| Serious consideration should be made of the complainant's appeal for a residence permit. | UN | وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي قدمه صاحب الشكوى بشأن تصريح الإقامة. |
| In both decisions, the application for asylum was refused, and the complainant's statements about torture were not mentioned at all. | UN | ففي كلتا المجموعتين من القرارات رُفِض طلب اللجوء ولم تُذكَر مطلقاً بيانات صاحب الشكوى بشأن التعذيب. |
| Serious consideration should be made of the complainant's appeal for a residence permit. | UN | وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى بشأن رخصة الإقامة. |
| Serious consideration should be made of the complainant's appeal for a residence permit. | UN | وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى بشأن رخصة الإقامة. |
| With respect to the exhaustion of domestic remedies, the Committee has taken note of the information provided by the complainant about the criminal complaint, which he filed with the public prosecutor. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من صاحب الشكوى بشأن الدعوى الجنائية التي قدمها إلى المدّعي العام. |
| The State party therefore finds that the explanation as to why the complainant waited until March 2008 to seek protection and did not do so during one of his earlier trips outside Algeria, when he was allegedly tortured in 2005, is not credible. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أن التوضيح الذي قدمه صاحب الشكوى بشأن انتظار تاريخ آذار/مارس 2008 لالتماس الحماية وعدم قيامه بذلك أثناء سفره السابق خارج الجزائر، عندما ادعى أنه عُذّب في عام 2005، لا يحظى بالمصداقية. |
| Serious consideration should be made of the complainant's appeal for a residence permit. | UN | وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى بشأن تصريح الإقامة. |
| Serious consideration should be made of the complainant's appeal for a residence permit. | UN | وينبغي النظر بجدية في الاستئناف الذي رفعه صاحب الشكوى بشأن تصريح الإقامة. |
| Therefore, the competent authorities have been notified of the complainant's allegations of torture. | UN | وبذلك تكون السلطات المختصة قد أبلغت بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب. |
| This undermines the complainant's credibility with respect to the claim that his passport was confiscated by the police. | UN | ويقوض ذلك مصداقية صاحب الشكوى بشأن ادعائه مصادرة الشرطة جواز سفره. |
| This undermines the complainant's credibility with respect to the claim that his passport was confiscated by the police. | UN | ويقوض ذلك مصداقية صاحب الشكوى بشأن ادعائه مصادرة الشرطة جواز سفره. |
| Therefore, the competent authorities have been notified of the complainant's allegations of torture. | UN | وبذلك تكون السلطات المختصة قد أبلغت بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب. |
| 4.11 As for the complainant's allegations regarding a risk of torture by the LTTE, the State party considers it inadmissible because it is incompatible with the provisions of the Convention against Torture. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن مخاطر التعرض للتعذيب من قبل نمور التاميل، ترى الدولة الطرف أن تلك الادعاءات غير مقبولة لأنها لا تتفق مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب. |
| The failure of the authorities to address his allegations of torture undermined the complainant's hope of getting redress at national level by way of a complaint submitted to the General Prosecutor's Office. | UN | وأدى إخفاق السلطات في معالجة ادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب إلى تقويض أمله في الحصول على الانتصاف على الصعيد الوطني من خلال تقديم شكوى إلى مكتب المدعي العام. |
| In any case, the very fact that the Prosecutor's Office refused to initiate criminal proceedings concerning the complainant's claims of torture does not demonstrate that his complaint was not examined objectively. | UN | وفي جميع الأحوال، لا يشكل مجرد رفض مكتب المدعي العام اتخاذ إجراءات جنائية فيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن التعذيب دليلاً على أن شكواه لم ينظر فيها بصورة موضوعية. |
| The State party maintains that the complainant's allegations that he was denied a defence attorney and was subjected to beatings by law enforcement officials do not correspond to reality. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن حرمانه من الاستعانة بمحام وتعرضه للضرب على أيدي موظفي إنفاذ القانون تجافي الواقع. |
| The State party maintains that the complainant's allegations that he was denied a defence attorney and was subjected to beatings by law enforcement officials do not correspond to reality. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى بشأن حرمانه من الاستعانة بمحام وتعرضه للضرب على أيدي موظفي إنفاذ القانون تجافي الواقع. |
| 4.13 Further, the State party holds that there are doubts as to the veracity of the complainant's assertion about the period of his detention in 2002. | UN | 4-13 وفضلاً عن ذلك، ترى الدولة الطرف أن ثمة شكوكاً في صحة ما صرح به صاحب الشكوى بشأن فترة احتجازه في عام 2002. |
| 4.11 As for the complainant's allegations regarding a risk of torture by the LTTE, the State party considers it inadmissible because it is incompatible with the provisions of the Convention against Torture. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بادعاءات صاحب الشكوى بشأن مخاطر التعرض للتعذيب من قبل نمور التاميل، ترى الدولة الطرف أن تلك الادعاءات غير مقبولة لأنها لا تتفق مع أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب. |
| With respect to the exhaustion of domestic remedies, the Committee took note of the information provided by the complainant about the criminal complaint that he filed with the Public Prosecutor. | UN | وفيما يتعلق باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية، أحاطت اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من صاحب الشكوى بشأن الشكوى الجنائية التي قدمها إلى المدعي العام. |
| The State party therefore finds that the explanation as to why the complainant waited until March 2008 to seek protection and did not do so during one of his earlier trips outside Algeria, when he was allegedly tortured in 2005, is not credible. | UN | وترى الدولة الطرف بالتالي أن التوضيح الذي قدمه صاحب الشكوى بشأن انتظار تاريخ آذار/مارس 2008 لالتماس الحماية وعدم قيامه بذلك أثناء سفره السابق خارج الجزائر، عندما ادعى أنه عُذّب في عام 2005، لا يحظى بالمصداقية. |