"يدفع المحامي بأن" - Translation from Arabic to English

    • counsel submits that
        
    • counsel argues that
        
    8.3 With regard to the State party’s concern that the Committee is being used as a regular supervisory body, counsel submits that the State party’s concern is groundless, in view of the fact that Swiss immigration authorities handle about 30,000 cases a year. UN ٨-٣ وفيما يتعلق بالقلق الذي أبدته الدولة الطرف إزاء استخدام اللجنة كهيئة إشراف عادية، يدفع المحامي بأن قلق الدولة الطرف لا يقوم على أساس ﻷن سلطات الهجرة السويسرية تعالج حوالي ٠٠٠ ٣٠ حالة كل سنة.
    5.3 With regard to the merits of the case, counsel submits that the State party's reference to its constitution cannot in itself protect the sentence from challenge of a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. UN 5-3 وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للقضية، يدفع المحامي بأن اشارة الدولة الطرف إلى دستورها لا تمنع، في حد ذاتها، من الطعن في الحكم بدعوى مخالفة المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    5.3 With regard to the merits of the case, counsel submits that the State party's reference to its constitution cannot in itself protect the sentence from challenge of a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. UN 5-3 وفيما يتعلق بالوقائع الموضوعية للقضية، يدفع المحامي بأن اشارة الدولة الطرف إلى دستورها لا تمنع، في حد ذاتها، من الطعن في الحكم بدعوى مخالفة المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    5.1 In his comments to the State party’s submission counsel argues that the author sought a hearing in the Federal Court to obtain a stay of the deportation until the legality of the deportation order and its execution could be challenged. UN ٥-١ في التعليقات على بيان الدولة الطرف، يدفع المحامي بأن صاحب البلاغ قد التمس عقد جلسة استماع في المحكمة الاتحادية للحصول على وقف تنفيذ اﻹبعاد حتى يمكن الطعن في قانونية أمر اﻹبعاد وتنفيذه.
    6.2 With respect to the prerogative of mercy, counsel argues that the State party has not appreciated that the right to apply for pardon must be an effective right. UN 6-2 وفيما يتعلق بحق الرأفة، يدفع المحامي بأن وجوب أن يكون الحق في طلب العفو حقاً فعالاً لم يكن موضع تقدير من جانب الدولة الطرف.
    5.5 Concerning the claim under article 9, paragraph 4, counsel submits that, where discretion under division 4B of the Migration Act 1958 to release a designated person does not exist, the option to take proceedings for release in court is meaningless. UN ٥-٥ وفيما يتعلق بالادعاء المقدم بموجب الفقرة ٤ من المادة ٩، يدفع المحامي بأن عدم وجود سلطة إطلاق سراح الشخص الموسوم في نطاق القسم ٤ باء من قانون الهجرة لسنة ١٩٥٨، يجعل خيار اتخاذ إجراءات قانونية أمام المحاكم من أجل إطلاق سراحه أمرا عديم الجدوى.
    6.11 As regards the State party’s argument in relation to possible diverging case-law by the European Commission of Human Rights and the Committee against Torture, counsel submits that these bodies are independent of each other and work in a different context. UN ٦-١١ وفيما يتعلق بما تدفع به الدولة الطرف بخصوص الاختلاف المحتمل بين السوابق القضائية للجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان ولجنة مناهضة التعذيب، يدفع المحامي بأن هاتين الهيئتين مستقلتان إحداهما عن اﻷخرى وأنهما تعملان في سياق مختلف.
    4.2 With regard to a violation of article 14, paragraphs 3 (b) and (d), counsel submits that each author was denied adequate legal representation for their trial in that: UN ٤-٢ وفيما يتعلق بانتهاك الفقرتين الفرعيتين ٣ )ب( و )د( من المادة ٤١، يدفع المحامي بأن كلا من أصحاب البلاغ قد أنكِر عليه التمثيل القانوني المناسب للمحاكمة من النواحي التالية:
    5.2 With regard to the State party's argument that not all available domestic remedies have been exhausted, counsel submits that the legality of the compulsory residence order to DignelesBains has been contested by Mr. Karker during the criminal proceedings against him before the first instance court in Pontoise, in April 1998. UN 5-2 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأنه لم يتم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، يدفع المحامي بأن السيد كركر قد طعن في مشروعية الأمر بالإقامة الجبرية في دين لي بان، أثناء إجراءات الدعوى الجنائية التي أُقيمت ضده أمام محكمة الدرجة الأولى في بونتوازيه، في نيسان/أبريل 1998.
    5.5 Regarding the State party's argument that the authors failed to exhaust domestic remedies because they did not have recourse to the humanitarian clause, counsel submits that a request to invoke this clause is not a domestic remedy within the meaning of the Covenant. UN 5-5 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية لأنهما لم يعملا على تفعيل هذا البند الإنساني، يدفع المحامي بأن التماس تفعيل هذا البند لا يعتبر سبيلاً من سبل الانتصاف المحلية بالمعنى الوارد في العهد.
