"أساسية من قبيل" - Translation from Arabic to Spanish

    • fundamentales como
        
    • básicos como
        
    • esenciales como
        
    • fundamentales tales como
        
    • clave como
        
    • básicas como
        
    • esenciales tales como
        
    • indispensables como las de
        
    La velocidad y facilidad con que la información trasciende las fronteras nacionales imponen un nuevo examen de conceptos fundamentales como el de la soberanía. UN ومضى يقول إن عبور المعلومات للحدود الوطنية بهذه السرعة والسهولة يوجد معان جديدة لمفاهيم أساسية من قبيل السيادة.
    Tampoco aborda directamente preocupaciones fundamentales como la desigualdad basada en el género respecto del acceso a los bienes y recursos. UN كما أن هذا النهج لا يتناول بصورة مباشرة شواغل أساسية من قبيل اللامساواة بين الجنسين في الحصول على اﻷصول والموارد.
    El Gobierno trabaja con el sector privado para elaborar directrices sobre la producción sostenible de biocombustibles basadas en principios fundamentales como el cumplimiento de la ley, la mitigación del cambio climático y la conservación de la biodiversidad. UN وتعمل الحكومة مع القطاع الخاص على صياغة مبادئ توجيهية بشأن استدامة إنتاج الوقود الأحيائي مستندة في ذلك إلى مبادئ أساسية من قبيل الامتثال للقانون والحدّ من تغير المناخ والحفاظ على التنوع الأحيائي.
    No existen instrumentos básicos como registros penales, técnicas y protocolos de investigación y medios para intercambiar información. UN ولم تكن هناك أدوات أساسية من قبيل السجلات الجنائية، وتقنيات التحقيق واتفاقاته، ووسائل تبادل المعلومات.
    Muchos de esos productos desempeñan funciones esenciales, como proporcionar refugio o nutrición. UN إذ يؤدي الكثير من هذه المواد الكيميائية أدوارا أساسية من قبيل توفير المأوى أو التغذية.
    Einstein introdujo ideas totalmente revolucionarias sobre cuestiones fundamentales, tales como la existencia del átomo y la naturaleza de la luz, así como los conceptos de tiempo y espacio, energía y materia. UN وعرض أفكارا ثورية تماما بشأن مسائل أساسية من قبيل وجود الذرات وطبيعة الضوء ومفاهيم الزمن والمكان والطاقة والمادة.
    La nueva ley tenía por objeto influir positivamente en la aceptación de los inmigrantes por la sociedad, a través de medidas clave como la integración en el sistema de seguridad social y la participación en el trabajo social a nivel comunitario. UN وأضافت أن القانون الجديد يرمي إلى التأثير إيجاباً في قبول المهاجرين في المجتمع، وذلك من خلال تدابير أساسية من قبيل دمجهم في نظام الضمان الاجتماعي ومشاركتهم في العمل الاجتماعي على الصعيد المجتمعي.
    El Gobierno de la India también ofrecerá a la secretaría ventajas básicas, como sueldos exentos del pago de impuestos y exención del IVA, entre otras. UN وستقدم حكومة الهند للأمانة أيضا تسهيلات أساسية من قبيل المرتبات المعفاة من الضرائب، والإعفاء من ضريبة القيمة المضافة وغيرها من التسهيلات.
    A la delegación de Guatemala le preocupa observar que el segundo informe no contiene información sobre cuestiones tan fundamentales como la transparencia y la rendición de cuentas. UN وساور وفدها القلق لأن التقرير الثاني لم يتضمن معلومات عن مسائل أساسية من قبيل الشفافية والمساءلة.
    Más de 30 donantes, que incluyen organismos internacionales y no gubernamentales, están ejecutando programas de asistencia en la actualidad y se prevén desembolsos en los próximos meses en sectores fundamentales como los de la salud y la educación. UN ويقوم ما يزيد عن ٣٠ من الجهات المانحة، بما في ذلك الوكالات الدولية وغير الحكومية، بتنفيذ برنامج المساعدة الخاص بها بدفعات موزعة على اﻷشهر القليلة القادمة وذلك في قطاعات أساسية من قبيل الصحة والتعليم.
    A su juicio, el conjunto del sistema internacional de justicia penal debe basarse en principios fundamentales como los de nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege, la regularidad del procedimiento y el respeto de los derechos de la persona. UN وترى وجوب ارتكاز النظام الدولي للعدالة الجنائية برمته على مبادئ أساسية من قبيل " لا جريمة إلا بنص " و " لا عقوبة إلا بنص " ، وعلى شرعية اﻹجراءات وعلى احترام حقوق اﻷفراد.
    Por ejemplo, será necesario dedicar más trabajo a las esferas en las que el proyecto de convenio parece infringir normas fundamentales, como el legítimo derecho de los pueblos a la libre determinación. UN وعلى سبيل المثال، يلزم بذل جهد أكبر في المجالات التي يبدو أن مشروع الاتفاقية ينتهك فيها قواعد أساسية من قبيل الحق المشروع للشعوب في تقرير مصيرها.
