"النهج التشاركية" - Translation from Arabic to Spanish

    • enfoques participativos
        
    • enfoques de participación
        
    • enfoque participativo
        
    • los mecanismos participativos
        
    • los planteamientos participativos
        
    • modelos colaborativos
        
    Esta Red apoyará y supervisará los enfoques innovadores y promoverá la incorporación de los enfoques participativos en las actividades principales. UN وستدعم هذه الشبكة النهج الابتكارية وتراقبها وتشجع على المواءمة بين النهج التشاركية.
    A pesar de esta voluntad de apertura hacia los agentes de la sociedad civil, los enfoques participativos deben ser reforzados. UN ورغم إرادة الانفتاح تجاه الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني، لا بد من تعزيز النهج التشاركية.
    En la India y Nepal, el Centro Internacional ensayó nuevos enfoques participativos para mejorar la salud y el bienestar de los adolescentes. UN وأجرى المركز اختبارات في نيبال والهند بشأن النهج التشاركية لتحسين صحة المراهقات ورفاههن.
    El proceso de diseño de programas y proyectos regionales utiliza los mismos enfoques de participación indicados en el capítulo 4, con las modificaciones necesarias para reflejar el mayor número de gobiernos y de otros interesados directos. UN 2 - وتتبع عملية تصميم البرامج والمشاريع الإقليمية نفس النهج التشاركية المبينة في الفصل الرابع، مع تعديلها بحيث تبين الزيادة في عدد الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة.
    :: Un buen enfoque participativo redundará en un programa forestal nacional más eficaz UN :: تُفضي النهج التشاركية الجيدة إلى برامج حرجية وطنية أكثر كفاءة
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas por medio de sus actividades de incorporación de una perspectiva de género y su estrategia de lucha contra la pobreza para paliar la vulnerabilidad específica de la mujer frente a la pobreza, en particular procurando garantizar la representación de la mujer en los mecanismos participativos adoptados para gestionar los programas de reducción de la pobreza. UN 394 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، في إطار الجهود التي تبذلها في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني واستراتيجيتها للحد من الفقر، من أجل معالجة تعرض المرأة بالتحديد لمخاطر الفقر، بما يشمل بذل جهود لكفالة تمثيل المرأة في النهج التشاركية المتبعة في إدارة برامج الحد من الفقر.
    37. los planteamientos participativos integrados pueden considerarse un resultado y solución de este problema mundial. UN 37- ويمكن أن تعتبر النهج التشاركية والمتكاملة نتيجة وحلاً لهذه المشكلة العالمية النطاق.
    Asimismo, los enfoques participativos están cada vez más integrados en las estructuras de planificación nacional destinadas a mejorar los medios de subsistencia de las comunidades locales. UN وأصبحت أيضاً النهج التشاركية مدمجة أكثر فأكثر في هياكل التخطيط الوطني الرامية إلى تحسين سبل معيشة المجتمعات المحلية.
    Los enfoques participativos han demostrado ser más eficaces que los enfoques que no facilitan la participación de los interesados. UN وقد أثبتت النهج التشاركية أداء أفضل من النهج المفروضة من أعلى إلى أسفل.
    El camino hacia una agricultura sostenible y unas estrategias de ejecución racionales en todo el mundo requieren la inclusión de enfoques participativos. UN والطريق إلى الزراعة المستدامة وتنفيذ الاستراتيجيات السليمة في جميع أنحاء العالم يجب أن يشمل النهج التشاركية.
    Los objetivos mundiales de restaurar la calidad de las tierras no pueden conseguirse sin la adopción de medidas a nivel local; los enfoques participativos han sido fundamentales para el éxito de Islandia en la lucha contra la desertificación. UN وقال إن أهداف استعادة جودة الأراضي على الصعيد العالمي سيتعذر بلوغها ما لم تُتّخذ الإجراءات اللازمة على الصعيد المحلي. واعتبر أن النهج التشاركية مثّلت عنصرا رئيسيا في نجاح أيسلندا في مكافحة التصحر.
    La FAO ha brindado asistencia técnica a los países en desarrollo para que adopten enfoques participativos en la ordenación de los recursos pesqueros, que ha ido acompañada de la creación de un marco institucional adecuado. UN وتقدم منظمة الفاو المساعدة التقنية إلى البلدان النامية في ميدان النهج التشاركية لإدارة مصائد الأسماك، مستكملة بتطوير الإطار المؤسسي المناسب.
