Parece también que los proyectos que están más centrados en cuestiones concretas consiguen más fácilmente sus objetivos. | UN | ويبدو أيضا أن المشاريع التي لها محور اهتمام دقيق من حيث معالجتها لقضايا محددة، تحقق أهدافها بصورة أسرع. |
Las investigaciones han demostrado que los proyectos que se inician al nivel de la familia son los que mayor éxito alcanzan y los que producen resultados sostenibles. | UN | وقد أظهرت البحوث أن المشاريع التي يبدأ تنفيذها على مستوى الأسرة، هي الأكثر نجاحا، وأنها تحقق نتائج مستدامة. |
En respuesta a otra pregunta, declaró que los proyectos que no se hubieran podido ejecutar durante el año anterior por limitaciones financieras serían objeto de una reprogramación gradual a medida que mejorara la situación financiera. | UN | وردا على سؤال آخر، أعلنت أن المشاريع التي لم يكن باﻹمكان تنفيذها أثناء السنة السابقة بسبب القيود المالية سوف يعاد تحريكها على مراحل بمجرد تحسن الوضع المالي. |
Este mantendrá su diálogo con el Banco y los asociados gubernamentales para velar por que los proyectos que financia tengan en consideración los grupos que se encuentran en mayor situación de riesgo y aborden los problemas de la equidad y la reducción de la pobreza. | UN | وستواصل اليونيسيف حوارها مع البنك والشركاء الحكوميين للتأكد من أن المشاريع التي تمولها ستراعي أشد الفئات تعرضا للخطر، وتواجه قضيتي تقليل الفقر واﻹنصاف. |
Tal vez sería necesario adoptar una política encaminada a aumentar la tasa de supervivencia de las microempresas, habida cuenta de que las que sobreviven al difícil período inicial pueden contribuir a la creación de empleo. | UN | وقد يكون التدخل عن طريق السياسات مطلوبا لزيادة معدل بقاء المشاريع الصغرى، حيث أن المشاريع التي تبقى بالفعل بعد الفترة اﻷولية الصعبة يمكن أن تسهم في إيجاد فرص عمل. |
30. Pide a los organismos especializados, en particular a las instituciones financieras internacionales y a los organismos de las Naciones Unidas para el desarrollo, que se aseguren de que en los proyectos que apoyan no se utiliza en modo alguno la servidumbre laboral; | UN | ٠٣- ترجو من الوكالات المتخصصة، ولا سيما المؤسسات المالية الدولية والوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، أن تتأكد من أن المشاريع التي تدعمها لا تَستخدم، بأي شكل، عمالة رهينة؛ |
En respuesta a otra pregunta, declaró que los proyectos que no se hubieran podido ejecutar durante el año anterior por limitaciones financieras serían objeto de una reprogramación gradual a medida que mejorara la situación financiera. | UN | وردا على سؤال آخر، أعلنت أن المشاريع التي لم يكن باﻹمكان تنفيذها أثناء السنة السابقة بسبب القيود المالية سوف يعاد تحريكها على مراحل بمجرد تحسن الوضع المالي. |
Se consideró que los proyectos que tenían más posibilidades de contribuir a la potenciación del papel de la mujer eran los proyectos más pequeños vinculados a iniciativas más amplias y los proyectos que operaban a diversos niveles. | UN | وتوصل الاستعراض إلى أن المشاريع التي يتوفر لها احتمال أكبر لﻹسهام في التمكين هي مشاريع أصغر حجما ترتبط بمبادرات أوسع نطاقا، والمشاريع التي تعمل على مستويات متعددة. |
Aún así, han seguido negando la existencia de centros de tortura y de fosas comunes en Tindouf y el hecho de que los proyectos que han financiado han sido ejecutados por prisioneros de guerra marroquíes en total violación de convenios internacionales. | UN | بل إنهم أغمضوا أعينهم عن مراكز التعذيب والمقابر الجماعية في تندوف، وعن حقيقة أن المشاريع التي قاموا بتمويلها نفذها أسرى الحرب المغاربة في انتهاك صارخ للاتفاقيات الدولية. |
Se observó también que los proyectos que suelen recibir ayuda de los sistemas de apoyo público están orientados a los hombres y no tienen en cuenta las necesidades de las mujeres que desean poner en marcha empresas o participan ya en ellas. | UN | وبيَّنت الدراسة أن المشاريع التي يرجح أن تحصل على الدعم من نظم الدعم العامة موجهة نحو الذكر ولا تعطي اعتبارا لاحتياجات النساء اللاتي يخططن لبدء عمليات تجارية أو المشاركة فيها. |
Determinó que los proyectos que se centran principalmente en objetivos económicos pueden agravar la competencia por los recursos y las percepciones de injusticia, además de contribuir a promover las tensiones entre grupos. | UN | وخلصت المشاورة إلى أن المشاريع التي تركز على الاقتصاد في المقام الأول يمكن أن تؤدي عن غير قصد إلى تفاقم التنافس على الموارد وإلى الإحساس بالظلم، وتساهم في زيادة التوترات بين المجموعات. |
Y ¿cómo asegurarse de que los proyectos que están creando sean en realidad para los más desfavorecidos y no solo para el grupo de veganos que miran películas indie que podrían intentar aprovecharse de esto? | TED | وكيف يمكنك التأكد من أن المشاريع التي تقيمها هي بالفعل للمحرومين وليست من أجل نوع من جمهور لا يشاهد إلا الأفلام الهندية ربما ينتقل للسكن هناك ليستغل هذه المشاريع. |
