"الحالة الدولية الجديدة" - Translation from Arabic to Spanish

    • la nueva situación internacional
        
    La prórroga indefinida del Tratado reafirma el papel de este instrumento con arreglo a la nueva situación internacional. UN ويؤكد التمديد اللانهائي للمعاهدة من جديد الدور الذي تضطلع به المعاهدة، في الحالة الدولية الجديدة.
    Consciente de que la nueva situación internacional ha mejorado las perspectivas para el desarme y la regulación de los armamentos, lo que favorece la realización de nuevas actividades multilaterales de desarme, UN وإذ تدرك أن الحالة الدولية الجديدة قد عززت احتمالات نزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة، مما يفضي إلى بذل مزيد من الجهود المتعددة اﻷطراف في مجال نزع السلاح،
    En la nueva situación internacional han aumentado las probabilidades de lograrlo, con lo que la humanidad se liberaría de la amenaza de la guerra nuclear. UN وقد ازدادت في الحالة الدولية الجديدة احتمالات تحقيق ذلك، مما يؤدي الى تحرير البشرية من خطر الحرب النووية.
    En la nueva situación internacional, las mayores exigencias que se formulan a las Naciones Unidas y las restricciones con respecto a los medios disponibles, exigen que sus recursos se administren cuidadosamente para su uso más eficiente. UN ففي الحالة الدولية الجديدة نجد التوسع في المطالب الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة، ومحدودية الموارد المتاحة يتطلبان حسن التصرف في موارد اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق أكبر قـدر مـن الكفـاءة فـي استخدامهـا.
    Nuestro Gobierno recientemente electo continuará su enfoque resuelto en apoyo de las Naciones Unidas y aprovechando las oportunidades históricas que ofrece la nueva situación internacional. UN وستظل حكومة ايطاليا المنتخبة حديثا متمسكة بهذا النهج المتمثل في تأييد اﻷمم المتحدة والاستفادة من الفرص التاريخيـــة التي تتيحها الحالة الدولية الجديدة.
    Sin embargo, la nueva situación internacional resultante del fin de la guerra fría podría conducir a que haya más recursos para luchar contra la desertificación y la sequía, en particular dada la recuperación económica observada en los países industrializados. UN غير أن الحالة الدولية الجديدة الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة يمكن أن توفر مزيدا من الموارد لمكافحة التصحر والجفاف، خصوصا مع ما يلاحظ من الانتعاش الاقتصادي في البلدان الصناعية.
    la nueva situación internacional en la que nos encontramos ahora hace tanto más urgente fortalecer la Organización para hacer frente a los retos y problemas que van surgiendo. UN وتؤدي الحالة الدولية الجديدة التي نجد أنفسنا فيها إلى تزايد إلحاحية الحاجة إلى تعزيز المنظمة لمواجهة التحديات والمشاكل الناشئة.
    " Recalcando la necesidad de que el organismo multilateral de limitación de los armamentos y desarme responda a la nueva situación internacional. " UN " إذ تؤكد على الحاجة ﻷن يتجاوب الجهاز المتعدد اﻷطراف لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح مع الحالة الدولية الجديدة " .
    El ejemplo ilustra lo difícil que era el tema de los miembros permanentes en 1945 y lo difícil que sigue siendo unos 50 años después. Las responsabilidades de los miembros del Consejo de Seguridad, especialmente de sus miembros permanentes, deberán ser examinadas y definidas cuidadosamente a la luz de la nueva situación internacional. UN وهذا المثال يوضح مدى صعوبة قضية العضوية الدائمة في ١٩٤٥، ومدى الصعوبة التي ظلت عليها هذه القضية بعد ٥٠ سنة ومسؤوليات أعضاء مجلس اﻷمن، ولا سيما مسؤوليات اﻷعضاء الدائمين، ينبغي أن تدرس دراسة متأنية على ضوء الحالة الدولية الجديدة.
    19. El propio Comité Administrativo de Coordinación (CAC) ha experimentado en los últimos años una reestructuración destinada a aumentar su eficacia en la formulación de políticas de conformidad con la nueva situación internacional. UN ١٩ - وقد مرت لجنة التنسيق اﻹدارية ذاتها، على مدى السنوات القليلة الماضية، بعملية إعادة تشكيل من أجل تعزيز فاعليتها في صياغة السياسات وفقا لما تتطلبه الحالة الدولية الجديدة.
