| En estas circunstancias, el Comité no puede concluir que se hayan violado los párrafos 1 y 2 del artículo 14 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن الفقرتين 1 و2 من المادة 14 من العهد قد انتهكتا. |
| En estas circunstancias, el Comité no puede concluir que se hayan agotado los recursos internos disponibles. | UN | وفي هذه الظروف، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن سبل الانتصاف المحلية استُنفدت. |
| Sin esa información adicional, el Comité no podía concluir que la autora había agotado los recursos internos disponibles. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً. |
| Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el requisito no es objetivo ni razonable. 9.5. | UN | وبناء عليه، لا يمكن للجنة أن تخلص إلى أن هذا الشرط لا يمكن تبريره بشكل موضوعي ومعقول. |
| 3.10 El autor pide al Comité que concluya que la aplicación de una discrecionalidad sin restricciones por los funcionarios del Ministerio de Justicia al devolver " sin examen " la solicitud de inscripción de Democracia y Derechos no estaba prevista por la ley. | UN | 3-10 ويطلب صاحب البلاغ من اللجنة أن تخلص إلى أن استخدام مسؤولي وزارة العدل لسلطاتهم التقديرية بلا قيد في ردّهم طلب تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` " دون النظر فيه " لا سند له في نص القانون. |
| El Estado Parte cita al efecto la propia sentencia del Tribunal Supremo en el caso del autor, según la cual la invocación por las partes de más de 170 motivos de casación, con invocación reiterada del error en la apreciación de la prueba y la presunción de inocencia la llevó a concluir que en el caso del autor se había satisfecho el derecho a la doble instancia. | UN | وتذْكُر الدولة الطرف في هذا الصدد الحكم الذي أصدرته المحكمة العليا نفسها في قضية صاحب البلاغ مبينة أن ذكر الأطراف لأكثر من 170 سبباً يبرر النقض، وتمسكها المتكرر بوقوع أخطاء لدى تقييم الأدلة وبافتراض البراءة، حمل المحكمة على أن تخلص إلى أن الحق في محاكمة ثانية مورس في قضية صاحب البلاغ. |
| Por estas razones, consideramos que el Comité debería haber concluido que el Estado parte incumplió las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 27 del Pacto. | UN | ولهذه الأسباب، نستنتج أنه كان بوسع اللجنة أن تخلص إلى أن الدولة الطرف تنتهك التزاماتها بموجب المادة 27 من العهد. |
| 6. Por las razones expuestas, considero que el Comité ha debido admitir la comunicación Nº 1008/2001, ya que suscita cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto, y no declarar que es incompatible ratione materiae con las disposiciones del mismo Pacto. | UN | 6- وللأسباب المبينة أعلاه أرى أنه كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن البلاغ رقم 1008/2001 مقبول لأنه يثير مسائل تندرج في إطار المادة 26، لا أن تعلن أنه يتنافى، بحكم طبيعته، مع أحكام العهد. |
| Luego de examinar las circunstancias de la controversia, el Tribunal debe concluir que ese fue en efecto el caso. | UN | ولا يسع المحكمة، وهي تستعرض ظروف هذه المنازعة، إلا أن تخلص إلى أن الأمر كان فعلا كذلك. |
| Sin esa información adicional, el Comité no podía concluir que la autora había agotado los recursos internos disponibles. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً. |
| A falta de una explicación verosímil del Estado parte, cabe concluir que, en efecto, hubo tortura y malos tratos. | UN | وفي غياب أي توضيح معقول من قِبل الدولة الطرف، لا بدّ للجنة أن تخلص إلى أن أعمال تعذيب وسوء معاملة قد حدثت فعلاً. |
| La Misión no puede menos que concluir que Israel ha violado y continúa violando las obligaciones que le incumben como Potencia ocupante con arreglo al Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | ولا يسع البعثة إلاّ أن تخلص إلى أن إسرائيل قد انتهكت، وما برحت تنتهك، الالتزامات التي تضطلع بها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها سلطة احتلال. |
| Concretamente en el caso Sahbi el Comité debió concluir que el Estado resulta responsable de la violación del artículo 2, párrafo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وفي حالة صحبي، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
