"أثبتت التجربة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • experiencia demuestra que
        
    • la experiencia ha demostrado que
        
    • experiencia muestra que
        
    • experiencia ha demostrado que la
        
    • la experiencia había demostrado que
        
    • experiencia indica que
        
    • experiencia enseña que la
        
    • la experiencia ha mostrado que
        
    • la experiencia ha puesto de manifiesto que
        
    La experiencia demuestra que la participación de los usuarios es un elemento catalizador importante. UN وقد أثبتت التجربة أن إشراك المستعملين يؤدي دورا هاما في حفز العمل.
    La experiencia demuestra que estos vínculos y esfuerzos complementarios pueden ser eficaces. UN لقد أثبتت التجربة أن هذه الصلات والجهود المتكاملة يمكن أن تحقق نتائج فعالة.
    La experiencia demuestra que una jurisdicción especializada con testigos secretos y con pruebas ocultas no representa una medida adecuada para luchar contra la corrupción. UN وقد أثبتت التجربة أن الاختصاص القضائي المتخصص مع وجود شهود سريين وأدلة مستترة لا يعتبر تدبيرا وافيا لمحاربة الفساد.
    la experiencia ha demostrado que el elemento más importante para unas elecciones libres e imparciales es el público votante bien informado. UN وقد أثبتت التجربة أن أكثر العناصر أهمية في الانتخاب الحر والنزيه تتمثل في وجود جمهور مطلع من الناخبين.
    La experiencia muestra que una fuerza de esa magnitud y composición sólo podría desplegarse en su totalidad con la adecuada preparación, para lo cual sería necesario contar con el tiempo suficiente. UN ولقد أثبتت التجربة أن قوة بهذا الحجم والشكل لا يمكن نشرها بالكامل إلا من خلال إعداد ملائم، يستلزم وقتا كافيا.
    la experiencia ha demostrado que la existencia de una clase media fuerte es la clave de una sociedad estable y democrática. UN وقد أثبتت التجربة أن وجود طبقة وسطى قوية مسألة رئيسية لخلق مجتمع مستقر وديمقراطي.
    la experiencia había demostrado que los costos iniciales y del ciclo de vida de esas tecnologías irían disminuyendo rápidamente. UN وقد أثبتت التجربة أن هذه الحلول ستكون أبخس عما قريب فيما يخص التكاليف الأولية وتكاليف دورة الحياة.
    La experiencia indica que la cooperación con organizaciones no gubernamentales internacionales de mujeres suele llevar a resultados positivos en esta materia. UN وقد أثبتت التجربة أن التعاون مع المنظمات غير الحكومية الدولية للمرأة غالبا ما يفضي إلى نتائج إيجابية في هذا المجال.
    La experiencia enseña que la devolución de esos fondos puede ser un proceso difícil y complejo. UN وقد أثبتت التجربة أن ارجاع تلك الأموال يمكن أن تكون عملية صعبة ومعقدة.
    La experiencia demuestra que dicha cohabitación suele resultar beneficiosa para los jóvenes detenidos. UN وقد أثبتت التجربة أن هذه المشاركة في السكنى غالباً ما تكون إيجابية لصغار السجناء.
    La experiencia demuestra que varios factores permiten el despliegue con éxito de soluciones de energías limpias. UN فقد أثبتت التجربة أن هناك عدة عوامل تمكّن من أن تنشر على نحو ناجح الحلول المتعلقة بالطاقة النظيفة.
    La experiencia demuestra que la CTPD desempeña un papel importante para fortalecer el sentimiento de confianza individual y colectiva de los países en desarrollo. UN وقد أثبتت التجربة أن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يؤدي دورا هاما في تعزيز اعتماد البلدان النامية على نفسها افراديا وجماعيا.
    La experiencia demuestra que la gama de las circunstancias jurídicas y de hecho que originan controversias que entrañan la responsabilidad de los Estados es amplia y difícil de predecir. UN ولقد أثبتت التجربة أن طائفة الملابسات القانونية والوقائعية التي تؤدي إلى نشوء نزاعات ترتب مسؤولية على الدول تتنوع ويتعذر التنبؤ بها في آن واحد.
