"التي اتخذت في" - Translation from Arabic to Spanish

    • adoptadas en
        
    • aprobadas en
        
    • tomadas en
        
    • que se han adoptado en
        
    • adoptadas a
        
    • emprendidas en
        
    • que se habían adoptado en
        
    • adoptadas al
        
    • adoptadas por la
        
    • se han tomado al
        
    • que se han tomado en
        
    • adoptadas el
        
    • que se tomaron en
        
    • que se han adoptado a
        
    • tomadas a
        
    A continuación figura una reseña de las disposiciones adoptadas en la materia: UN وترد أدناه لمحة عن اﻹجراءات التي اتخذت في هذا المجال:
    Las medidas consecuentes adoptadas en ese sentido han hecho realidad la integración de nuestro país en la familia de naciones europeas. UN وقد حولت التدابير التي اتخذت في هذا الاتجاه مهمة اندماج بلدنا في أسرة الشعوب الأوروبية إلى حقيقة واقعة.
    Numerosas medidas adoptadas en Europa, América del Norte y otras partes han logrado reducir los usos y las liberaciones de mercurio. UN وقد نجحت الإجراءات العديدة التي اتخذت في أوروبا وأمريكا الشمالية وغيرها من الأماكن في خفض استخدامات وإطلاقات الزئبق.
    Los textos provisionales de las resoluciones y decisiones aprobadas en la continuación del período de sesiones sustantivo se publicarán en una adición al presente documento. UN وستصدر النصوص المؤقتة للقرارات والمقررات التي اتخذت في الدورة الموضوعية المستأنفة في إضافة لهذه الوثيقة.
    Algunas de las decisiones tomadas en Río ya han comenzado a aplicarse. UN وبعض القرارات التي اتخذت في ريو أصبحت بالفعل نافذة المفعول.
    A continuación se detallan las medidas adoptadas en algunas esferas fundamentales de la gestión organizativa. UN وفيما يلي عرض للتدابير التي اتخذت في بعض المجالات الأساسية من إدارة المنظمة.
    El primer período de sesiones de la Comisión confirmó la utilidad de este órgano en lo que respecta a la aplicación de las diversas decisiones adoptadas en Río. UN لقد أكدت الدورة اﻷولى للجنة فائدة هذا الجهاز في تطبيق مختلف القرارات التي اتخذت في ريو.
    Ha quedado reconocido que las iniciativas adoptadas en materia de gestión de la deuda no han permitido a esos países reactivar su economía. UN لقد اعترف مؤخرا بأن المبادرات التي اتخذت في مجال إدارة الدين لم تسمح لهذه البلدان بتنشيط اقتصادها.
    En el informe se señala correctamente la necesidad de un seguimiento efectivo de las decisiones de consenso adoptadas en las conferencias. UN يذكر التقرير على النحو الصحيح الحاجة إلى القيام بمتابعة فعالة للمقررات التي اتخذت في المؤتمرات بتوافق اﻵراء.
    Ahora bien, una de las decisiones más importantes adoptadas en Viena ha sido la de recomendar el establecimiento de un Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. UN ومن أهم القرارات التي اتخذت في فيينا القرار المتمثل في التوصية بانشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان.
    Decisiones adoptadas en la reunión del Consejo del Atlántico del Norte UN القرارات التي اتخذت في الاجتماع الذي عقده مجلس
    La elaboración de nuevos indicadores de vulnerabilidad ha sido una de las medidas más importantes adoptadas en el marco de los mecanismos de planificación para situaciones de emergencia. UN وكان وضع مؤشرات مستقبلية للهشاشة من أهم الخطوات التي اتخذت في إطار آلية تخطيط حالات الطوارئ المحتملة.
    Tenemos que trabajar para ejecutar las decisiones adoptadas en estas conferencias. UN يجب أن نعمل على تنفيذ القرارات التي اتخذت في تلك المؤتمرات.
    Acoge con agrado las medidas legislativas y de otra índole adoptadas en los últimos años por el Estado Parte a fin de fortalecer la promoción y protección de los derechos humanos. UN وأشادت بالتدابير التشريعية وغيرها التي اتخذت في السنوات اﻷخيرة من قبل الدولة الطرف لزيادة تشجيع حماية حقوق اﻹنسان.
    Para esta ocasión, no basta con que examinemos de forma crítica las decisiones adoptadas en Río de Janeiro. UN وبالنسبة لهذه المناسبة، لا يكفي أن ننظر نظرة ناقدة للقرارات التي اتخذت في ريو دي جانيرو.
    Los textos provisionales de las resoluciones y decisiones aprobadas en la continuación del período de sesiones sustantivo se publicarán en una adición al presente documento. UN وستصدر النصوص المؤقتة للقرارات والمقررات التي اتخذت في الدورة الموضوعية المستأنفة في إضافة لهذه الوثيقة.
