| Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
| Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
| Algunas delegaciones observaron que el paradigma del desarrollo humano sostenible no se podía aplicar de manera uniforme a todos los países. | UN | ولاحظت وفود قليلة أن نموذج التنمية البشرية المستدامة لا يمكن تطبيقه بشكل موحد على جميع البلدان. |
| A continuación figuran algunos de los aspectos más importantes de dichos métodos, que se aplicaron uniformemente en 2009: | UN | وفيما يلي بعض الجوانب البارزة من هذه الطرائق، التي طُبقت بشكل موحد في عام 2009: |
| Creemos que debe examinarse cuanto antes un régimen de no proliferación nuevo, justo, que se aplique uniformemente y que no discrimine entre los Estados poseedores de armas nucleares y los Estados que no las poseen. | UN | ونعتقد أنه ينبغي النظر، في وقت مبكر، في وضع نظام جديد لعدم الانتشار، نظام عادل وقابل للتطبيق بشكل موحد لا يميز بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية وغير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
| Reconociendo que el concepto de acción afirmativa no se ha definido ni se ha llevado a la práctica de manera uniforme a escala internacional, | UN | وإذ تسلﱢم بأن مفهوم العمل اﻹيجابي لم يعرﱠف ولم يمارَس بشكل موحد على الصعيد الدولي، |
| El debate a fondo sobre las palabras " vinculante y ejecutable " reveló que estos conceptos no se interpretaban de manera uniforme en los Estados promulgantes. | UN | وقال إن المناقشة المكثفة لعبارة " ملزم وواجب النفاذ " قد أظهرت أن هذين المفهومين لا يفسران بشكل موحد في الدول المشترعة. |
| Todos los tipos de prestación por nacimiento se calculan de manera uniforme, excepto la licencia por maternidad, en la que no existe un límite superior aplicable. | UN | ويحسب الاستحقاق الأبوي بشكل موحد لجميع أنواع الاستحقاق باستثناء إجازة الأمومة التي لا يوجد لها حد أعلى مطبق. |
| Así lo ha resuelto en reiteradas oportunidades la Corte Suprema de Justicia y de manera uniforme lo viene sosteniendo la doctrina. | UN | ومن ثم عملت محكمة العدل العليا في مناسبات متعددة بشكل موحد على استدامة هذا المبدأ. |
| De lo que se trata es de la necesidad de pasar de un enfoque ad hoc a un enfoque sistemático basado en criterios similares, entendidos de manera uniforme en toda la Organización. | UN | وتكمن المسألة في الانتقال من اتباع نهج مخصص إلى نهج منتظم يقوم على معايير متشابهة مفهومة بشكل موحد على نطاق المنظمة. |
| Un orden internacional democrático y equitativo requiere que todos los Estados observen la Carta y apliquen el derecho internacional de manera uniforme. | UN | ويتطلب إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف أن تحترم جميع الدول الميثاق وتطبق القانون الدولي بشكل موحد. |
| El orador espera que los requisitos de presentación de información se apliquen de manera uniforme y que se subsanen rápidamente las irregularidades. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتم تطبيق شروط الإقرار بشكل موحد وأن تتم معالجة أي مواطن خلل على وجه السرعة. |
| Las orientaciones contribuirán a asegurar que los informes se presenten de manera uniforme, a fin de que el Comité y los Estados partes puedan tener una visión completa de la aplicación de la Convención y los progresos realizados al respecto. | UN | وتهدف المبادئ التوجيهية إلى المساعدة على كفالة تقديم التقارير بشكل موحد لكي يتسنى للجنة وللدول اﻷطراف تكوين صورة كاملة عن تنفيذ الاتفاقية وما أحرز فيه من تقدم. |