    Los enfoques participativos del desarrollo, centrados en las personas, en particular la representación de la mujer en todos los niveles de gobernanza, siguen siendo esenciales para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولا تزال النهج التشاركية القائمة على الناس، ولا سيما تمثيل المرأة في كل مستويات إدارة الحكم، تشكل أمورا أساسية في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Los enfoques participativos del desarrollo, centrados en las personas, en particular la representación de la mujer en todos los niveles de gobernanza, siguen siendo esenciales para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ولا تزال النهج التشاركية القائمة على الناس، ولا سيما تمثيل المرأة في كل مستويات إدارة الحكم، تشكل أمورا أساسية في التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Mediante el empleo de enfoques participativos y de autoayuda se aseguró que incluso durante la fase humanitaria, se crearan oportunidades, como por ejemplo en el caso del Iraq, para que la población tuviera un trabajo digno y desarrollara aptitudes que resultaran útiles durante la transición. UN وقد كفل استخدام النهج التشاركية والمساعدة الشخصية أنه حتى في أثناء المرحلة الإنسانية، توفرت الفرص، كما في العراق، للأشخاص للحصول على وظائف كريمة وتطوير مهارات ستفيد أثناء المرحلة الانتقالية.
    29. Se ha constatado que la utilización de enfoques participativos en el desarrollo alternativo es tan importante como la incorporación de éste en los programas de desarrollo. UN 29- تبيّن أن اتباع النهج التشاركية في التنمية البديلة لا يقِل أهمية عن اتباعها في برامج التنمية الرئيسية.
    Esa transformación ha sentado los cimientos de los enfoques participativos, en los que se tienen en cuenta las ideas y opiniones de las personas de edad al elaborar y aplicar las políticas que las afectan. UN ويُرسي هذا التحول أساس النهج التشاركية التي تتمثل في أخذ وجهات نظر كبار السن وآرائهم بعين الاعتبار لدى وضع وتنفيذ السياسات التي تمسهم.
    En la etapa de recuperación, las Naciones Unidas y sus asociados han promovido la adopción de enfoques de participación y actividades de planificación y programación descentralizadas, con la consulta directa a las comunidades afectadas, y han apoyado al Gobierno en la adopción y aplicación de enfoques centrados en la comunidad. UN وفي مرحلة الإنعاش، قامت الأمم المتحدة وشركاؤها بتشجيع النهج التشاركية والتخطيط والبرمجة اللامركزيين، وهو ما ينطوي على تشاور مباشر مع المجتمعات المتضررة، كما دعمت الحكومة في اعتماد وتنفيذ نُهج تركِّز على المجتمعات المحلية.
    b) El grupo consideró muchos medios de aprovechar la participación de los ciudadanos para mejorar la administración pública, utilizar enfoques de participación en el gobierno local para la prestación de servicios públicos y prevenir la corrupción mediante una mayor rendición de cuentas; UN (ب) استكشف الفريق عدّة سبل للاستفادة من إشراك المواطنين في تعزيز الإدارة العامة، ولاتّباع النهج التشاركية في الحكم المحلي لأغراض تقديم الخدمات العامة، ولمنع الفساد بزيادة الخضوع للمساءلة؛
    Para poder ordenar estos recursos de manera efectiva debería también incrementarse la capacidad institucional y jurídica, desarrollarse los recursos humanos y adoptarse un enfoque participativo. UN والتنفيذ الفعال، لﻹدارة المتكاملة لموارد المياه يقتضي أن تشمل أيضا بناء القدرات المؤسسية والقانونية، وتنمية الموارد البشرية، واتباع النهج التشاركية.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas por medio de sus actividades de incorporación de una perspectiva de género y su Estrategia de lucha contra la pobreza para paliar la vulnerabilidad específica de la mujer frente a la pobreza, en particular procurando garantizar la representación de la mujer en los mecanismos participativos adoptados para gestionar los programas de reducción de la pobreza. UN 45 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير، في إطار الجهود التي تبذلها في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني واستراتيجيتها للحد من الفقر، من أجل معالجة تعرض المرأة بالتحديد لمخاطر الفقر، بما يشمل بذل جهود لكفالة تمثيل المرأة في النهج التشاركية المتبعة في إدارة برامج الحد من الفقر.
    Estas actividades han de hacer hincapié en los planteamientos participativos y podrían ir dirigidas a grupos vulnerables como las mujeres, los niños, las personas de bajos ingresos, las poblaciones indígenas y los habitantes de zonas áridas. UN وينبغي أن تركز هذه الأنشطة على النهج التشاركية كما يمكن أن تستهدف الفئات الاجتماعية الضعيفة، مثل النساء والأطفال والسكان ذوي الدخل المنخفض والسكان الأصليين وسكان المناطق الجافة.
    Pedir que se redoblen los esfuerzos por concebir y aplicar medidas de bioseguridad y de biocustodia en los laboratorios que sean adecuadas, sostenibles y eficaces, como directrices, materiales y recursos de formación, y modelos colaborativos para la creación y el mantenimiento de capacidad. UN أن يدعو إلى زيادة الجهود من أجل تطوير وتنفيذ تدابير للسلامة البيولوجية والأمن البيولوجي في المختبرات تكون ملائمة ومستدامة وفعالة، على أن تتضمن المبادئ التوجيهية، والمواد والموارد التدريبية، ونماذج النهج التشاركية لبناء القدرات والمحافظة عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more