La Conferencia toma nota con reconocimiento de que los proyectos que cuentan con el apoyo de esos programas abarcan una amplia gama de aplicaciones, relacionadas con la utilización de la energía nuclear tanto con fines energéticos como no energéticos, sobre todo en la agricultura y la conservación de alimentos, la medicina, la industria, la hidrología, las ciencias y el medio ambiente. | UN | ويسجل المؤتمر مع التقدير أن المشاريع التي دعمتها هذه البرامج تغطي نطاقا واسعا من التطبيقات المتعلقة باستخدامات الطاقة النووية الكهربية وغير الكهربية ولا سيما في أغراض الزراعة وحفظ اﻷغذية والطب والصناعة والهيدرولوجيا والعلوم والبيئة. |
La Conferencia toma nota con satisfacción de que los proyectos que cuentan con el apoyo de esos programas abarcan toda una serie de aplicaciones, relacionadas con la utilización de la energía nuclear tanto con fines energéticos como no energéticos, en particular en las esferas de la agricultura y la conservación de alimentos, la medicina, la industria y la hidrología. | UN | ويسجل المؤتمر، مع التقدير، أن المشاريع التي تدعمها تلك البرامج قد شملت نطاقا عريضا من التطبيقات، المتصلة بأوجه استعمال الطاقة النووية في أغراض توليد الكهرباء وفي غير تلك اﻷغراض، لا سيما في الزراعة وحفظ اﻷغذية، والطب، والصناعة، والهيدرولوجيا. |
La Conferencia toma nota con reconocimiento de que los proyectos que cuentan con el apoyo de esos programas abarcan una amplia gama de aplicaciones, relacionadas con la utilización de la energía nuclear tanto con fines energéticos como no energéticos, sobre todo en la agricultura y la conservación de alimentos, la medicina, la industria, la hidrología, las ciencias y el medio ambiente. | UN | ويسجل المؤتمر مع التقدير أن المشاريع التي دعمتها هذه البرامج تغطي نطاقا واسعا من التطبيقات المتعلقة باستخدامات الطاقة النووية الكهربية وغير الكهربية ولا سيما في أغراض الزراعة وحفظ اﻷغذية والطب والصناعة والهيدرولوجيا والعلوم والبيئة. |
En la industria, la rentabilidad de la inversión en los proyectos centrados únicamente en la tecnología de la información suele ser del 6%, aproximadamente, mientras que los proyectos que van acompañados de una reorganización de los procedimientos operativos suelen tener una rentabilidad de la inversión del 20%. | UN | وإن المعيار المتبع في الصناعة لعائد الاستثمار للمشاريع المرتبطة بتكنولوجيا المعلومات فقط يقارب 6 في المائة، في حين أن المشاريع التي يرافقها إعادة تصميم نظمها الإدارية تعطي عادة 20 في المائة من عائد الاستثمار. |
El representante de la secretaría hizo hincapié en que los proyectos que cuentan con el respaldo financiero del Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) exigían una cofinanciación y que, por tanto, había que buscar otros donantes. | UN | 36 - وشدد ممثل الأمانة على أن المشاريع التي يدعمها مرفق البيئة العالمية تتطلب تمويلاً مشتركاً ولذا لابد من البحث عن مانحين آخرين. |
La conclusión principal es que los proyectos que hacen referencia específica a las minorías étnicas y utilizan un enfoque basado en los derechos humanos son más eficaces para abordar las causas de la discriminación y promover la igualdad en el acceso a la atención de la salud. | UN | ويتلخص الاستنتاج الرئيسي في أن المشاريع التي تشير إشارة واضحة إلى الأقليات الإثنية وتعتمد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان تكون أنجح في معالجة أسباب التمييز وفي تحقيق المساواة في الحصول على الرعاية الصحية. |
La UNOPS tiene como valor fundamental que los proyectos que emprende deben ser " adecuados para la UNOPS " . | UN | 86 - تتمثل إحدى القيم الأساسية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في أن المشاريع التي يضطلع بها ينبغي أن تكون مناسبة له. |
Tal vez sería necesario adoptar una política encaminada a aumentar la tasa de supervivencia de las microempresas, habida cuenta de que las que sobreviven al difícil período inicial pueden contribuir a la creación de empleo. | UN | وقد يكون التدخل عن طريق السياسات مطلوبا لزيادة معدل بقاء المشاريع الصغرى، حيث أن المشاريع التي تبقى بالفعل بعد الفترة اﻷولية الصعبة يمكن أن تسهم في إيجاد فرص عمل. |
25. Pide a los organismos especializados, en particular a las instituciones financieras internacionales y a los organismos de desarrollo de las Naciones Unidas, que se aseguren de que en los proyectos que apoyan no se utiliza en modo alguno la servidumbre laboral, y toma nota con reconocimiento de la información proporcionada a este respecto por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo; | UN | ٥٢- ترجو من الوكالات المتخصصة، ولا سيما المؤسسات المالية الدولية والوكالات اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، أن تتأكد من أن المشاريع التي تدعمها لا تَستخدم، بأي شكل، العمالة الرهينة، وتحيط علماً مع التقدير بالمعلومات التي قدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في هذا الشأن؛ |
En cuanto a los proyectos que sólo responden a necesidades e intereses limitados, se corre el riesgo de recargar indebidamente el modesto presupuesto del Organismo. | UN | حيث أن المشاريع التي لا تخدم سوى مجموعة محدودة من الاحتياجات والمصالح تنطوي على مخاطرة لا لزوم لها بإثقال العبء على الميزانية الشحيحة المخصصة للوكالة. |