| Esta prohibición se aplica por igual a los Estados y a otras organizaciones internacionales. | UN | وينطبق هذا الحظر بالمثل على الدول وعلى المنظمات الدولية اﻷخرى. |
| Se propone el siguiente proyecto de directrices a los Estados y a la comunidad internacional. | UN | يُقترَح مشروع التوجيهات التالي على الدول وعلى المجتمع الدولي: |
| Los acontecimientos políticos recientes que han ocurrido en muchos Estados y a nivel internacional trajeron consigo el fin de la guerra fría y la disminución del peligro de una catástrofe nuclear, así como otros cambios positivos. | UN | لقد أدت التطورات السياسية التي حدثت مؤخرا في عدد من الدول وعلى الصعيد الدولي الى إنهاء الحرب الباردة، وتدني خطر اندلاع كارثة نووية، وحدوث بعض التغيرات اﻹيجابية اﻷخرى. |
| Mi delegación desea subrayar el derecho de igualdad de todos los Estados y el respeto que debemos a los procedimientos. | UN | ويود وفدي أن يشدد على التساوي بين جميع الدول وعلى ما ينبغي من إيلاء الاحترام للنظام الداخلي. |
| La acción de los centros depende de las orientaciones de los Estados y de los recursos que éstos les asignen. | UN | وتعتمد أنشطة المراكز على المبادئ التوجيهية التي أرستها الدول وعلى الموارد التي تقدمها لها الدول. |
| En efecto, el diálogo y la tolerancia mutua deben prevalecer como los principios básicos de nuestras relaciones mutuas, tanto en el seno de los Estados como en el ámbito internacional. | UN | وفي حقيقة الأمر، يجب أن يسود الحوار والتسامح المتبادل كمبادئ أساسية لعلاقاتنا المتبادلة في داخل الدول وعلى الصعيد الدولي. |
| Una de las características principales de semejante instrumento internacional deberá ser su carácter no discriminatorio en el sentido de que deberá prever un régimen uniforme de rigurosa verificación internacional aplicable a todos los Estados y a todas las instalaciones capaces de producir material fisionable en todos los Estados, sin excepción. | UN | كما أن إحدى الخصائص الرئيسية لهذه الوثيقة الدولية يجب أن تكون غير تمييزية، بما يعني أن نظاماً موحداً للرقابة الدولية الصارمة يجب أن يطبق على كافة الدول وعلى جميع المنشآت التي يمكن استخدامها في إنتاج المواد الانشطارية في جميع الدول بدون أي استثناء. |
| Las normas comprendidas en el proyecto son suficientemente flexibles y ayudarán a los Estados a hacer frente a los problemas de nacionalidad que se derivan de una sucesión de Estados y a promulgar legislación interna. | UN | فالقواعد التي تتضمنها مرنة بالقدر الكافي ومن شأنها أن تساعد الدول على معالجة مشاكل الجنسية الناشئة عن خلافة الدول وعلى سن تشريعات داخلية. |
| 16. En tercer lugar, el derecho al desarrollo se aplica expresamente a los Estados y a sus agentes cuando actúan en los planos internacional o transnacional. | UN | 16- وثالثاً، يسري الحق في التنمية بالقطع على الدول وعلى وكلائها ما داموا يتصرفون على الصعيد الدولي أو عبر الوطني. |
| Aunque no se conozca ningún caso de la práctica en que una organización internacional haya invocado un peligro extremo, la misma norma debería ser aplicable a los Estados y a las organizaciones internacionales. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود حالات معروفة في الممارسة لجأت فيها منظمة دولية إلى الاحتجاج بظرف حالة الشدة، فإن القاعدة نفسها ينبغي أن تنطبق على الدول وعلى المنظمات الدولية. |
