"أن نأمل" - Translation from Arabic to Spanish

    • esperar que
        
    • la esperanza
        
    • de esperar
        
    • que esperar
        
    • esperamos que
        
    • confiar
        
    • esperanzas
        
    • cabe esperar
        
    • esperemos que
        
    • esperar a
        
    • que podemos esperar
        
    • que podamos esperar
        
    • se podrá
        
    • pretender
        
    • puede esperar
        
    Sólo podemos esperar que su sucesor sea tan digno de alabanza como él. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل أن يكون خلفه جديرا بالثناء مثله.
    Todo lo que podemos hacer es esperar que su esposa merezca la confianza incondicional que ha depositado en ella. Open Subtitles كل ما نستطيع فعله هو أن نأمل أن زوجتك تستحق الثقة الغير محدودة التى وضعتها بها
    No podemos abrigar la esperanza de lograr la paz y al mismo tiempo cerrar los ojos ante la guerra. UN ولا يمكن أن نأمل في السلم بينما نتعامى عن الحرب. نحن بحاجة إلى عولمة حقوق اﻹنسان.
    Es de esperar que los informes estén preparados oportunamente, porque de lo contrario la Comisión se verá obligada, a pesar suyo, a proceder a los debates sin el beneficio de sus recomendaciones. UN وينبغي أن نأمل بأن تقاريرها ستكون جاهزة في أوقاتها، إذ بدون هذه التقارير ستكون اللجنة الخامسة مضطرة الى إجراء المناقشات دون الاستفادة من توصياتها.
    No nos queda más que esperar que la comunidad internacional haga honor a sus compromisos y que los más ricos cumplan sus promesas de cara a los más pobres. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن يفي المجتمع الدولي بالتزاماته وأن ينفذ الأغنياء وعودهم لأشد الناس فقرا.
    Ahora esperamos que las negociaciones de paz en Guatemala, reanudadas tras un transitorio estancamiento, se lleven igualmente a feliz término. UN وبإمكاننا اﻵن أن نأمل في أن تصل مفاوضات السلم في غواتيمالا، التي استؤنفت بعد توقف وجيز، هي كذلك إلى خاتمة ناجحة.
    Solamente por medio de la paz podemos confiar en lograr los objetivos que hemos fijado para nosotros en pro de un futuro mejor y más seguro. UN فمن خلال السلام فقط يمكننا أن نأمل فـــي تحقيـــق اﻷهـــداف التي حددناها ﻷنفسنا من أجل مستقبل آمن أفضل.
    Por lo tanto, cabe esperar que Togo recuperará su salud de antaño. UN ومن ثم، نستطيع أن نأمل اﻵن في أن تعافى توغو تماما.
    Sólo nos queda esperar que el histórico apretón de manos entre el Sr. Rabin, Primer Ministro de Israel, y el Sr. Arafat, Presidente de la OLP, sea el anuncio de una nueva era para la región. UN وليس لنا إلا أن نأمل في أن تكون المصافحة التاريخية بين السيد رابين رئيس وزراء اسرائيل، والسيد عرفات رئيس منظمة التحرير الفلسطينية فاتحة خير لبداية عصر جديد في تلك المنطقة.
    Debemos esperar que esto sea lo que ocurra en Somalia. UN ولا بد لنا أن نأمل بأن ينجح هذا في الصومال.
    Sólo disminuyendo los niveles de la producción podremos esperar que la transparencia en materia de armamentos siga favoreciendo el objetivo deseado. UN ولن يكون بوسعنا أن نأمل في أن تخــدم الشفافية في التسلح الهدف المراد إلا بالاتجـــاه نحو مستويات أقل من الانتاج.
    Cabe esperar que los Estados Miembros estudien detenidamente las medidas que corresponde adoptar para remediar esta situación. UN وينبغي أن نأمل في أن تقوم البلدان اﻷعضاء بالنظر على نحو نشيط في التدابير المناسبة لمعالجة هذه الحالة.
    Sólo podemos esperar que, mediante un enfoque amplio, puedan encontrarse soluciones duraderas a la situación de Burundi y Rwanda. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في التوصل إلى حلين دائمين للحالتين في بوروندي وفي رواندا من خلال اتخاذ نهج شامل.