    5.5 Regarding the State party's argument that the authors failed to exhaust domestic remedies because they did not have recourse to the humanitarian clause, counsel submits that a request to invoke this clause is not a domestic remedy within the meaning of the Covenant. UN 5-5 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحبي البلاغ لم يستنفدا سبل الانتصاف المحلية لأنهما لم يعملا على تفعيل هذا البند الإنساني، يدفع المحامي بأن التماس تفعيل هذا البند لا يعتبر سبيلاً من سبل الانتصاف المحلية بالمعنى الوارد في العهد.
    5.6 With regard to articles 7, 10, paragraph 1, and 14, paragraph 3 (g), counsel submits that the treatment of Mr. Grant by the investigating authorities did amount to direct physical and psychological pressure, which he attempted to substantiate to the best of his ability at his trial. UN ٥-٦ وفيما يتعلق بالمادة ٧ و الفقرة ١ من المادة ١٠ والفقرة ٣ )ز( من المادة ١٤ يدفع المحامي بأن معاملة بيتر غرانت من جانب سلطات التحقيق تصل إلى حد الضغط الجسماني والنفسي المباشر، وقد حاول إثبات ذلك قدر استطاعته أثناء محاكمته.
    3.5 Finally, counsel submits that the member of the Immigration and Refugee Board (IRB) who refused refugee status to the complainant " has a record of refusing every Sikh claim " before him, and that the PRRA procedure of risk analysis " is one where practically everyone is refused and that there is a pattern of systematic violations of fundamental rights in this procedure " . UN 3-5 وأخيراً، يدفع المحامي بأن عضو المجلس الكندي لشؤون الهجرة واللاجئين الذي رفض منح صاحب الشكوى مركز اللاجئ " لـه سجلٌ يشهد برفضه أي طلبٍ مقدم من أحد أفراد طائفة السيخ " وأن إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل " هو إجراء يُرفض بموجبه كل طلبٍ في الواقع وفيه نمط منهجي لانتهاكات الحقوق الأساسية " .
    Finally, counsel submits that there is a systematic refusal of Sikh torture victims during the PRRA procedure, and that " article 3 of the Convention against Torture is being violated with impunity in Canada without access to an effective legal recourse to protect these torture victims' lives " . UN وأخيراً، يدفع المحامي بأن هناك رفضاً منهجياً في إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل لضحايا التعذيب من طائفة السيخ، وأن " المادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب تنتهك بلا عقاب في كندا ودون سبيل قانوني فعال لحماية أرواح ضحايا التعذيب هؤلاء " .
    6.10 As regards the State party’s argument that its immigration authorities have a lot of experience in handling asylum cases, counsel submits that the authorities tend not to accept incoherent and contradictory statements from persons who have been subjected to torture, although testimony from experts in the field demonstrate that these inconsistencies are the result of the effects of the torture on the person. UN ٦-١٠ وفيما يتعلق باحتجاج الدولة الطرف بأن سلطات الهجرة فيها تتمتع بخبرة واسعة في التعامل مع حالات اللجوء، يدفع المحامي بأن السلطات تميل إلى عدم قبول أي تضارب أو تناقض في أقوال اﻷشخاص الذين يتعرضون للتعذيب، رغم أن شهادة الخبراء في هذا الميدان تبين أن هذه التناقضات تأتي نتيجة للتعذيب الذي يتعرض له هؤلاء اﻷشخاص.
    8.6 Finally, counsel argues that article 9, paragraph 4, entitles any person subject to arrest or detention to challenge the lawfulness of that detention before a court without delay. UN ٨-٦ وأخيرا، يدفع المحامي بأن الفقرة ٤ من المادة ٩ تخول كل شخص يكون خاضعا للتوقيف أو الاحتجاز أن يطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة دون أدنى تأخير.
    5.5 With respect to the substantial grounds counsel argues that section 46.01 (e) (i) of the Immigration Act allows the Minister to certify a person as a “danger to the public in Canada”. UN ٥-٥ وفيما يتعلق باﻷسباب الموضوعية، يدفع المحامي بأن البند ٤٦-١٠ )ﻫ( من قانون الهجرة يسمح للوزير بأن يشهد بأن شخصا ما هو " خطر على الجمهور في كندا " .
    3.9 Finally, counsel argues that the automatic detention of boat people of primarily Asian origin, on the sole basis that they meet all the criteria of division 4B of the Migration Act 1958, constitutes discrimination on the basis of " other status " under article 2, paragraph 1, of the Covenant, " other status " being the status of boat people. UN ٣-٩ وأخيرا، يدفع المحامي بأن الاحتجاز التلقائي للواصلين بالقوارب الذين ينحدرون أساسا من أصل آسيوي، على أساس وحيد هو أنهم مستوفون لجميع المعايير الواردة في القسم ٤ باء من قانون الهجرة لعام ١٩٥٨، يشكل تمييزا في إطار " غير ذلك من اﻷسباب " بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ من العهد، باعتبار " غير ذلك من اﻷسباب " هي " اﻷشخاص الذين يصلون بالقوارب " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more