Esos problemas han quedado resueltos y la División está aprovechando el sistema al máximo. | UN | وقد جرى تناول هذه المشاكل، وتستفيد الشعبة استفادة كاملة من النظام. |
Todos los países, en particular los países en desarrollo, deben recibir ayuda para que aprovechen al máximo las posibilidades de ese medio de acceso a la información. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان ولا سيما البلدان النامية على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
Continuamos intentando hacer pleno uso de las responsabilidades y las funciones de las instituciones y los mecanismos existentes de la CSCE. | UN | ولا نزال نعمل على الاستفادة استفادة كاملة من مسؤوليات ووظائف المؤسسات واﻵليات القائمة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Por lo tanto, es fundamental que los países africanos se beneficien plenamente de los compromisos voluntarios y promuevan la ampliación de iniciativas conexas. | UN | ولذلك، فمن الضروري أن تستفيد البلدان الأفريقية استفادة كاملة من تلك الالتزامات الطوعية وأن تعزز توسيع نطاق المبادرات ذات الصلة. |
Se requerían paz, seguridad y estabilidad para poder realizar actividades comerciales y para aprovechar cabalmente el proceso de mundialización. | UN | ويُعتبر السلام والأمن والاستقرار ضرورياً للتجارة وذلك بغية الاستفادة استفادة كاملة من عملية العولمة. |
Hasta que no se superen esas limitaciones, los países menos adelantados no podrán aprovechar plenamente las oportunidades de exportar. | UN | وطالما بقيت هذه القيود، فإنه لن يكون بإمكان تلك البلدان الاستفادة استفادة كاملة من فرص التصدير. |
Pido a todas las partes bosnias que aprovechen plenamente las oportunidades de paz creadas por la comunidad internacional. | UN | وإني أناشد جميــع الأطراف البوسنيين أن يســتفيدوا استفادة كاملة من فرصة السلام التي هيأها المجتــمع الدولي. |
Todos los países, en particular los países en desarrollo, deben recibir ayuda para que aprovechen al máximo las posibilidades de ese medio de acceso a la información. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
A este respecto, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz no ha aprovechado al máximo el procedimiento reformado. | UN | وفي هذا الصدد، لم تستفد إدارة عمليات حفظ السلام استفادة كاملة من الإجراءات المحسنة. |
Este tipo de campañas debería aprovecharse al máximo para informar a la opinión pública de la gravedad del problema. | UN | وينبغي الاستفادة استفادة كاملة من تلك الحملات في تحسين إعلام الجمهور بالطابع الاستعجالي للمشكلة المطروحة. |
Entonces podríamos aprovechar al máximo la semana que viene para empezar nuestra primera ronda de trabajo sustantivo. | UN | وبإمكاننا في هذه الحالة أن نستفيد بالأسبوع المقبل استفادة كاملة لبدء أول جولة من أعمالنا الموضوعية. |
Debemos aprovechar al máximo sus posibilidades. | UN | ويجب أن نستفيد استفادة كاملة من إمكانياتها. |
Es un requisito para el pleno uso de los recursos humanos. | UN | وهذا شرط مسبق للاستفادة استفادة كاملة من الموارد البشرية. |
La UE alentaba a los donantes y otras entidades de la región a que hicieran pleno uso de ese mecanismo. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي الجهات المانحة وغيرها من الجهات في الإقليم على الاستفادة من الآلية استفادة كاملة. |
Era asimismo importante reconocer que el proteccionismo comercial, particularmente del sector agrícola de los países desarrollados, había impedido que los países en desarrollo se beneficien plenamente del comercio. | UN | ومن المهم بنفس القدر الاعتراف بأن النزعة الحمائية في تدابير التجارة، ولا سيما بالنسبة للقطاع الزراعي للبلدان المتقدمة النمو، قد حالت دون استفادة البلدان النامية من التجارة استفادة كاملة. |
