"الدولي حتى" - Translation from Arabic to Spanish

    • internacional para
        
    • internacional hasta
        
    • internacional a fin
        
    • internacional incluso
        
    • internacional aun
        
    Sin embargo, Nicaragua seguirá necesitando el apoyo de la comunidad internacional para continuar su desarrollo. UN ومع ذلك ستظل نيكاراغوا في حاجة إلى دعم المجتمع الدولي حتى تتمكن من تحقيق المزيد من التنمية.
    No cabe duda que África necesitará de un gran apoyo de la comunidad internacional para alcanzar sus objetivos básicos de desarrollo. UN وليس هناك من شك في أن أفريقيــا ستحتاج الى دعم كبير من المجتمع الدولي حتى تحقق أهدافها اﻹنمائية اﻷساسية.
    En estas circunstancias ciertamente podríamos y deberíamos tratar de fortalecer la cooperación internacional para que se haga lo que es necesario de la forma más eficiente posible. UN وفي ظل هذه الظروف يمكننا بالتأكيد - وينبغي لنا - أن نسعى إلى تعزيز التعاون الدولي حتى نحقق ما هو ضروري بأكفأ طريقة.
    Egipto continuará esforzándose por mantener el apoyo internacional hasta lograr esos objetivos. UN وتسعى مصر إلى استمرار الدعم الدولي حتى يتحقق هذا الهدف.
    La respuesta de la comunidad internacional hasta la fecha ha sido limitada. UN وكانت استجابة المجتمع الدولي حتى اﻵن محدودة.
    Esa realidad exige apoyo eficaz por parte de la comunidad internacional a fin de que podamos beneficiarnos de los logros obtenidos por otros países a fin de contener la epidemia. UN وهذه الحقيقة تتطلب دعما فعالا من المجتمع الدولي حتى يمكننا أن نستفيد من إنجازات البلدان الأخرى لاحتواء الوباء.
    Quiero, con todo, recordar al mundo que Somalia ha recibido apoyo de la comunidad internacional, incluso durante la tiranía del régimen depuesto. UN ولكني أود أن أذكّر العالم بأن الصومال قد دعمها المجتمع الدولي حتى في أثناء النظام الاستبدادي السابق.
    Necesitamos el apoyo constante de la comunidad internacional para colmar nuestras deficiencias y hacer más dinámicos los planes nacionales de lucha contra las drogas. UN ويلزمنا المزيد من دعم المجتمع الدولي حتى نستطيع تعويض ما ينقصنا وزيادة دينامية سياستنا لمكافحة المخدرات.
    Necesitan tener la seguridad de la estabilización en el sistema financiero y monetario internacional para evitar los peligros de las fluctuaciones monetarias. UN وهي بحاجة إلى أن تكون واثقة من استقرار النظام المالي والنقدي الدولي حتى تتجنب مخاطر تذبذب أسعار العملات.
    Estamos convencidos de que debe hacerse más a nivel internacional para garantizar que siga haciéndose hincapié en esta cuestión. UN ونحن مقتنعون بضرورة أن نفعل المزيد على المستوى الدولي حتى نضمن المحافظة على هذا التشديد.
    Estamos listos para trabajar junto con la comunidad internacional para asegurarnos de que nuestros hijos puedan vivir en un medio seguro, saludable y próspero. UN ونحن مستعدون للعمـــل مع المجتمع الدولي حتى نضمن أن أطفالنا يمكنهم أن يشبوا في بيئة آمنة وصحية ومزدهرة.
    Sin lugar a dudas, esta es una primera medida importante, que requiere el apoyo de la comunidad internacional para que no se transforme en un fin en sí misma, sino en un catalizador de un esfuerzo más UN وهذه في الحقيقة خطوة أولى هامة تتطلب دعم المجتمع الدولي حتى لا تصبح غاية في حد ذاتها، بل حافزا لمزيد من الجهد المتضافر.
    Ese acuerdo es la iniciativa más importante de la comunidad internacional para reducir la vulnerabilidad ante los desastres naturales y los fenómenos climáticos extremos. UN وقال إن هذا الاتفاق يمثل أهم جهد يبذله المجتمع الدولي حتى الآن لتقليل الضعف أمام الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية الشديدة.
    Sin duda, aprobamos los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para asegurar la supervivencia de mi país. UN ونحن بالطبع نؤيد الجهود التي بذلها المجتمع الدولي حتى الآن لضمان البقاء لبلادي.
    En los años venideros habrá que adoptar nuevas medidas contra el terrorismo internacional hasta acabar con esta lacra. UN وستبذل في السنوات القادمة، جهود إضافية للتغلب على الإرهاب الدولي حتى إكمال هذه المهمة.
    Esperamos que siga teniendo el apoyo firme y continuo de la comunidad internacional hasta que termine su labor. UN وتأمل أن تستمر في نيل الدعم القوي والمتواصل من المجتمع الدولي حتى استكمال عملها.
    La soberanía era el principio rector de las relaciones entre Estados y fue la base del derecho internacional hasta la Segunda Guerra Mundial. UN وكانت السيادة هي المفهوم السائد في العلاقات بين الدول، وشكلت الأساس الذي قام عليه القانون الدولي حتى الحرب العالمية الثانية.
    Éste es un punto que, según se reconoce, ha venido desafiando a la doctrina jurídica internacional hasta la fecha. UN فهذه نقطة لا يُنكر أنها تتحدى الفقه الدولي حتى الآن.
    Las diversas medidas adoptadas por la comunidad internacional hasta ahora, pese a ser dignas de encomio, no han aportado soluciones adecuadas para las cuestiones fundamentales de la reducción de los pagos del servicio de la deuda, el fomento de la recuperación económica y la atención de las necesidades en materia de desarrollo a largo plazo. UN التي اتخذها المجتمع الدولي حتى اﻵن، رغم الترحيب بها، لم تقدم اﻹجابات الملائمة للقضايا الرئيسية لتخفيض مصروفات سداد خدمة الدين، وتعزيز الانتعاش الاقتصادي وتلبية الاحتياجات اﻹنمائية الطويلة اﻷجل.
    La delegación de Bosnia y Herzegovina hace un llamamiento a la comunidad internacional a fin de que aporte una contribución sustancial al proceso de retorno. UN ووفد البوسنة والهرسك يوجه نداء، بالتالي، إلى المجتمع الدولي حتى يقدم مساهمة ملموسة في عمليات الإعادة.
    A la inversa, una entidad debe considerarse sujeto de derecho internacional incluso si tiene una sola obligación en virtud del derecho internacional. UN وفي المقابل، يجب أن يعتبر الكيان من أشخاص القانون الدولي حتى وإن لم يفرض عليه سوى التزام وحيد بموجب القانون الدولي.
    El nuevo Código Penal prohíbe los experimentos cognoscitivos en personas protegidas por el derecho humanitario internacional, aun con su consentimiento. UN ويحظر القانون الجنائي الجديد إجراء التجارب الاستدلالية على الأشخاص المحميين بموجب القانون الإنساني الدولي حتى بموافقتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more