| Algunas delegaciones insistieron en que una mayor cooperación entre los Estados y a nivel regional sería beneficiosa para crear capacidad en los países en desarrollo, incluso mediante el establecimiento de centros regionales de conformidad con el artículo 276 de la Convención. | UN | وأكدت بعض الوفود مجددا أن توثيق التعاون بين الدول وعلى الصعيد الإقليمي سيكون مجديا في بناء القدرات في الدول النامية، بما يشمل إنشاء مراكز إقليمية وفقا لما دعت إليه المادة 276 من الاتفاقية. |
| Puesto que muchas de las normas que figuran en los Protocolos adicionales a los Convenios de Ginebra, de 1977, han pasado a formar parte del derecho internacional humanitario consuetudinario, son aplicables a todos los Estados y a todas las partes en conflictos. | UN | وبما أن العديد من القواعد الواردة في بروتوكولي عام 1977 الإضافيين الملحقين باتفاقيات جنيف قد أصبحت جزءا من القانون الإنساني الدولي العرفي، فإنها تنطبق على جميع الدول وعلى جميع أطراف النزاعات. |
| La prevención de la violación de esos derechos debe ser una obra común de los Estados y de la comunidad internacional. | UN | ومن ثم يتعين أن يكون نبع انتهاكها عملا مشتركا يقع على عاتق الدول وعلى عاتق المجتمع الدولي. |
| Este derecho entraña obligaciones correspondientes de todos los Estados y de la comunidad internacional. | UN | ويرتب هذا الحق واجبات مقابلة على جميع الدول وعلى المجتمع الدولي. |
| Este derecho entraña obligaciones correspondientes de todos los Estados y de la comunidad internacional. | UN | ويرتب هذا الحق واجبات مقابلة على جميع الدول وعلى المجتمع الدولي. |
| Este derecho entraña obligaciones correspondientes de todos los Estados y de la comunidad internacional. | UN | ويرتب هذا الحق واجبات مقابلة على جميع الدول وعلى المجتمع الدولي. |
| Este derecho entraña obligaciones correspondientes de todos los Estados y de la comunidad internacional. | UN | ويرتب هذا الحق واجبات مقابلة على جميع الدول وعلى المجتمع الدولي. |
| Es de suma importancia que todos los Estados y todas las personas que participan en los conflictos armados apliquen esos tratados. | UN | وقال إن لتطبيق تلك الاتفاقيات فى كل الدول وعلى كل الأفراد المشاركين فى صراعات مسلحة أهمية عظمى. |
| El Convenio hace hincapié en la igualdad soberana y territorial de los Estados y el principio de no injerencia en los asuntos internos de otros miembros de la ASEAN. | UN | 37 - وقال إن الاتفاقية تؤكد على السيادة والمساواة الإقليمية بين جميع الدول وعلى مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى من أعضاء الرابطة. |
| El incremento de las actividades de los grupos de la delincuencia organizada transnacional ha llegado a afectar, en algunos casos, la estabilidad jurídica de algunos Estados y el bienestar de sus pueblos. | UN | بل إن زيادة أنشطة المنظمات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية باتت تؤثر، في بعض الحالات، على الاستقرار القانوني لبعض الدول وعلى رفاه شعوبها. |
| Las Constituciones de ambos países garantizan el derecho a profesar, practicar o promover cualquier religión, derecho éste que constituye una característica de su vida diaria. Los argumentos a favor del carácter exclusivo de ciertas religiones son una amenaza contra el ejercicio de ese derecho y contribuyen al extremismo y a la intolerancia, tanto dentro de los Estados como en el plano internacional. | UN | وللحضارة العالمية. ويكفل دستورا البلدين الحق في اعتناق أي ديانة أو ممارستها أو الترويج لها، وهو حق مميز للحياة اليومية في البلدين، إن ادعاءات التفرد الديني تشكل تهديدا لممارسة ذلك الحق وتؤدي إلى انتشار التطرف والتعصب داخل الدول وعلى الصعيد الدولي أيضا. |