"اعتبارا من التاريخ" - Translation from Arabic to Spanish

    • a partir de la fecha
        
    • desde la fecha
        
    • a contar de la fecha
        
    • en vigor en el momento
        
    • a partir del momento
        
    • a partir de su fecha
        
    • serán contabilizados en la fecha
        
    Las obligaciones con los nuevos empleados se contabilizan a partir de la fecha en que se presentan en su lugar de destino. UN ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم.
    Las obligaciones con los nuevos empleados se contabilizan a partir de la fecha en que se presentan en su lugar de destino. UN ويُعترف بالالتزامات المتعلقة بالموظفين الجدد اعتبارا من التاريخ الذي يباشرون فيه العمل في مراكز عملهم.
    29. Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. UN ٢٩ - تمثل الايرادات من اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع.
    Armenia es parte en los siguientes tratados universales de derechos humanos desde la fecha que figura entre paréntesis: UN 71 - وتدخل أرمينيا طرفا في اتفاقيات حقوق الإنسان العالمية التالية اعتبارا من التاريخ المبين بين قوسين:
    b) El Director General recibirá cobertura del seguro médico subvencionado después de su separación del servicio, que suplirá la cobertura del seguro médico que recibía durante su permanencia en el servicio, a contar de la fecha en que comience a recibir una prestación de jubilación diferida de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas. UN (ب) يحق للمدير العام الحصول على التغطية المدعومة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة استمرارا لتغطيته بهذا التأمين أثناء الخدمة وذلك اعتبارا من التاريخ الذي يتلقّى فيه استحقاق تقاعد مؤجّل من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    2. El acuerdo de formación de la empresa conjunta, que entrará en vigor en el momento en que el solicitante solicite un contrato para la explotación, deberá incluir lo siguiente: UN 2 - يشمل ترتيب المشروع المشترك، الذي يبدأ نفاذه اعتبارا من التاريخ الذي يقدم فيه الطالب طلب عقد استغلال، ما يلي:
    37. Acepta la propuesta del Secretario General relativa a la conversión del puesto de Director del Centro Regional de Desarme de Asia y el Pacífico, a partir de la fecha en que el Director se instale permanentemente en el Centro, en Katmandú; UN ٧٣ - تقبل مقترح اﻷمين العام الداعي الى تحويل وظيفة مدير المركز الاقليمي لنزع السلاح في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، اعتبارا من التاريخ الذي يصبح فيه مقر المدير موجودا بصفة دائمة في المركز في كاتماندو؛
    5. El Consejo podrá decidir en todo momento, por votación especial, dar por terminado el presente Convenio con efecto a partir de la fecha que determine. UN ٥- يجوز للمجلس في أي وقت أن يقرر، بتصويت خاص، انهاء هذا الاتفاق اعتبارا من التاريخ الذي يقرره.
    " Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. UN " تمثل اﻹيرادات من اﻷنصبة المقررة للاشتراكات التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع.
    Con respecto al Iraq, esta obligación será efectiva a partir de la fecha convenida entre la Comisión Especial, el Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica y el Iraq. UN وفيما يتعلق بالعراق، سيصبح هذا الالتزام نافذا اعتبارا من التاريخ الذي يتم الاتفاق عليه بين اللجنة الخاصة، والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية والعراق.
    4. El Consejo podrá en todo momento, por votación especial, dar por terminado el presente Instrumento con efecto a partir de la fecha que determine. UN 4- يجوز للمجلس أن يقرر في أي وقت، بتصويت خاص، إنهاء هذا الصك اعتبارا من التاريخ الذي يحدده.
    4. El Consejo podrá en todo momento, por votación especial, dar por terminado el presente Instrumento con efecto a partir de la fecha que determine. UN 4- يجوز للمجلس أن يقرر في أي وقت، بتصويت خاص، إنهاء هذا الصك اعتبارا من التاريخ الذي يحدده.
    Las acciones por responsabilidad de estos artículos prescribirán luego de un período de tres años a partir de la fecha en que el actor tuvo conocimiento, o debió razonablemente haberlo tenido, del daño y de la identidad del explotador o del Estado de origen en caso de responsabilidad del Estado. UN فترات التقادم تتقادم الدعاوى المتعلقة بالمسؤولية بموجب هذه المواد بعد مرور فترة ثلاث سنوات اعتبارا من التاريخ الذي علم فيه المدعي، أو كان يمكن على نحو معقول أن يتوقع أنه علم بالضرر وبهوية المشغل أو الدولة المصدر في حالة مسؤولية الدولة.
