"أن مصادر" - Translation from Arabic to Spanish

    • que las fuentes de
        
    • de que fuentes
        
    • que fuentes de
        
    El Consejo subraya que las fuentes de tensión en el Asia meridional sólo deben resolverse mediante el diálogo y no mediante el aumento del poderío militar. UN ويشدد مجلس اﻷمن على أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي أن تُحل عن طريق الحوار فقط وليس من خلال التعزيز العسكري.
    En la sección A se expuso que las fuentes de financiación de la UNOPS siguen dependiendo todavía en amplia medida del PNUD. UN ويبين الفرع ألف أعلاه كيف أن مصادر تمويل المكتب لا تزال تعتمد بوجه عام على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    El examen confirma que las fuentes de datos nacionales suelen depender en alto grado de costosas actividades de reunión de datos, con financiación externa. UN وهو يؤكد بالفعل أن مصادر البيانات الوطنية كثيرا ما تعتمد بشدة على عمليات لجمع البيانات ممولة من الخارج وباهظة التكلفة.
    Se manifiesta de acuerdo con los países nórdicos en que las fuentes de financiación innovadoras deben ser un complemento de las fuentes de financiación tradicionales. UN كما أعرب عن موافقته على ما ذهبت إليه بلدان الشمال من أن مصادر التمويل المبتكرة ينبغي أن تُكمل مصادر التمويل التقليدية.
    El 25 de abril, se informó de que fuentes militares israelíes habían anunciado la iniciación de una campaña contra las instituciones de Hamas en la Ribera Occidental. UN ٦٦ - وفي ٢٥ نيسان/أبريل، أفادت التقارير أن مصادر عسكرية إسرائيلية أعلنت بدء حملة ضد مؤسسات حماس في الضفة الغربية.
    Se dijo que fuentes de Timor Oriental habían manifestado que en Timor Oriental e Indonesia habían sido detenidas 12 personas, aunque no las identificaron ni especificaron las acusaciones que pesaban contra ellas. UN وذكر أن مصادر من تيمور الشرقية قالت إن ما مجموعه ١٢ شخصا احتجزوا في تيمور الشرقية واندونيسيا إلا أنها لم تفصح عن هويتهم أو تحدد التهم الموجهة اليهم.
    El Consejo reafirma que las fuentes de tensión en el Asia meridional deben reducirse y eliminarse sólo mediante el diálogo pacífico y no mediante el uso de la fuerza u otros medios militares. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    El Consejo reafirma que las fuentes de tensión en el Asia meridional deben reducirse y eliminarse sólo mediante el diálogo pacífico y no mediante el uso de la fuerza u otros medios militares. UN ويؤكد المجلس من جديد أن مصادر التوتر في جنوب آسيا ينبغي الحد منها وإزالتها عن طريق الحوار السلمي فقط وليس عن طريق استخدام القوة أو الوسائل العسكرية اﻷخرى.
    13. Conviene señalar que las fuentes de energía nuclear espaciales son ya del tipo radioisotópico o del de reactor nuclear. UN 13- وينبغي ملاحظة أن مصادر القدرة النووية الفضائية هي إما من نوع النظير المشع أو المفاعل النووي.
    Señaló que las fuentes de energía eran algo central en la degradación de los recursos naturales en muchas zonas rurales de países afectados por la desertificación. UN وأشار إلى أن مصادر الطاقة عامل يندرج في صميم مسألة تردي الموارد الطبيعية في العديد من المناطق الريفية في البلدان المتأثرة بالتصحر.
    Dado que las fuentes de financiación y de apoyo pueden constituir una red internacional de aliados ideológicos ubicados en diferentes partes del mundo, las investigaciones son necesariamente complejas. UN أما ما يجعل التحقيقات معقدة لا محالة فهو أن مصادر التمويل والدعم قد تشكل شبكة دولية من الحلفاء العقائديين المتواجدين في مختلف أنحاء العالم.
    El petróleo y el carbón se utilizaban cada vez más como principales fuentes de energía, incrementando las emisiones de carbono, mientras que las fuentes de energías renovables seguían siendo infrautilizadas. UN ويتزايد استخدام النفط والفحم كمصادر رئيسية للطاقة، مما يؤدي إلى زيادة انبعاثات الكربون، في حين أن مصادر الطاقة المتجددة لا تزال غير مستغلة استغلالا كافيا.