    No creo que sea necesario citar la resoluciones aprobadas en muchos foros internacionales. UN ولا أظن أني بحاجة إلى أن أستشهد بالقرارات التي اتخذت في محافل دولية كثيرة.
    Zimbabwe acoge con beneplácito las medidas tomadas en años recientes en la esfera del desarme. UN وترحب زمبابوي بالخطوات التي اتخذت في السنوات الماضية في ميدان نزع السلاح.
    Ese acuerdo es congruente con las medidas que se han adoptado en los últimos años para fomentar la transparencia en los procedimientos de los Comités de Sanciones. UN وفي الحقيقة أن تلك الموافقة تتماشى مع الخطوات التي اتخذت في السنين اﻷخيرة لتعزيز الشفافية في إجراءات لجان الجزاءات.
    Esta conclusión no debe interpretarse como indicativa de que el Gobierno descuida las necesidades de promoción y reforma de la enseñanza universitaria en general, puesto que las medidas adoptadas a este fin demuestran lo contrario. UN غير أنه يجب عدم تفسير هذا الاستنتاج بأنه يعني أن الحكومة تهمل حاجة التعليم الجامعي بوجه عام إلى التشجيع واﻹصلاح، ﻷن التدابير التي اتخذت في هذا المضمار تثبت عكس ذلك.
    Se trató, pues, de una de las decisiones más importantes emprendidas en la historia de las Naciones Unidas desde su fundación. UN وكان هذا واحدا من أهم القرارات التي اتخذت في تاريخ اﻷمم المتحدة على اﻹطلاق.
    El Comité señaló con suma preocupación que el número de mujeres representadas en la política disminuía a pesar de las diversas medidas que se habían adoptado en esa esfera. UN ١٠٢ - ولاحظت اللجنة بقلق شديد أن عدد النساء الممثلات في مجال السياسة آخذ في الانخفاض بالرغم من التدابير المختلفة التي اتخذت في هذا المجال.
    Las decisiones adoptadas al finalizar la conferencia sientan las bases de la cooperación entre las autoridades competentes de los cinco Estados interesados. UN وأضاف أن المقررات التي اتخذت في ذلك الاجتماع توفر أساسا للتعاون بين السلطات المختصة بالدول المذكورة.
    El Foro hizo suyas las decisiones adoptadas por la Conferencia de las Partes en la Convención de Lucha contra la Desertificación en relación con la aplicación de programas nacionales de acción como instrumento fundamental para luchar contra la desertificación y la sequía. UN وأقر المنتدى المقررات التي اتخذت في نطاق اتفاقية مكافحة التصحر فيما يتعلق بتنفيذ برامج العمل الوطنية بوصفها أداة رئيسية لمكافحة التصحر والجفاف.
    Aplaudimos las iniciativas que se han tomado al respecto. UN ونرحب بالمبادرات التي اتخذت في هذا الصدد.
    También nos preocupan ciertamente las decisiones que se han tomado en el Parlamento Europeo en el curso de esta semana. UN ويساورنا قلق شديد إزاء القرارات التي اتخذت في البرلمان الأوروبي هذا الأسبوع.
    Las medidas más importantes adoptadas el pasado año para atender las necesidades especiales de África han sido la Nueva Alianza para el Desarrollo de África y el establecimiento de la Unión Africana. UN وأهم المبادرات التي اتخذت في السنة الماضية لتلبية الاحتياجات الخاصة بأفريقيا تمثلت في إقامة الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا وإنشاء الاتحاد الأفريقي.
    Esta será la primera prueba de nuestra disposición y dedicación a aplicar las decisiones que se tomaron en la Cumbre para la Tierra. UN وسيكون هذا أول اختبار لاستعدادنا للالتزام بالمقررات التي اتخذت في قمة اﻷرض وبتنفيذ تلك المقررات.
    Cabe observar las diversas iniciativas que se han adoptado a este fin, así como el próximo informe que presentará la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA). UN 4 - ويجب ملاحظة المبادرات المختلفة التي اتخذت في هذا الصدد، وكذلك التقارير التي ستقدمها الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى مجلس محافظيها.
    Los acontecimientos se producen a un ritmo acelerado en el escenario internacional, al punto que algunas decisiones tomadas a comienzos de este período de sesiones pueden resultar obsoletas o anticuadas en pocos meses. UN فالتطورات على الساحة الدولية تحدث بمعدل متسارع إلى حد أن بعض القرارات التي اتخذت في بداية هذه الدورة قــد تصبح عتيقـة أو عفا عليها الزمن بعد بضعة أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more