"المكاتب التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • las oficinas que
        
    • las oficinas en las que
        
    • oficinas con
        
    • de oficinas que
        
    • las oficinas de
        
    • de oficinas de
        
    • los locales que
        
    • oficina que
        
    • las oficinas donde
        
    • las oficinas en que
        
    • las oficinas a las que
        
    • de las oficinas
        
    Una vez agotada la primera asignación, se asignaban más recursos a las oficinas que tenían mayores necesidades sin atender. UN ثم قدم المزيد من الموارد الى المكاتب التي احتاجت الى احتياجات اضافية بعد استعمال المخصصات اﻷولى.
    Entre las oficinas que presentaron informes, las medidas totalmente completadas acerca de las recomendaciones oscilaban entre el 60% y el 100%. UN وتراوحت درجة إنجاز الإجراءات المتخذة بشأن التوصيات في المكاتب التي قدمت تقارير بين 60 و 100 في المائة.
    Nota: El " cumplimiento parcial " hace referencia a las oficinas que completaron al menos una evaluación de resultados, pero no el número requerido. UN ملاحظة: تشير عبارة ' ممتثلة جزئيا` إلى المكاتب التي أجرت تقييما واحدا للنتائج على الأقل، ولكن لم تنجز العدد المطلوب.
    las oficinas en las que existían tales puestos aumentaron hasta la cifra de 78 en 2013, frente a las 61 de 2011 y las 53 de 2008. UN وزاد عدد المكاتب التي تضم تلك الوظائف إلى 78 في عام 2013 من 61 مكتبا في عام 2011 و 53 مكتبا في عام 2008.
    oficinas con un funcionario internacional del cuadro orgánico UN المكاتب التي بها موظف واحد من الفئة الفنية الدولية
    Recomendación 3. La Oficina recomienda que, en lo sucesivo, las oficinas que recurran a servicios iguales o similares de contratación externa intercambien entre sí sus experiencias y conocimientos al respecto. UN التوصية ٣: يوصي المكتب بأن تقوم المكاتب التي تستخدم الخدمات المتطابقة أو المتماثلة، التي يستعان فيها بمصادر خارجية، بأن تتقاسم ما لديها من خبرات ومعارف مشتركة.
    Quizá convendría reducir el tamaño de las oficinas que no pudiesen justificarse al aplicar los mismos criterios, o fusionar algunas de esas oficinas. UN وربما يمكن تقليل حجم المكاتب التي لا يمكن تبريرها باستخدام نفس المعايير أو توحيدها.
    El ACNUR continuaba siguiendo muy de cerca a las oficinas que no habían presentado planes. UN وما زالت المفوضية تتابع ذلك متابعة وثيقة للغاية مع المكاتب التي لم تقدم خططاً.
    Quizá convendría reducir el tamaño de las oficinas que no pudiesen justificarse al aplicar los mismos criterios, o fusionar algunas de esas oficinas. UN وربما يمكن تقليل حجم المكاتب التي لا يمكن تبريرها باستخدام نفس المعايير أو توحيدها.
    Por regla general, los Servicios de Conferencias celebran deliberaciones preliminares con las oficinas que solicitan servicios y cooperan estrechamente con las secretarías sustantivas para programar las fechas más convenientes. UN وكقاعدة، تجري خدمات المؤتمرات مناقشات أولية مع المكاتب التي تطلب الخدمات، وتتعاون بصورة وثيقة مع الأمانات الفنية، بحيث يمكن ترتيب أفضل المواعيد من حيث الملاءمة.
    :: Conjuntamente con el Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas, revisión de las instrucciones para las oficinas que utilizan papel moneda UN :: تنقيح التعليمات الصادرة إلى المكاتب التي تستخدم العملات الورقية وذلك بالاشتراك مع منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن
    Los problemas son más serios en las oficinas que trabajan en condiciones difíciles, como la falta de un sistema bancario fiable. UN وتشتد حدة هذه المشاكل في المكاتب التي تعمل في ظروف صعبة - مثل عدم وجود نظام مصرفي موثوق.
    La Subdivisión de Servicios de Auditoría enviará recordatorios a las oficinas que aún no los han presentado. UN وسيرسل فرع خدمات مراجعة الحسابات رسائل تذكيرية إلى المكاتب التي لم تقدم هذه الخطط بعد.