    El Simposio subrayó la importancia de respetar las normas básicas de derechos humanos y de salvaguardar principios fundamentales como el derecho a recibir refugio en caso de persecución y el principio de no expulsión. UN وأكدت الندوة أهمية احترام المعايير اﻷساسية لحقوق اﻹنسان والمحافظة على مبادئ أساسية من قبيل الحق في اللجوء في حالة الاضطهاد، ومبدأ عدم اﻹبعاد.
    También se habló de la marginalización, la exclusión social y los estereotipos, así como de los problemas ergonómicos atribuibles a factores fundamentales como el tamaño de los aparatos en general y la adecuación o el ajuste del equipo de protección o de seguridad. UN كما حُدد التهميش والاستبعاد الاجتماعي والتنميط بوصفها مشاكل تتعلق بالهندسة البشرية ترتبط بمسائل أساسية من قبيل حجم المعدات بصفة عامة وكفاية وملاءمة معدات الحماية أو السلامة.
    En muchos casos faltan identificadores básicos, como la fecha de nacimiento, la nacionalidad y la información del pasaporte, lo cual hace virtualmente imposible adoptar medidas coercitivas. UN فالكثير من القيود المدرجة فيها تفتقد إلى عناصر معلومات أساسية من قبيل تاريخ الميلاد والجنسية وجواز السفر، مما يجعلها غير مفيدة تماما.
    Por este motivo, la familia mundial carece de valores básicos, como los de la solidaridad y la voluntad de servicio. UN ونظرا لذلك، فإن الأسرة العالمية تفتقر إلى قيم أساسية من قبيل التضامن والخدمات الاجتماعية.
    La Ley de derechos civiles de los indios de 1968 impone a las tribus requisitos básicos como la protección de la libertad de palabra, el libre ejercicio de la religión, el proceso debido y la protección igual. UN ويفرض قانون الحقوق المدنية الهندية لعام ٨٦٩١ على القبائل مطالب أساسية من قبيل حماية حرية التعبير، وحرية ممارسة الديانة، واتباع اﻹجراءات القانونية الواجبة والمساواة في الحماية.
    En el marco del plan de distribución, habrá que prestar más atención a factores esenciales como la disponibilidad de medicinas y la capacidad de los hospitales para recibir pacientes. UN وسوف يتعين إعطاء مزيد من الاهتمام، ضمن خطة التوزيع، لعوامل أساسية من قبيل مدى توافر الأدوية والقدرة الاستيعابية للمستشفيات فيما يخص المرضى.
    Procede señalar que la dieta de los escolares no está equilibrada: carece de componentes alimenticios esenciales como proteínas y vitaminas. UN وتجدر الإشارة إلى أن النظام الغذائي لأطفال المدارس غير متوازن: حيث يفتقر إلى مكونات غذائية أساسية من قبيل البروتينات والفيتامينات.
    106. En las reglas de detención se establecen principios fundamentales tales como la ausencia de discriminación por cualquier motivo y el derecho del individuo a sustentar sus propias convicciones morales y religiosas. UN ١٠٦ - تقرر قواعد الاحتجاز مبادئ أساسية من قبيل عدم جواز التمييز ﻷي سبب والحق في احترام المعتقدات الدينية واﻷخلاقية الفردية.
    No ha de olvidarse que el mantenimiento de un régimen responsable de graves violaciones de obligaciones internacionales fundamentales, tales como las que se refieren a la libre determinación, la descolonización o los derechos humanos, puede constituir en sí mismo un hecho internacionalmente ilícito de carácter gravísimo. UN وينبغي ألا نُغفل في هذا الصدد أن حماية نظام مسؤول عن صور خطيرة من الاخلال بالتزامات دولية أساسية من قبيل الالتزامات المتعلقة بحق تقرير المصير أو انهاء الاستعمار أو حقوق اﻹنسان، قد يشكل فعلا غير مشروع دوليا ذا طابع شديد الخطورة.
    Dijo que, desde la celebración de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, el Fondo había mantenido muchos diálogos importantes con la Junta y se había beneficiado enormemente de la orientación dada por la Junta en cuestiones clave como las prioridades programáticas, la asignación de recursos y la preparación de indicadores. UN وذكرت أنه منذ انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية أجرى الصندوق حوارات هامة كثيرة مع المجلس واستفاد بدرجة كبيرة من توجيهات المجلس بشأن مسائل أساسية من قبيل اﻷولويات البرنامجية، وتخصيص الموارد، وإعداد المؤشرات.
    2. El concepto de desarrollo sostenible se refiere a la capacidad de las economías nacionales de satisfacer necesidades básicas como la alimentación, la vivienda, la seguridad y el desarrollo cultural. UN ٢ - وأضاف قائلا إن مفهـــوم التنميــة المستدامــة يشير إلى قدرة الاقتصادات الوطنية على الوفاء باحتياجات أساسية من قبيل الغذاء والمأوى واﻷمن والتنمية الثقافية.
    El programa abarca esferas esenciales tales como la protección de los derechos de la mujer, la mujer en la política y el gobierno, la salud de la mujer, la planificación de la familia y la mujer y la protección del medio ambiente. UN ويستهدف البرنامج مجالات معينة أساسية من قبيل حماية حقوق المرأة، ودور المرأة في الحياة السياسية واﻹدارة، وصحة المرأة، وتنظيم اﻷسرة، والمرأة والحماية البيئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more