| Se expresaron dudas, sin embargo, respecto de si un conjunto de directrices de esa índole se podría aplicar de manera uniforme a todos los Estados Miembros que solicitaran exenciones en virtud del Artículo 19. | UN | بيد أنه جرى اﻹعراب عن الشك فيما إذا كان باﻹمكان تطبيق مجموعة واحدة من تلك المبادئ التوجيهية بشكل موحد على جميع الدول الطالبة للاستثناء بموجب المادة ١٩. |
| Ese principio no se aplica uniformemente a todas las situaciones que requieren un proceso de descolonización. | UN | فهذا المبدأ لا يطبق بشكل موحد في جميع الحالات التي تحتاج إلى عملية لإنهاء الاستعمار. |
| Estos conceptos y términos no son estáticos ni valen uniformemente en todos los lugares y culturas. | UN | وليست هذه المفاهيم والمصطلحات جامدة كما أنها لا تنطبق بشكل موحد في جميع الأماكن والثقافات. |
| Llevará a cabo exámenes internos e inspecciones de las prácticas y garantizará que las misiones sobre el terreno apliquen las políticas uniformemente. | UN | وسيجري استعراضات وتفتيشات داخلية للممارسات وسيكفل تطبيق السياسات بشكل موحد في البعثات الميدانية. |
| La ley refleja las preocupaciones de los camboyanos, responde a la actual situación y se aplica de forma uniforme a todos los extranjeros sin discriminación. | UN | إن القانون يعبر عن شواغل الشعب الكمبودي، ويستجيب للحالة الراهنة ويطبق بشكل موحد على جميع اﻷجانب دون تمييز. |
| El Sr. Bethlehem (Reino Unido) dice que su Gobierno responderá en forma unificada a la cuestión planteada en el capítulo III del informe (A/63/10) relativa al tema de las reservas a los tratados, la responsabilidad de las organizaciones internacionales y la protección de las personas en caso de desastres naturales. | UN | 56 - السيد بيتلهيم (المملكة المتحدة): قال إن حكومته سترد بشكل موحد على السؤال الذي طُرح في الفصل الثالث من التقرير (A/63/10) بشأن موضوع التحفظات على المعاهدات، ومسؤولية المنظمات الدولية وحماية الأشخاص في حالة وقوع كوارث طبيعية. |
| Según lo indicado por la delegación de la India al ultimarse el Comunicado, e incluso en la Reunión Ministerial, a juicio de la India el Movimiento debe concentrar su atención en los problemas externos comunes que siguen aumentando y a los cuales todos los países en desarrollo, incluidos los miembros del Movimiento, deben hacer frente en forma mancomunada. | UN | ترى الهند، على نحو ما نقله الوفد الهندي خلال عملية إنهاء وضع هذا البلاغ، وأيضا خلال المؤتمر الوزراي، أن الحركة يجب أن تركز على التحديات الخارجية المشتركة التي لا تزال تتزايد، والتي يجب أن تواجهها بشكل موحد جميع البلدان النامية، بما في ذلك أعضاء الحركة. |
| Promover la aceptación universal de la Convención y de los acuerdos conexos, su aplicación uniforme y coherente, y su puesta en práctica efectiva mediante, entre otras cosas: | UN | تشجيع القبول العالمي للاتفاقية والاتفاقات ذات الصلة، وتطبيقها بشكل موحد ومتسق وتنفيذها بفعالية عن طريق وسائل منها: |
| La Comisión Consultiva lamentó la falta de uniformidad en la presentación de las estimaciones correspondientes a los servicios médicos. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لعدم الالتزام بشكل موحد في عرض تقديرات الخدمات الطبية. |
| 295. En la segunda serie, el Grupo observó que las reclamaciones presentadas por Egipto en un formulario electrónico eran uniformes y se relacionaban con reclamaciones del tipo C6-sufrimientos morales. | UN | 295- وفي الدفعة الثانية، لاحظ الفريق أن المطالبات المقدمة من مصر في شكل إلكتروني طالبت بشكل موحد بالتعويض عن خسائر من الفئة جيم/6 المتعلقة بالآلام والكروب الذهنية. |
| k) Describirse en un formato común sencillo en que se abarquen los criterios del programa antes mencionados y se determinen los agentes principales. | UN | (ك) أن يجري وصفها بشكل موحد ومبسط، يشمل المعايير البرنامجية المذكورة أعلاه ويحدد الأطراف الفاعلة الرئيسية. |