| Puede ser difícil de creer que los turcochipriotas continúan viviendo bajo restricciones y que se encuentran aislados del mundo | UN | ومن الصعب أن يصدق المرء أن القبارصة الأتراك ما زالوا يعيشون تحت القيود، معزولين عن العالم الخارجي. |
| Esto quedó demostrado por el hecho de que los turcochipriotas, que vivían y cultivaban el 33% de las tierras, fueron obligados a evacuar 103 aldeas. | UN | وقد أثبت ذلك حقيقة أن القبارصة الأتراك الذين كانوا يعيشون على 33 في المائة من الأراضي ويحرثونها، قد أجبروا على الجلاء عن 103 قرى. |
| Para quienes siguieron el problema de Chipre durante el año pasado, cuando en la primavera se levantaron parcialmente las restricciones y obligaciones que tenía el régimen de ocupación, es evidente que los acontecimientos han demostrado que los turcochipriotas no necesitan en realidad la protección de Turquía. | UN | وبالنسبة لمن تابعوا مشكلة قبرص على امتداد السنة الماضية، وفي ضوء الرفع الجزئي للقيود والالتزامات التي تعين على نظام الاحتلال أن يضطلع بها في الربيع الماضي، أثبتت الأحداث أن القبارصة الأتراك لا يحتاجون في الواقع إلى الحماية المُقدمة من تركيا. |
| 96. Además, el portavoz del Departamento de Estado de los Estados Unidos, Sr. Richard Boucher, señaló que " está habiendo importantes manifestaciones en Chipre que demuestran que los turcochipriotas comprenden los considerables beneficios que supone lograr ese tipo de solución general y lograrla ahora. | UN | 96- وبالإضافة إلى ذلك لاحظ السيد ريتشارد بوشر الناطق باسم الخارجية الأمريكية أن " هناك مظاهرات كبيرة جداً في قبرص تبين أن القبارصة الأتراك يدركون المزايا الهامة للتوصل إلى هذا النوع من التسوية الشاملة، والتوصل إليها الآن. |
| El argumento de la parte turca, de que los turcochipriotas siguen teniendo dificultades debido a su continuo " aislamiento " político, económico, cultural y social, aunque han cumplido sus responsabilidades votando a favor de Plan Annan, carece de fundamento. | UN | إن الذريعة، التي يحتج بها الجانب التركي، ألا وهي أن القبارصة الأتراك ما برحوا يواجهون صعوبات نتيجة للعزلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المستمرة، على الرغم من أنهم قد أوفوا بمسؤولياتهم، إذ قاموا بالتصويت مؤيدين خطة عنان، إنما هي ذريعة لا أساس لها من الصحة. |
| 134. Además, el portavoz del Departamento de Estado de los Estados Unidos, Sr. Richard Boucher, señaló que " está habiendo manifestaciones multitudinarias en Chipre que demuestran que los turcochipriotas comprenden los considerables beneficios que supone lograr ese tipo de solución general y lograrla ahora. | UN | 134- وبالإضافة إلى ذلك لاحظ السيد ريتشارد بوشر الناطق باسم الخارجية الأمريكية أن " هناك مظاهرات كبيرة جداً في قبرص تبين أن القبارصة الأتراك يدركون المزايا الهامة للتوصل إلى هذا النوع من التسوية الشاملة، والتوصل إليها الآن. |
| El Comité toma nota con preocupación de que los turcochipriotas siguen enfrentándose a obstáculos administrativos y lingüísticos para la obtención de documentos oficiales (art. 2, párr. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن القبارصة الأتراك لا يزالون يواجهون عقبات إدارية ولغوية تعترض سبل حصولهم على وثائق رسمية (الفقرة 2 من المادة 2). |
| En respuesta, Chipre formuló una declaración en defensa de su derecho inalienable y soberano a explotar los hidrocarburos de su zona económica exclusiva, pero reiteró que los turcochipriotas se beneficiarían de la explotación mediante la búsqueda de una solución al problema de Chipre. | UN | وردا على ذلك، أصدرت قبرص بيانا تدافع فيه عن حقها غير القابل للتصرف والسيادي في استغلال الهيدروكربونات في منطقتها الاقتصادية الخالصة، إلا أنها أكدت من جديد أن القبارصة الأتراك سيستفيدون من استغلال تلك المواد بعد التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية. |
