation is a human rights issue. UN " هنالك العديد من السوابق في داخل منظومة الأمم المتحدة التي تقول بأن الجنس هو مسألة من مسائل حقوق الإنسان.
    At the same time, we share the view that in the twenty-first century, facing new challenges, the United Nations system needs to be radically reformed. UN وفي الوقت ذاته، نتشاطر وجهة النظر التي تقول بأن منظومة الأمم المتحدة التي تواجه تحديات جديدة في القرن الحادي والعشرين، تحتاج إلى إصلاحات جذرية.
    While noting the view that the obligation of the injured State to mitigate the damage was not clearly supported by international law, he felt that the issue could only be decided on a case-by-case basis. UN وذكر أنه يعلم وجهة النظر التي تقول بأن التزام الدولة المضرورة بتخفيف الضرر ليس له ما يؤيده بوضوح في القانون الدولي، ولكنه يرى أن المسألة لا يمكن البت فيها إلا على أساس كل حالة على حدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more