Tal medida no violó la limitación de destruir bienes privados porque estaba justificada por la necesidad militar. | UN | كما أنه لم ينتهك القيد المفروض على تدمير الممتلكات الخاصة حيث كان مبررا بالضرورة العسكرية. |
Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz por el Comité de sus funciones de conformidad con la Convención, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
El alcance de la restricción impuesta a la libertad de expresión debe ser proporcional al valor que pretenda proteger la restricción. | UN | فنطاق القيد المفروض على حرية التعبير يجب أن يتناسب مع القيمة التي يستهدف القيد حمايتها. |
Considera que la restricción impuesta es proporcional a la gravedad de los actos y que no es discriminatoria ni arbitraria. | UN | وترى أن القيد المفروض متناسب مع خطورة الأفعال، وليس تمييزياً ولا تعسفياً. |
La restricción de garantías no podrá exceder de un plazo de cuarenta y cinco días por cada vez que se decrete. | UN | ولا يتجاوز القيد المفروض على الضمانات 45 يوماً بأي حال من الأحوال. |
De todas formas, en el presente caso no nos interesamos por la Ley Gayssot en abstracto sino solamente por las restricciones impuestas a la libertad de expresión del autor a causa de su condena por las declaraciones que hizo en la entrevista publicada en Le choc du mois. ¿Satisface esta restricción la prueba de proporcionalidad? | UN | ومع ذلك، فإن الذي يعنينا في الرسالة الحالية ليس هو قانون غايسوت في حد ذاته ولكن الذي يعنينا فقط هو القيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة بإدانته على البيانات التي أدلى بها في المقابلة التي أجريت مع مجلة لي شوك فهل يستوفي هذا القيد شرط التناسب؟ |
Sin embargo, no podemos aceptar la limitación impuesta a la libre determinación de los pueblos en el quinto párrafo del preámbulo. | UN | بيد أننا لا نستطيع الموافقة على القيد المفروض على حق الشعوب في تقرير مصيرها، في الفقرة الخامسة من الديباجة. |
Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz por el Comité de sus funciones de conformidad con la Convención, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz por el Comité de sus funciones de conformidad con la Convención, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz por el Comité de sus funciones de conformidad con la Convención, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz de las funciones del Comité en virtud de la Convención, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz de las funciones del Comité en virtud de la Convención, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Señalando que la limitación de la duración de los períodos de sesiones, según figura en la Convención, se ha convertido en un serio obstáculo al desempeño eficaz de las funciones del Comité en virtud de la Convención, | UN | وإذ تلاحظ أن القيد المفروض على مدة الدورات، بالشكل الوارد في الاتفاقية، قد تحول إلى عقبة كأداء تواجه أداء اللجنة لمهامها على نحو فعال في إطار الاتفاقية؛ |
Considera que la restricción impuesta es proporcional a la gravedad de los actos y que no es discriminatoria ni arbitraria. | UN | وترى أن القيد المفروض متناسب مع خطورة الأفعال، و ليس تمييزياً ولا تعسفياً. |
9.7 Finalmente, el Comité tiene que considerar si la restricción impuesta a la libertad de expresión del autor era necesaria. | UN | ٩-٧ وأخيرا تحتاج اللجنة إلى أن تنظر فيما إذا كان القيد المفروض على حرية التعبير لصاحب الرسالة ضروريا. |
Sin embargo, lo que se trata de determinar es si la restricción impuesta por dicha ley en la que se basó la condena del autor satisfacía los otros dos elementos previstos en el párrafo 3 del artículo 19 para poder pasar la prueba de la restricción permisible. | UN | غير أن السؤال المطروح هو ما إذا كان القيد المفروض بموجب قانون غايسوت، والذي إليه إدانة صاحب الرسالة، مستوفيا للعنصرين اﻵخرين في الفقرة ٣ من المادة ١٩، حتى يجتاز اختبار القيد المسموح به. |
La restricción de su capacidad de presentarse a unas elecciones se puede seguir considerando razonable y proporcional a los delitos constitucionales que cometió. | UN | ولا يزال يمكن اعتبار القيد المفروض على الترشح للانتخابات قيدا معقولا ومتناسبا مع الجرائم الدستورية التي ارتكبها. |
Evidentemente estas declaraciones eran una infracción de las restricciones impuestas por la Ley Gayssot y por consiguiente correspondían perfectamente a la prohibición prevista por la Ley Gayssot. | UN | وهاتان العبارتان من الواضج أنهما تنتهكان القيد المفروض بموجب قانون غايسوت ومن ثم فإنه واضح أنهما مشمولتان بالحظر بموجب قانون غايسوت. |
Para que las normas sean consecuentes, es preciso que se elimine la restricción relativa a la expedición de pasaportes. | UN | وتحقيقا للاتساق، يستلزم إلغاء القيد المفروض على الحصول على جواز سفر. |
Muchas delegaciones dijeron que una de las razones del lento aumento de las ventas de productos era la limitación impuesta por el objetivo del 50% de rentabilidad dispuesto por la Junta Ejecutiva, que según ellas había estorbado iniciativas nuevas como la de la venta de productos de la Operación mediante canales de distribución nuevos como las escuelas. | UN | ٤٥ - وقال العديد من الوفود إن أحد أسباب بطء نمو مبيعات المنتجات هو القيد المفروض المتمثل في هدف ربح اﻟ ٥٠ في المائة الذي قرره المجلس التنفيذي، وهو هدف أعاق المبادرات الجديدة، بما فيها بيع منتجات العملية من خلال قنوات توزيع جديدة، كالمدارس مثلا. |
Se mantuvo la limitación del número de vehículos que el Organismo podía utilizar para el transporte de funcionarios internacionales por el puente. | UN | واستمر القيد المفروض على عدد المركبات التي يمكنها نقل الموظفين الدوليين عبر الجسر. |
Además, las autoridades turcochipriotas han anunciado la supresión de las restricciones a la libertad de circulación de los grecochipriotas y maronitas en la parte septentrional y de las limitaciones a las visitas a los grecochipriotas residentes en Karpas por parte de las personas que tengan con ellos un parentesco de primer grado. | UN | كما أعلنت السلطات القبرصية التركية رفع القيود على تنقل كل من القبارصة اليونانيين والموارنة في الشمال ورفع القيد المفروض على زيارة أقارب الدرجة اﻷولى الموجودين في الجنوب للقبارصة اليونانيين في كارباس. |