| Concretamente en el caso Sahbi el Comité debió concluir que el Estado resulta responsable de la violación del artículo 2, párrafo 2 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وفي حالة صحبي، كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن الدولة الطرف انتهكت الفقرة 2 من المادة 2 من العهد. |
| En ausencia de poder o prueba documental de que el autor esté autorizado a actuar en nombre de las presuntas víctimas, el Comité debe concluir que A. B. carece de derecho para actuar con arreglo al artículo 1 del Protocolo Facultativo. | UN | وأطفالهما. ونظرا لعدم وجود توكيل أو أي حجة موثقة أخرى تثبت أن صاحب البلاغ مرخص له بالتصرف بالنيابة عن ضحايا الانتهاك المدﱠعَى به، يتعين على اللجنة أن تخلص إلى أن أ. |
| En tales circunstancias, y dado el considerable período de tiempo transcurrido desde la deportación del autor, que supone un amplio lapso para que se hayan materializado sus temores, el Comité no puede sino concluir que sus alegaciones carecían de fundamento. | UN | وفي ضوء هذه الظروف، ونظراً لمرور فترة كبيرة منذ ترحيل مقدم البلاغ - أي وقت كاف لتحقق ادعاءاته، لا يسع اللجنة سوى أن تخلص إلى أن هذه الادعاءات لم يكن لها أساس من الصحة. |
| En estas circunstancias y basándose en los antecedentes que se le han presentado, el Comité no puede concluir que la pena impuesta al autor no sea conforme a la ley que estaba en vigor en el momento en que se cometió el delito. | UN | وفيما يتعلق بملابسات هذه القضية، لا تستطيع اللجنة، بالاستناد إلى ما يتوفر لديها من مواد، أن تخلص إلى أن عقوبة صاحب البلاغ لم تحدد وفقاً للقانون الذي كان سارياً وقت ارتكاب لجريمة. |
| Tras examinar los documentos que le han sido sometidos, el Comité no puede llegar a la conclusión de que el procedimiento incoado contra el Sr. Simons adoleciera de esos defectos. | UN | ولا تستطيع اللجنة، بعد مراجعة اﻷدلة المعروضة عليها، أن تخلص إلى أن الدعوى المقامة على السيد سايمونز مشوبة بتلك الشوائب. |
| Por consiguiente, el Comité no puede llegar a la conclusión de que la aplicación de los recursos de la jurisdicción interna se haya prolongado indebidamente. | UN | وبناء على ذلك لا تستطيع اللجنة أن تخلص إلى أن تطبيق سبل الانتصاف المحلية كان طويلاً بدون مبرر. |
| En consecuencia, el autor pide al Comité que concluya que la devolución " sin examen " de su solicitud de inscripción no respondió una restricción prevista por la ley a los efectos del artículo 19. | UN | وعليه، يرجو من اللجنة أن تخلص إلى أن رد طلب التسجيل " دون النظر فيه " غير منصوص عليه في القانون لأغراض المادة 19. |
| En consecuencia, el Comité debió haber llegado a la conclusión de que en el caso se viola igualmente el artículo 26 del Pacto en perjuicio del autor de la comunicación, lo cual debería ser tenido en cuenta por el Estado a los efectos de otorgar las reparaciones debidas, incluida la eliminación del requisito de visa a los efectos de garantizar la no repetición de los hechos. | UN | وبالتالي كان ينبغي للجنة أيضا أن تخلص إلى أن صاحب البلاغ وقع ضحية لانتهاك المادة 26 من العهد، وأنه كان ينبغي للدولة الطرف أن تضع هذا في اعتبارها من أجل اتخاذ تدابير جبر الضرر المنشودة، بأشكال منها بصفة خاصة إلغاء الالتزام بالتأشيرة ضمانا لعدم تكرار هذه الوقائع. |
| Por estas razones, consideramos que el Comité debería haber concluido que el Estado parte incumplió las obligaciones que le incumben en virtud del artículo 27 del Pacto. | UN | ولهذه الأسباب، نستنتج أنه كان بوسع اللجنة أن تخلص إلى أن الدولة الطرف تنتهك التزاماتها بموجب المادة 27 من العهد. |
| 6. Por las razones expuestas, considero que el Comité ha debido admitir la comunicación Nº 1019/2001, ya que suscita cuestiones en relación con el artículo 26 del Pacto, y no declarar que es incompatible ratione materiae con las disposiciones del mismo Pacto. | UN | 6- وللأسباب المبينة أعلاه أرى أنه كان ينبغي للجنة أن تخلص إلى أن البلاغ رقم 1019/2001 مقبول لأنه يثير مسائل تندرج في إطار المادة 26، لا أن تعلن أنه يتنافى، بحكم الاختصاص الموضوعي، مع أحكام العهد. |