    Sólo entonces podremos abrigar la esperanza de que el TPCE será objeto de adhesión universal y entrará en vigor lo antes posible. UN بذلك فقط يمكننا أن نأمل أن يتم الانضمام إلى المعاهدة على نطاق عالمي وأن يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن.
    Podemos albergar la esperanza de derrotar al terrorismo solamente si todos nos dedicamos a hacerlo. UN وبوسعنا أن نأمل في إلحاق الهزيمة باﻹرهاب إذا كرسنا جميعا أنفسنا لذلك.
    Es de esperar que, a partir de ahora, los Estados Unidos se unan a la posición del Consejo de Seguridad y adopten una actitud equilibrada conforme a su función como patrocinador del proceso de paz. UN وينبغي أن نأمل في أن تقف الولايات المتحدة من اﻵن فصاعدا نفس موقف مجلس اﻷمن وأن تعتمد اسلوبا متوازنا يتماشى مع الدور المناط بها كراعية لعملية السلام.
    A veces conseguimos donantes muy tarde. tenemos que esperar. Open Subtitles في بعض الاحيان نحصل متبرع في أخر الوقت. وعلينا أن نأمل ذلك
    Sólo esperamos que en el período posterior a las elecciones estemos a la altura de las expectativas de nuestro pueblo y de la comunidad internacional. UN ولا يسعنا إلا أن نأمل في أن نرقى إلى مستوى توقعات شعبنا والمجتمع الدولي في فترة ما بعد الانتخابات.
    Sin duda, se trata de una tarea muy compleja, pero la experiencia del OIEA y de su Director General, con su posición firme y de principio, nos permite confiar en que este problema se solucionará satisfactoriamente. UN ومن المؤكد أن هذه مهمة معقدة جدا، ولكن خبرة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وخبرة مديرها العام وموقفه الثابت والمبدئي، تتيح لنا أن نأمل في التوصل إلى حل ناجح لهذه المشكلة.
    Recordamos las palabras del Presidente Obama formuladas ante la Asamblea General hace un año, palabras que nos infundieron esperanzas para el cambio. UN ونتذكر جيدا كلمات الرئيس أوباما أمام الجمعية العامة قبل عام، وهي كلمات شجعتنا على أن نأمل في حدوث تغيير.
    Lo sé, es por eso que es mejor que esperemos que éste sea el último lugar donde estén buscándome. Open Subtitles أعرف، لهذا لابد أن نأمل أن هذا اخر مكان سيبحثون به عني
    Podemos esperar a que la publicación obligue a algunos a salir a la luz. Open Subtitles يمكننا أن نأمل بأنّ النشر سيجبر الآخرين على الظهور
    Lo mejor que podemos esperar lograr este año es crear un fundamento sólido para dar comienzo inmediato a negociaciones fructíferas el próximo año. UN وإن أفضل ما يمكن أن نأمل في تحقيقه هذا العام هو وضع أساس متين من أجل البدء مباشرة بمفاوضات مجدية في العام المقبل.
    Gigantes gaseosos como Júpiter y Saturno no son lugares que podamos esperar transformar jamás. Open Subtitles كواكب غازية عملاقة كالمشتري وزحل ليست بالكواكب التي يمكن أن نأمل بتحويلها.
    Si el conjunto de las delegaciones sigue dando muestras de la misma buena disposición de espíritu, se podrá esperar una decisión por consenso sobre esta cuestión transcendental durante los próximos trabajos de la Comisión de Desarme. UN فإذا ما استمرت جميع الوفود في إبداء نفس حُسن النية، يحـق لنـا أن نأمل في التوصل إلى مقرر بتوافــق اﻵراء حـول هـذا البنـد الهام في الاجتماعات القادمة للجنة نزع السلاح.
    No obstante, no podemos pretender que un solo país asuma esa función. UN غير أنه لم يعد بوسعنا أن نأمل أن يقوم بلد واحد بهذه المهمة.
    Con la puesta en marcha de un Consejo de Estado, el pueblo liberiano puede esperar el final de seis años de pesadilla. UN وبتشكيل مجلس الدولة، بوسعنا أن نأمل في أن الكابوس الذي دام ستة أعوام قد شارف اﻵن على نهايته بالنسبة لشعب ليبريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more