    Si la nueva situación internacional plantea la necesidad de reforzar, democratizar y racionalizar las actividades de las Naciones Unidas, nos corresponde a nosotros, los Estados Miembros, contribuir de manera excepcional a la búsqueda de los nobles objetivos de paz, justicia y desarrollo. UN إن الحالة الدولية الجديدة تستدعي تعزيز أنشطة اﻷمم المتحدة وترشيدها وإقرار الطابع الديمقراطي فيها، واﻷمر يعود الينا نحن الدول اﻷعضاء لتقديم مساهمة كبيرة سعيا لتحقيق اﻷهداف النبيلة المتمثلة في السلم والعدالة والتنمية.
    Aunque las funciones de las Naciones Unidas se vieron paralizadas con frecuencia como consecuencia del enfrentamiento entre el Este y el Oeste, que prevaleció durante la mayor parte de los últimos 50 años, la nueva situación internacional resultante del término de la guerra fría brinda nuevas oportunidades para que las Naciones Unidas y todos sus Estados Miembros puedan alcanzar los objetivos estipulados en la Carta. UN وعلى الرغم من أن مهــــام اﻷمم المتحـــدة كثيرا ما أصابها الشلل نتيجة للمجابهة بين الشرق والغرب التي سادت طوال معظم اﻟ ٥٠ عاما الماضية، فإن الحالة الدولية الجديدة الناجمة عن انتهاء الحرب الباردة تتيح فرصـــا جديدة لﻷمم المتحدة ولجميع دولها اﻷعضـــاء لتحقيـــق المقاصد المنصوص عليها في الميثــاق.
    Desafortunadamente, la labor de la Conferencia de Desarme sobre varias cuestiones urgentes no ha avanzado recientemente y no se ha solucionado el problema de la ampliación del número de sus miembros, aunque la nueva situación internacional requiere la elaboración de tratados universales que todos los Estados Miembros apliquen de manera eficaz. UN ومما يؤسف له أن عمل المؤتمر بشأن طائفة من المسائل الملحة قد حقق تقدما ضئيلا مؤخرا ولم تحل مشكلة توسيع عضويته، بالرغم من أن الحالة الدولية الجديدة تتطلب وضع معاهدات عالمية تنفذها بفعالية جميع الدول اﻷعضاء.
    34. En la primera parte del decenio de 1990, se examinó debidamente la mejor manera de seguir esforzándose por alcanzar el objetivo del desarme general y completo en la nueva situación internacional planteada en la era posterior a la guerra fría. UN ٣٤ - في أوائل التسعينات، أولي اعتبار جدي ﻷفضل طريقة للمضي في متابعة الهدف المتمثل في نزع السلاح العام الكامل في إطار الحالة الدولية الجديدة القائمة في عهد ما بعد الحرب الباردة.
    Al conmemorar el cincuentenario de las Naciones Unidas, junto con la renovación del compromiso de todos los Estados Miembros con los principios de la Carta, todos coincidimos en la necesidad de adaptar nuestra Organización a la nueva situación internacional, mejorando su eficacia mediante una reforma en profundidad que ponga las bases para su revitalización y reforzamiento. UN وعندما احتفلنا بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة بتجديد التزام جميع الدول اﻷعضاء بمبادئ الميثاق، اتفقنا جميعا على ضرورة تكييف المنظمة مع الحالة الدولية الجديدة عن طريق تعزيز فعاليتها من خلال الاضطلاع بإصلاح معمق يسمـح بإعادة تنشيطها وتعزيزها.
    14. En efecto, en la nueva situación internacional de la posguerra fría, la operación integrada de mantenimiento de la paz en El Salvador ha emergido como una experiencia pionera en la medida que trasciende la ya importante tarea de eliminar el conflicto y establecer la paz. UN ٤١ - وعلى أساس الحالة الدولية الجديدة المتمثلة في فترة ما بعد الحرب الباردة، فإن العملية المتكاملة لصون السلم في السلفادور برزت كتجربة رائدة من حيث أنها تبرز ما تتسم به عملية إنهاء النزاع وإقرار السلم من أهمية.
    64. El Sr. CARDENAS SUAREZ (México) dice que el hecho de que se recurra cada vez más a las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz es un indicio evidente de la inseguridad e incertidumbre que caracterizan a la nueva situación internacional. UN ٦٤ - السيد كارديناس سوارز )المكسيك(: قال إن اللجوء المتزايد لعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم علامة واضحة على انعدام اﻷمن واليقين اللذين يميزان الحالة الدولية الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more