La Representante Especial concluye su informe con una referencia a las cuestiones relativas a los defensores de los derechos humanos que son motivo de preocupación. | UN | وتختتم الممثلة الخاصة تقريرها بالإشارة إلى المسائل التي تثير القلق فيما يتعلق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. |
La Comisión trató la situación de la mujer rural como cuestión de interés intersectorial. | UN | وتناولت اللجنة حالة المرأة الريفية باعتبارها إحدى المجالات الشاملة التي تثير القلق. |
Su país espera que la Conferencia de examen se ocupe de estos preocupantes acontecimientos. | UN | ويأمل وفدها في أن يتصدى المؤتمر الاستعراضي لهذه التطورات التي تثير القلق. |
Es preferible una participación temprana y con una actitud de cooperación que se encamine a corregir las prácticas que causan preocupación. | UN | وما يفضل هو الاشتراك المبكر التعاوني لتصحيح الممارسات التي تثير القلق. |
Sin embargo, deseo resaltar algunos aspectos nuevos que preocupan a mi delegación. | UN | ومع ذلك، أود أن أسلط الضوء على عدد من المجالات الإضافية التي تثير القلق لدى وفد بلدي. |
Nuestro objetivo es disuadir, detener y, cuando sea posible, invertir el proceso de programas de proliferación que suscitan preocupación a escala mundial. | UN | وهدفنا هو ردع برامج انتشار الأسلحة التي تثير القلق في العالم أجمع ووقفها وإبطالها عند الاستطاعة. |
En 2002 y 2003 se realizó un total de 90 encuestas nutricionales, que permitieron realizar una evaluación más detallada de las cuestiones que son motivo de preocupación. | UN | فقد أجري ما مجموعه 90 استقصاء غذائيا في عامي 2002 و 2003، قدمت تقييمات أكثر تفصيلا للمناطق التي تثير القلق. |
En la sección III se destacan los retos pendientes en el contexto de la naturaleza cambiante de los conflictos y se reseñan otras cuestiones emergentes que son motivo de preocupación. | UN | ويبرز الفرع الثالث التحديات المتبقية في سياق الطبيعة المتغيرة للنزاع ويوجز سائر المسائل الناشئة التي تثير القلق. |
Es evidente que esas comunicaciones no abarcan todos los incidentes ni todas las medidas de los actos de los gobiernos que son motivo de preocupación con respecto a la libertad de religión o de creencias en todo el mundo. | UN | ومن البديهي أن هذه الرسائل لا تغطي جميع الحوادث وتصرفات الحكومات في العالم التي تثير القلق فيما يتعلق بحرية الدين أو المعتقد. |
Aunque las Bahamas enfrentan muchos obstáculos que deben resolver, las mujeres de las Bahamas han logrado un éxito tremendo en muchas esferas de interés en todo el país. | UN | ورغم أن جزر البهاما تواجه عقبات عديدة لا بد من حلها، فإن المرأة في كل أرجاء الجزر قد حققت نجاحا هائلا في العديد من المجالات التي تثير القلق في البلد. |
La Corte Penal Internacional es el primer tribunal permanente, con base en tratados, capaz de juzgar a las personas acusadas de los delitos más graves de interés internacional. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية هي المحكمة الدائمة الأولى المنشأة بموجب معاهدة، التي تحاكم الأشخاص المتهمين بارتكاب أخطر الجرائم التي تثير القلق على الصعيد الدولي. |
En los informes pertinentes se han subrayado distintos asuntos preocupantes relativos a organizaciones concretas. | UN | وجرى التركيز في التقارير ذات الصلة على عدد من المسائل التي تثير القلق بخصوص فرادى المنظمات. |
Al mismo tiempo, se reconoció que había que tratar las cuestiones preocupantes relacionadas con las adquisiciones. | UN | وفي الوقت نفسه، أُقِرَ بضرورة معالجة المسائل التي تثير القلق فيما يتعلق بالمشتريات. |
Las grandes brechas que causan preocupación guardan relación con la transferencia de tecnología, el fomento de la capacidad y el suministro de recursos financieros adicionales para el desarrollo. | UN | وتتصل الفجوات التي تثير القلق بنقل التكنولوجيا وبناء القدرة وتخصيص الموارد المالية الإضافية للتنمية. |
