| En realidad, el Gobierno actual es el primero en la historia moderna de Rwanda que no impide que sus ciudadanos en el exilio regresen a su patria. | UN | والحق أن الحكومة الحالية هي أول حكومة في تاريخ رواندا الحديثة لا تمنع مواطنيها في المنفى من العودة الى الوطن. |
| La comunidad internacional debe enviar al Gobierno de Israel el mensaje urgente de que su posición actual es la causa del congelamiento del proceso de paz. | UN | وأن يبعث رسالة عاجلة وهامة للحكومة اﻹسرائيلية بأن مواقفها الحالية هي السبب في وقف وتجميد عملية السلام. |
| La mejor forma de superar el contexto actual es que ambas partes se dediquen con renovado interés a resolver pacíficamente todas las diferencias pendientes, en negociaciones directas cara a cara. | UN | وأفضل طريقة للتغلب على البيئة الحالية هي أن يجدد الطرفان كلاهما عزمهما على إيجاد حل سلمي لجميع الخلافات العالقة من خلال مفاوضات مباشرة تُجرى وجها لوجه. |
| Las cárceles actuales son edificios muy viejos que datan de la época colonial y su capacidad es limitada. | UN | وأضاف قائلاً إن السجون الحالية هي مبانٍ قديمة للغاية تعود إلى عهد الاستعمار وإن سعتها محدودة. |
| Las crisis sociales, económicas y ambientales actuales son consecuencia de la avaricia de las empresas, que están en guerra con las personas y el planeta. | UN | إن الأزمات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الحالية هي عواقب ناجمة عن جشع الشركات التي هي في حالة حرب مع الناس ومع الأرض. |
| Los exámenes que tenía la Junta ante sí en el período de sesiones en curso eran los primeros seis que se presentaban. | UN | والاستعراضات التي هي أمام المجلس في الدورة الحالية هي الاستعراضات الستة الأولى التي جرى تقديمها. |
| Un orador sostuvo que la brecha digital actual era responsable de acentuar la fractura social y la desigualdad. | UN | وقال أحد المتكلمين إن الفجوة الرقمية الحالية هي سبب زيادة اتساع الفجوة الاجتماعية والمتعلقة بالمساواة. |
| En cualquier caso, esta situación va a cambiar en breve plazo pues el período actual es un período de transición. | UN | وأشار إلى أن هذا الوضع سيتغير قريباً بما أن الفترة الحالية هي فترة انتقالية. |
| El período actual es de transición. Independientemente del resultado final, no se lo debe considerar una victoria para uno de los bandos ni una derrota para el otro. | UN | وأضاف أن الفترة الحالية هي فترة انتقال، وأنه أيا كانت المحصلة النهائية، فلا ينبغي اعتبارها نصرا لطرف وهزيمة للطرف اﻵخر. |
| En 2003 y 2006, China y Rusia presentaron dos versiones previas de la recopilación. La versión actual es la tercera de la serie. | UN | وكانت الصين وروسيا قد قدمتا في عامي 2003 و2006 صيغتين سابقتين من التجميع والصيغة الحالية هي الثالثة من المجموعة. |
| La administración actual es la primera en la historia de España en contar con más ministras que ministros; tanto la Vicepresidencia Primera como la Segunda son desempeñadas por mujeres. | UN | والإدارة الحالية هي أول إدارة في التاريخ الإسباني عدد النساء الوزراء فيها أكبر من عدد الرجال؛ وكل من النائبين الأول والثاني للرئيس هما من النساء. |
| La catástrofe actual es uno de los desastres naturales más graves que ha sufrido el Pakistán desde su creación. | UN | إن الكارثة الحالية هي إحدى أخطر الكوارث الطبيعية التي شهدتها باكستان منذ قيامها. |
| El PE actual es el primero preparado por la UNOPS Estrategia del ONUSIDA | UN | الخطة الاستراتيجية الحالية هي الأولى التي يعدها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع |
| El PE actual es el primero preparado por la UNOPS Estrategia del ONUSIDA | UN | الخطة الاستراتيجية الحالية هي الأولى التي يعدها مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع |
| Por esta razón, los movimientos de refugiados actuales son algo más que una grave cuestión humanitaria y de derechos humanos; a menudo reflejan situaciones desestabilizantes que afectan a la seguridad internacional. | UN | ومن ثم فان حركات اللاجئين الحالية هي أكثر من مجرد مسألة من مسائل الشؤون اﻹنسانية أو حقوق اﻹنسان الخطيرة؛ فهي تعكس غالبا حالات مزعزعة للاستقرار ومؤثرة في اﻷمن الدولي. |
| Por esta razón, los movimientos de refugiados actuales son algo más que una grave cuestión humanitaria y de derechos humanos; a menudo reflejan situaciones desestabilizantes que afectan a la seguridad internacional. | UN | ومن ثم فان حركات اللاجئين الحالية هي أكثر من مجرد مسألة من مسائل الشؤون اﻹنسانية أو حقوق اﻹنسان الخطيرة؛ فهي تعكس غالبا حالات مزعزعة للاستقرار ومؤثرة في اﻷمن الدولي. |
| Esto debe abordarse dentro del marco de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad para todos los grupos geográficos. A nuestro juicio, los cinco grupos regionales actuales son los únicos grupos legítimos dentro de los cuales debe decidirse la distribución de los puestos. | UN | وينبغي علاج هذه المسألة في إطار التمثيل العادل في مجلس اﻷمن لكل المجموعات الجغرافية، ونرى أن المجموعات الخمس الحالية هي المجموعات الشرعية الوحيدة التي ينبغي البت في توزيع المقاعد عليها. |
| 103. Cabe subrayar que la mayoría de los conflictos armados actuales son de carácter no internacional. | UN | ٣٠١- تجدر اﻹشارة إلى أن معظم المنازعات المسلحة الحالية هي منازعات مسلحة غير دولية. |
| Los exámenes que tenía la Junta ante sí en el período de sesiones en curso eran los primeros seis que se presentaban. | UN | والاستعراضات التي هي أمام المجلس في الدورة الحالية هي الاستعراضات الستة الأولى التي جرى تقديمها. |
| El Dr. Trawiya señaló que el principal problema actual era que los soldados dificultaban el paso de ambulancias hacia la Ribera Occidental, la Faja de Gaza y Jerusalén. | UN | وأوضح الدكتور الطراوية أن المشكلة الرئيسية الحالية هي أن الجنود يتسببون في خلق صعوبات أمام عبور سيارات اﻹسعاف الى الضفة الغربية وقطاع غزة والقدس. |
| La prioridad actual se centra en estimular los sentimientos de solidaridad con los inmigrantes y sus hijos y en la voluntad de defender su derecho a la igualdad de trato. | UN | إن اﻷولوية الحالية هي تشجيع مشاعر التضامن مع النازحين وأطفالهم والاستعداد للدفاع عن حقوقهم في المساواة في المعاملة. |
| 156. El período en curso es probablemente decisivo para el programa de información pública de la UNMIK. | UN | 156 - لعل الفترة الحالية هي أصعب الفترات في برنامج الإعلام في البعثة. |
| Al debatir el proyecto de revisiones en relación con el subprograma 4, " Descolonización " , se afirmó que los logros previstos y los indicadores de progreso que se mostraban en el plan de mediano plazo actual eran más completos y globales que el proyecto de revisiones. | UN | 70 - وعند مناقشة البرنامج الفرعي 4 - إنهاء الاستعمار، ذُكر أن الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز في الخطة المتوسطة الأجل الحالية هي أكثر اكتمالا وشمولا من التنقيحات المقترحة. |