    Los ingresos correspondientes a las cuotas representan una obligación legal de los contribuyentes a partir de la fecha en que son pagaderas esas cuotas. UN ٢٣ - تمثل اﻹيرادات من اﻷنصبة المقررة التزاما قانونيا على المشتركين اعتبارا من التاريخ الذي تصبح فيه هذه المبالغ مستحقة الدفع.
    En consecuencia, en el proyecto de resolución se dispone que la obligación de notificar será efectiva para todos los Estados excepto el Iraq a partir de la fecha en que el Secretario General y el Director General del Organismo Internacional de Energía Atómica presenten al Consejo un informe en que indiquen que se han cerciorado de que los Estados están preparados. UN وتتضمن تلك اﻷصناف أصنافا مزدوجة تقع في دائرة اﻵلية؛ ولهذا، ينص مشروع القرار على أن الالتزام باﻹخطار سيصبح نافذا لجميع الدول باستثناء العراق، وذلك اعتبارا من التاريخ الذي يقوم فيه اﻷمين العام والمدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية بإبلاغ المجلس بأنهما يشعران بالارتياح إزاء استعداد الدول.
    Nombra a la Sra. Carla Del Ponte Fiscal del Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia y del Tribunal Internacional para Rwanda, nombramiento que tendrá efecto a partir de la fecha en que se haga efectiva la dimisión de la Sra. Arbour. UN يعين السيدة كارلا دل بونتي مدعية عامة للمحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت في إقليم يوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ استقالة السيدة أربور.
    La fianza de ejecución debía hacerse efectiva a partir de la fecha en que el KISR expediese una carta de crédito irrevocable en favor de Dutch Agro, y debía tener validez durante un año a partir del momento en que se expediese el certificado de terminación de los trabajos. UN وكان يتعين أن يصبح سند ضمان الأداء ساري المفعول اعتبارا من التاريخ الذي يفتح فيه KISR اعتماداً غير قابل للإلغاء لصالح الشركة وأن يبقى صالحاً لغاية عام بعد إصدار شهادة إتمام الأشغال.
    19. Una obra existirá desde la fecha en que el contratista comience sus trabajos, con inclusión de cualesquiera trabajos preparatorios, en el país donde deba efectuarse la construcción, por ejemplo, cuando instale una oficina de planificación de la construcción. UN 19 - وينشأ الموقع اعتبارا من التاريخ الذي يشرع فيه المتعاقد في عمله، بما في ذلك أي عمل تحضيري داخل البلد الذي سيشيد فيه البناء، مثلا، إذا أقام به مكتبا لتخطيط أعمال البناء.
    b) El Director General recibirá cobertura del seguro médico subvencionado después de su separación del servicio, que suplirá la cobertura del seguro médico que recibía durante su permanencia en el servicio, a contar de la fecha en que comience a recibir una prestación de jubilación diferida de la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas. UN (ب) يحق للمدير العام الحصول على التغطية المدعومة للتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة استمرارا لتغطيته بهذا التأمين أثناء الخدمة وذلك اعتبارا من التاريخ الذي يتلقّى فيه استحقاق تقاعد مؤجّل من الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    2. El acuerdo de empresa conjunta, que entrará en vigor en el momento en que el solicitante solicite un contrato para la explotación, deberá incluir lo siguiente: UN 2 - يشمل ترتيب تشكيل مشروع مشترك الذي يسري اعتبارا من التاريخ الذي يقدم فيه مقدم الطلب طلب عقد استغلال، ما يلي:
    Las nuevas disposiciones amplían la prescripción de los delitos relacionados con el terrorismo a 30 años, y la de la pena a 40 años a partir del momento en que la sentencia sea firme. UN أما مدة تقادم الحكم بعد النطق به، فهي 40 سنة اعتبارا من التاريخ الذي يصبح فيه هذا الحكم مبرما.
    En consecuencia, el Reglamento tendrá el siguiente texto a partir de su fecha de entrada en vigor: UN وبناء على ذلك، تصبح القاعدة التنظيمية بالصيغة التالية اعتبارا من التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ هذه القاعدة التنظيمية:
    a) Los desembolsos serán contabilizados en la fecha en que se hagan, es decir, cuando se extienda el cheque, se pida la transferencia bancaria o se pague en numerario; UN )أ( تسجل المدفوعات اعتبارا من التاريخ الذي تتم فيه، أي، عند إصدار شيك أو طلب تحويل مصرفي أو دفع مبلغ نقدي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more