Se requerían paz, seguridad y estabilidad para poder realizar actividades comerciales y para aprovechar cabalmente el proceso de mundialización. | UN | ويُعتبر السلام والأمن والاستقرار ضرورياً للتجارة وذلك بغية الاستفادة استفادة كاملة من عملية العولمة. |
La mayoría de estas actividades y todos los programas aprovechan plenamente las tecnologías espaciales disponibles. | UN | ومعظم تلك الأنشطة وجميع تلك البرامج تستفيد استفادة كاملة من التكنولوجيات الفضائية المتاحة. |
Debe crearse un clima propicio para que todos aprovechen plenamente las nuevas oportunidades que brinda la mundialización. | UN | ولا بد من إيجاد مناخ مواتٍ حتى يتمكن الجميع من أن يستفيدوا استفادة كاملة من الفرص الجديدة التي تخلقها العولمة. |
Las economías de los países en desarrollo se ven amenazadas por su incapacidad para aprovechar plenamente esta revolución de la información. | UN | وتعتبر اقتصادات البلدان النامية مهددة بعجزها عن الاستفادة من ثورة المعلومات هذه استفادة كاملة. |
Actualmente, las condiciones de servicio que ofrece la Secretaría no son las más propicias, y ello impide que la Organización gestione con eficacia sus recursos humanos y se beneficie plenamente de su inversión en las personas. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تعرض الأمانة العامة شروط خدمة تفضي إلى تحقيق هذه الرؤية، مما يمنع المنظمة من أن تدير مواردها البشرية بفعالية وتستفيد استفادة كاملة من استثمارها في العنصر البشري. |
Al Departamento le corresponde velar por que todo el mundo tenga derecho al citado servicio, con independencia de su edad, clase social u otras consideraciones, y lo utilice plenamente. | UN | وتتمثل مسؤولية اﻹدارة في ضمان أن يكون جميع اﻷشخاص الحق في الحصول على الخدمة بصرف النظر عن السن أو الطبقة أو غير ذلك من الاعتبارات، وأنهم يستفيدون من الخدمات المتاحة استفادة كاملة. |
Esa actividad debe aprovechar plenamente la experiencia de la Junta Consultiva de Alto Nivel sobre el Desarrollo Sostenible y de otros expertos técnicos eminentes; | UN | وينبغي أن يستفيد هذا الجهد استفادة كاملة من خبرة المجلس الاستشاري الرفيع المستوى المعني بالتنمية المستدامة وسائر الخبراء التقنيين البارزين؛ |
Por esta razón es necesaria la intervención creativa de los gobiernos para obtener el máximo provecho de las ventajas estadísticas y transformarlas en ventajas dinámicas y sostenibles. | UN | وبالتالي فإن الاستفادة استفادة كاملة من المنافع الساكنة وتحويلها إلى مزايا دينامية ومستدامة تتطلب تدخلاً سباقاً وفاعلاً من قبل الحكومة. |
d) Velar por que los solicitantes de asilo tengan pleno acceso a asistencia jurídica gratuita y calificada, servicios médicos adecuados y actividades ocupacionales, y disfruten de su derecho a recibir visitas. | UN | (د) ضمان استفادة ملتمسي اللجوء استفادة كاملة من خدمات المشورة القانونية المجانية والمتخصصة والخدمات الطبية الملائمة والأنشطة المهنية المناسبة إلى جانب التمتع بحقهم في تلقي الزيارات. |
101. El Estado Parte debería garantizar que las mujeres tuvieran acceso pleno y en condiciones de igualdad a los servicios de planificación de la familia y a la anticoncepción, y que las sanciones penales no se aplicaran de manera que aumente el peligro para la vida y la salud de la mujer. | UN | 101- وينبغي أن تكفل الدولة الطرف استفادة النساء استفادة كاملة ومتساوية من خدمات تنظيم الأسرة ووسائل منع الحمل وعدم تطبيق الجزاءات الجنائية على نحو يعرّض حياة وصحة المرأة لمزيد من الأخطار. |
Necesitamos un mundo con igualdad de oportunidades, en el que todos los recursos humanos del mundo -- y no sólo la mitad -- se utilicen plenamente. | UN | ونحن بحاجة لعالم تتوفر فيه فرص متساوية، ويستفاد فيه استفادة كاملة من جميع موارده البشرية لا من نصفها فقط. |