| La parte grecochipriota no tuvo éxito en su empeño gracias a que los turcochipriotas defendieron valerosamente sus derechos durante 11 años, de 1963 a 1974, desafiando al régimen grecochipriota que intentó imponerse ilegalmente como el " Gobierno de Chipre " , después de declarar nula y sin valor la Constitución. | UN | ولم ينجح الجانب القبرصي اليوناني في تحقيق هذا الهدف؛ إذ أن القبارصة الأتراك دافعوا دفاعا مستميتا عن حقوقهم خلال 11 سنة من 1963 إلى 1974 وتحدوا النظام القبرصي اليوناني غير الشرعي الذي حاول فرض إرادته عليهم بوصفه ما يدعى " حكومة قبرص " ، في أعقاب إعلان إلغاء الدستور. |
| Los niños también consideraban que los turcochipriotas era feos y de tez oscura, y la mayoría de ellos declararon que odiaban a los turcochipriotas (Diario grecochipriota Fhileleftheros, 30 de julio de 2006). | UN | وأفاد الأطفال أيضا أن القبارصة الأتراك دميمو الخلقة وداكنو اللون، وقال معظمهم إنهم يكرهون القبارصة الأتراك. (العدد الصادر يوم 30 تموز/يوليه 2006 من الصحيفة اليومية القبرصية اليونانية فيليليفتيروس). |
| 13. Por lo que respecta a las propiedades turcochipriotas en el sur de la zona de amortiguación, la legislación aplicable sigue estableciendo que los turcochipriotas están obligados a residir seis meses en el sur antes de poder reclamar una propiedad abandonada, ya sea mediante devolución o indemnización. | UN | 13- وفيما يتعلق بممتلكات القبارصة الأتراك جنوب المنطقة العازلة، لا يزال القانون الواجب التطبيق ينص على أن القبارصة الأتراك ملزمون بأن يقيموا ستة أشهر في الجنوب قبل أن يستردوا أي ممتلكات مهجورة، سواء بالعودة أو بالتعويض. |
| El Comité toma nota con preocupación de que los turcochipriotas siguen enfrentándose a obstáculos administrativos y lingüísticos para la obtención de documentos oficiales (art. 2, párr. 2). | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القبارصة الأتراك لا يزالون يواجهون عقبات إدارية ولغوية تعترض سبل حصولهم على وثائق رسمية. (الفقرة 2 من المادة 2) |
| 27. Con respecto al derecho a la educación, el informe nacional presentado por Chipre en el marco del examen periódico universal señala que los turcochipriotas con un certificado de estudios secundarios de seis años de duración tienen derecho a acceder a las instituciones públicas de enseñanza superior en las zonas controladas por el Gobierno de Chipre. | UN | 27- وفيما يتعلق بالحق في التعليم، جاء في التقرير الوطني المقدّم من قبرص في إطار الاستعراض الدوري الشامل أن القبارصة الأتراك الذين حصلوا على دبلوم إنهاء ست سنوات في المدارس الثانوية مؤهلون للقبول في مؤسسات التعليم العالي العامة في المناطق الخاضعة لحكومة قبرص. |
| Tras fracasar en su empeño por solucionar el problema de Chipre mediante una colaboración basada en la igualdad, el pueblo turcochipriota no tuvo más alternativa que declarar su propio Estado independiente a fin de demostrar a los grecochipriotas y a quienes apoyaban al denominado " Gobierno legítimo de Chipre " que los turcochipriotas no habían aceptado ni aceptarían ese hecho consumado por la agresión de los grecochipriotas. | UN | وفي أعقاب إخفاق جميع المحاولات الرامية إلى تسوية قضية قبرص بإقامة شراكة جديدة على أساس المساواة، لم يكن لدى الشعب القبرصي التركي أي بديل سوى إعلان دولته المستقلة من أجل أن يثبت للقبارصة اليونانيين، وأولئك الذين يدعمونهم على أساس ما يسمى " حكومة قبرص " الشرعية، أن القبارصة الأتراك لم يقبلوا ولن يقبلوا الأمر الواقع الناجم عن العدوان القبرصي اليوناني. |
| El reconocimiento tardío de los hechos históricos de ese período ha llegado recientemente de un antiguo dirigente grecochipriota, el Sr. Glafkos Clerides, que expresó " Nosotros (los grecochipriotas) creíamos que los turcochipriotas se rendirían si los aislábamos en enclaves ... este fue un gran error " . | UN | وقد جاء اعتراف متأخر بشأن الحقائق التاريخية لتلك الفترة في الآونة الأخيرة من الزعيم القبرصي اليوناني السابق، السيد غلافكوس كليريدس، الذي قال: " اعتقدنا (نحن القبارصة اليونانيون) أن القبارصة الأتراك سيستسلمون إذا قمنا بعزلهم في جيوب.... وكان هذا خطأً كبيرا " . |