    En apoyo del principio de delegar la responsabilidad en el nivel gerencial más efectivo, la experiencia demuestra que, en ciertas esferas cuidadosamente definidas, la concentración produce un considerable ahorro de gastos y otros beneficios administrativos. UN ودعما لمبدأ إسناد المسؤولية إلى أكثر المستويات اﻹدارية كفاءة، فقد أثبتت التجربة أن التوحيد في بعض المجالات المحددة بدقة يسفر عن وفورات كبيرة في التكاليف وفوائد إدارية أخرى.
    La experiencia demuestra que las partes pueden convenir en que el tribunal arbitral cuente con una gran discreción y flexibilidad en la conducción de los procedimientos. UN وقد أثبتت التجربة أن اﻷطراف يمكنها أن توافق على أن تمارس محكمة التحكيم قدرا كبيرا من الاجتهاد والمرونة في الاضطلاع باﻹجراءات.
    la experiencia ha demostrado que esa cooperación permite que las salvaguardias sigan siendo eficaces incluso en las situaciones más problemáticas. UN وقد أثبتت التجربة أن هذا التعاون يتيح لهذه الضمانات أن تظـل فعالـة حتـى فـي ظــل أشـد الظروف.
    la experiencia ha demostrado que el liderazgo valiente al frente de los esfuerzos de prevención contribuye a reducir los índices de infección. UN وقد أثبتت التجربة أن الاضطلاع بدور ريادي على نحو شجاع في طليعة جهود الوقاية يسهم في تخفيض معدلات الإصابة.
    la experiencia ha demostrado que este tipo de mediación resulta muy eficaz. UN وقد أثبتت التجربة أن هذا النوع من الوساطة مفيد للغاية.
    La experiencia muestra que si se reduce o se pone fin a la discriminación de la mujer en la educación, por ejemplo, suelen aumentar los ingresos de la mujer y las inversiones en la salud y educación de los niños y la tasa de crecimiento de la población tiende a disminuir. UN وقد أثبتت التجربة أن الإقلال، على سبيل المثال، من التمييز ضد المرأة في مجال التعليم أو القضاء عليه من شأنه أن يؤدي إلى زيادة مكاسب الإناث، وزيادة الاستثمار في تربية أطفال أصحاء وجيدي التعليم، وخفض معدلات نمو السكان.
    Sin embargo, la experiencia ha demostrado que la promulgación de esos principios jurídicos no asegura por sí misma el respeto inmediato de niños y jóvenes. UN ومع ذلك، فقد أثبتت التجربة أن سن هذه المبادئ القانونية لا يضمن في حد ذاته الاحترام الفوري للأطفال والشباب.
    la experiencia había demostrado que era muy valiosa la labor desplegada por las Naciones Unidas en favor del desarrollo, con su pensamiento independiente, la no condicionalidad y la propiedad para cada país. UN ولقد أثبتت التجربة أن الجهد اﻹنمائي الذي تبذله اﻷمم المتحدة، أمر له قيمته الكبرى من حيث استقلالية تفكيره وعدم مشروطيته وتوخيه عنصر الملكية القطرية.
    La experiencia indica que la distinción entre el alistamiento voluntario y el obligatorio suele ser muy tenue y utilizarse en perjuicio de los niños. UN لقد أثبتت التجربة أن التمييز بين التجنيد الطوعي والتجنيد اﻹلزامي أمر غير واضح على الاطلاق وكثيراً ما يستخدم لغير مصلحة اﻷطفال.
    A pesar de la mala gestión de los asuntos públicos que caracteriza al continente, la experiencia enseña que la probada voluntad del sector privado de llegar a ser competitivo, estar bien administrado y funcionar como instrumento eficaz del crecimiento obliga a los gobiernos a intervenir para mejorar y apoyar dicho sector. UN وبصرف النظر عما تتصف به القارة من سوء الإدارة، أثبتت التجربة أن عزم القطاع الخاص الواضح على أن يصبح قادرا على المنافسة ويحظى بإدارة حكيمة، يحتم على الحكومة أن تقوم بدورها في النهوض بالقطاع الخاص ودعمه.
    En cuanto a la modalidad que deben revestir las reuniones técnicas, la experiencia ha mostrado que iniciativas nuevas de este tipo quizás den poco resultado. UN وبالنسبة لشكل الاجتماعات الفنية، أثبتت التجربة أن المبادرات الاضافية من هذا النوع قد لا تكون مثمرة.
    la experiencia ha puesto de manifiesto que el hecho de llevar a representantes indígenas a Ginebra en el marco del Programa de Becas constituye la base para asociaciones a largo plazo con las personas y las comunidades. UN وقد أثبتت التجربة أن مجيء ممثلي السكان الأصليين إلى جنيف في إطار برنامج الزمالات يشكل الأساس للشراكات الطويلة الأجل مع الأفراد والمجموعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more