Las graves violaciones del derecho humanitario y de los derechos humanos, la difícil situación de los refugiados, el odio por razones étnicas y el tráfico de armas siguen estando entre los problemas fundamentales que preocupan a la región y a la comunidad internacional. | UN | ولا تزال الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان، ومحنة اللاجئين، والكراهية العرقية، والاتجار بالسلاح، تعد ضمن المشاكل اﻷساسية التي تثير القلق على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
En consecuencia, existe una necesidad urgente de redoblar los esfuerzos por contener la proliferación de armas de destrucción en masa y misiles balísticos entre los países del Oriente Medio que suscitan preocupación. | UN | لذلك، ثمة حاجة ملحـَّـة إلى تكثيف الجهود من أجل وقف انتشار أسلحة الدمـار الشامل والقذائف التسيارية، وكذلك تكنولوجيات دورة الوقود النووي، في البلدان التي تثير القلق في الشرق الأوسط. |
Seguimos convencidos de que, como principal depositario del derecho internacional, las Naciones Unidas deben desempeñar un papel importante en el fortalecimiento de los enfoques jurídicos para combatir los crímenes más graves de trascendencia internacional. | UN | ونحن لا نزال مقتنعين بأن الأمم المتحدة، باعتبارها المستأمنة الرئيسية على القانون الدولي، يجب أن تقوم بدور هام في تعزيز النهج القانونية لمكافحة أخطر الجرائم التي تثير القلق الدولي. |
Muchas de las inquietudes populares que se recogen en las recomendaciones incluidas en el informe se refieren a la limitación de las facultades del Gobernador. | UN | ويتصل الكثير من النواحي التي تثير القلق العام والتي تتضمنها التوصيات المدرجة في التقرير بالحد من سلطات الحاكم. |
249. Se observaban algunas tendencias inquietantes en el paquete de julio. | UN | 249- وكانت هناك أيضاً بعض الاتجاهات التي تثير القلق. |
- La celebración de reuniones temáticas sobre cuestiones que susciten importantes preocupaciones. | UN | - عقد اجتماعات موضوعية بشأن القضايا التي تثير القلق البالغ. |
Si bien la Organización pudo evitar a la humanidad una tercera guerra mundial, no es menos cierto que siguen existiendo motivos de preocupación. | UN | لقد نجحت منظمتنا في تجنيب اﻹنسانية ويلات حرب عالمية ثالثة، ولكن لا يزال هناك بعض المجالات التي تثير القلق. |
Otra esfera de preocupación es el llamado “proteccionismo de derechos adquiridos” consistente en utilizar a las condiciones ambientales y laborales como medio de servir a la causa de un mayor proteccionismo. | UN | ومن المجالات اﻷخرى التي تثير القلق ما يطلق عليه اسم " حمائية اﻷجداد " التي تنطوي على استعمال الشروط البيئية والعمالية لخدمة قضية المزيد من الحمائية. |
30. Lamentablemente, el Tribunal adoptó también algunas decisiones de procedimiento que causan inquietud. | UN | 30- وللأسف، اتخذت المحكمة أيضاً عدداً من القرارات الإجرائية التي تثير القلق. |
La persecución basada en la adscripción étnica o religiosa, así como la falta de consideración y respeto por las iglesias, los lugares santos y los sitios religiosos, son igualmente objeto de preocupación. | UN | ومن الأمور التي تثير القلق الاضطهاد الذي يمارس على أسس إثنية أو دينية والاستخفاف والازدراء الصارخان بالكنائس والمقدسات أو المواقع الدينية. |
Estas iniciativas son indicadoras de la importancia que el Estado Parte atribuye al cumplimiento de las obligaciones que ha contraído el Estado Parte en virtud de la Convención. | UN | وتعتبر هذه المبادرات دلالة على اﻷهمية التي تعلقها الدولة الطرف على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. )ج( الموضوعات اﻷساسية التي تثير القلق |