    Dicha propuesta emana del hecho indiscutible de que, habida cuenta de que las fuentes de los conflictos varían en su naturaleza, los países sólo podrán encaminarse por la ruta de la paz y la prosperidad si abordan los desafíos a la seguridad y satisfacen las necesidades de desarrollo. UN وينبع الاقتراح من الحقيقة غير المتنازع عليها بأنه حيث أن مصادر الصراع مختلفة الطابع، فلا يمكن للبلدان أن تبدأ في مسار مستدام من أجل السلام والرخاء إلا بالتصدي لكل من تحديات الأمن واحتياجات التنمية.
    1. Que una vez más se demuestra que las fuentes de información de las autoridades de Estados Unidos sobre estas actividades son absolutamente fidedignas. UN " 1 - تبين مجددا أن مصادر معلومات السلطات الأمريكية بشأن هذه الأنشطة موثوق بها تماما.
    79. Se expresó la opinión de que las fuentes de energía nuclear podrían constituir una herramienta importante para determinados programas en el futuro en la exploración del sistema solar. UN 79- وأبدي رأي مفاده أن مصادر القدرة النووية يمكن أن تشكّل أداة هامة لبعض برامج استكشاف المنظومة الشمسية في المستقبل.
    Una conclusión importante fue que las fuentes de datos privadas no bastaban para producir estadísticas del comercio de exportación de servicios de las filiales extranjeras. UN وثمة استنتاج هام هو أن مصادر البيانات تعتبر غير كافية لإنتاج الإحصاءات التجارية لفروع الشركات الأجنبية في الخدمات في الخارج.
    49. Con respecto a la posible incompatibilidad de las disposiciones del Pacto con las de la ley cherámica, el orador señala que las fuentes de esa ley son el Corán, las tradiciones del profeta Mahoma y la jurisprudencia islámica. UN ٤٩ - واستمر قائلا إنه فيما يتعلق بالسؤال عما إذا كانت أحكام العهد لا تتفق مع أحكام الشريعة، فقد أشار إلى أن مصادر الشريعة هي القرآن وأحاديث النبي محمد، والفقه الاسلامي.
    La distribución desigual de los yacimientos de minerales en el mundo significa que las fuentes de abastecimiento de algunos productos básicos, como el platino, el cromo, el vanadio y el manganeso, son muy restringidas geográficamente. UN ٢٩ - يعني التوزيع غير المتساو لرواسب المعادن في العالم أن مصادر عرض بعض السلع، مثل البلاتين، والكروم، والفاناديوم والمنغنيز، محدودة جغرافيا إلى حد كبير.
    De los modelos elaborados por entidades como el Organismo Internacional de Energía, el Consejo Mundial de la Energía y el Grupo Integubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC) parece desprenderse que las fuentes de energía renovable podrían proporcionar una cuota mucho mayor de la demanda mundial de energía primaria en los próximos decenios, si se crean estructuras adecuadas en materia de inversión e incentivos. UN والسيناريوهات التي أنتجتها كيانات مثل الوكالة الدولية للطاقة، ومجلس الطاقة العالمي، والفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ، تشير جميعا إلى أن مصادر الطاقة المتجددة يمكنها سد قسط أكبر من احتياجات العالم من الطاقة الأولية خلال العقود المقبلة، إذا أنشئت الهياكل المناسبة للاستثمار والحفز.
    El 11 de febrero, se informó de que fuentes de la Embajada de los Estados Unidos en Tel-Aviv habían lamentado la creación de un nuevo asentamiento en el Golán, cuya existencia había revelado Háaretz el día anterior. UN ٣٥٨ - وفي ١١ شباط/فبراير، أفيد أن مصادر في سفارة الولايات المتحدة في تل أبيب أعربت عن أسفها على خلق مستوطنة جديدة في الجولان، التي كشفت عنها هآرتس في اليوم السابق.
    Mi Gobierno también desea informar al Consejo de Seguridad de que fuentes dignas de confianza informan de la persecución sistemática de civiles congoleños de la tribu Lendu por las tropas ugandesas. UN وتود حكومتي أيضا أن تبلغ مجلس الأمن أن مصادر موثوقة أفادت بقيام القوات الأوغندية باضطهاد المدنيين الكونغوليين في قبيلة ليندو على نحو منظم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more