    Conjuntamente con el Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas, revisión de las instrucciones para las oficinas que utilizan papel moneda UN تنقيح التعليمات الصادرة إلى المكاتب التي تستخدم العملات الورقية وذلك بالاشتراك مع منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن
    La Comisión observa que se han realizado gastos considerables, calculados unos 106,8 millones de dólares en total, para el establecimiento y funcionamiento de las oficinas que ahora se propone cerrar, incluidas recientes mejoras de infraestructura. UN وتلاحظ اللجنة أن نفقات إجمالية كبيرة تقدر بنحو 106.8 ملايين دولار، قد تُكبدت لإنشاء وتشغيل المكاتب التي يقترح الآن إغلاقها، بما في ذلك التحسينات التي أدخلت مؤخرا على البنية الأساسية.
    Esos datos se completarán con datos registrados manualmente, como se hace en la actualidad, a partir de los informes escritos recibidos de las oficinas en las que todavía no se ha aplicado el SIIG. UN وسوف تستكمل هذه البيانات ببيانات قيدت يدويا، كما هو الحال اﻵن، على أساس سجلات ورقية واردة من المكاتب التي لم ينفذ فيها بعد النظام المتكامل.
    oficinas con dos funcionarios internacionales del cuadro orgánico UN المكاتب التي بها موظفان من الفئة الفنية الدولية
    Sin embargo, se observó un ligero descenso en el número de oficinas que habían apoyado la presentación de informes nacionales al Comité. UN ومع ذلك، حدث انخفاض طفيف في عدد المكاتب التي قدمت الدعم في مجال إعداد التقارير الوطنية المقدمة إلى اللجنة.
    Se indicó además que las oficinas de las que provinieran los expertos pasarían a cubrir temporalmente los puestos que quedaran vacantes debido al traslado del personal seleccionado. UN وأُشير أيضا إلى أن المكاتب التي تتخلى عنهم ستملأ بصورة مؤقتة تلك الوظائف التي ستصبح شاغرة بسبب نقل الموظفين المختارين.
    Por ejemplo, ha establecido una dirección de oficinas de trabajo doméstico en el Ministerio del Interior encargada de reglamentar las actividades de las oficinas que contratan a empleados domésticos y dar garantías para que dichos empleados disfruten de sus derechos durante y después de su período de empleo. UN وبغية تحقيق هذه الغاية، اتخذت الدولة عددا من التدابير لتوفير الحماية القانونية للخدم عن طريق القيام، على سبيل المثال، بإنشاء إدارة لمكاتب العمل بالخدمة المنزلية في وزارة الداخلية بهدف تنظيم أنشطة المكاتب التي توظف الخدم، وتقديم ضمانات لكفالة تمتعهم بحقوقهم أثناء فترة عملهم وبعدها.
    Poco después, hubo un tiroteo contra los locales que compartían el PMA y la Cruz Roja provincial. UN وفي وقت لاحق، أُطلق وابل من النيران على المكاتب التي يشغلها معا برنامج اﻷغذية العالمي والصليب اﻷلحمر اﻹقليمي.
    En el período que se examina, se obtuvieron economías porque las cantidades de papel y útiles de oficina que se adquirieron fueron inferiores a las previstas. UN ٥٩ - حققت وفورات بسبب أن كميات القرطاسية ولوازم المكاتب التي تم شراؤها كانت أقل من المتوقع.
    Por lo que respecta a las oficinas donde los había, algunos estaban incompletos, por carecer de información sobre las operaciones o sobre las prioridades y los objetivos de los programas. UN أما المكاتب التي كان لديها تلك الخطط، فقد كان بعضها ناقصا، ولا يحوي معلومات عن العمليات أو أولويات البرامج وأهدافها.
    A fin de definir claramente las funciones de los 11 oficiales jurídicos, sus puestos se han distribuido entre las oficinas en que realmente ejercen sus funciones. UN ومن أجل التحديد الواضح ﻷدوار هؤلاء الموظفين البالغ عددهم ١١ موظفا، سيتم نقل وظائفهم إلى المكاتب التي يعملون بها بالفعل.
    Aumento del nivel de satisfacción expresado por las oficinas a las que se presta apoyo UN زيادة مستوى رضاء المكاتب التي يتم التعامل معها عن الدعم المقدم إليها
    En el curso de ellas se comprobó que existían problemas comunes a la mayoría de las oficinas visitadas: UN وقد لوحظت، خلال عمليات مراجعة الحسابات، مشاكل مشتركة بين أغلبية المكاتب التي تمت زيارتها، وهي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more