Efectivamente, las Naciones Unidas siguen siendo la única organización internacional capaz de tratar las cuestiones del desarrollo de manera integrada. | UN | والواقع، أن اﻷمم المتحدة لا تزال تعتبر المنظمة الدولية الوحيدة القادرة على معالجة قضايا التنمية بطريقة متكاملة. |
Debemos abordar estas cuestiones de manera integrada y general, y centrarnos no sólo en los problemas a nivel nacional, sino también a nivel individual. | UN | ينبغي لنا أن نعالج تلك المسائل بطريقة متكاملة وشاملة وألا نركز على المستوى الوطني فحسب، بل على مستوى الأفراد أيضا. |
Como consecuencia, los gastos conexos no se reflejan de manera integrada en los estados financieros. | UN | ونتيجة لذلك، فإن النفقات ذات الصلة غير مدرجة بطريقة متكاملة في البيانات المالية. |
La UNCTAD debería examinar las cuestiones de desarrollo y otras cuestiones conexas, en particular el comercio, y tratarlas de forma integrada. | UN | وينبغي لﻷونكتاد النظر في مسائل التنمية والقضايا اﻷخرى المتصلة بها، ولا سيما التجارة، من أجل معالجتها بطريقة متكاملة. |
Las actividades de los subprogramas se realizarían en forma integrada a través de equipos de tareas que representarían a las diversas disciplinas pertinentes. | UN | وستنفذ اﻷنشطة الواردة في إطار البرامج الفرعية بطريقة متكاملة من خلال فرق عمل تمثل مختلف التخصصات المعنية. |
Ello significa que nuestra Organización tiene el deber de abordar de una manera integrada las cuestiones relativas a la paz y al desarrollo. | UN | وهذا يعني أنه يجب على المنظمة ان تفهم مسائل السلم والتنمية بطريقة متكاملة. |
Algunos de esos asuntos son interdependientes y deberían abordarse de manera integral. | UN | وقال إن بعض هذه القضايا مترابط وينبغي معالجتها بطريقة متكاملة. |
Esos problemas podrían abordarse de manera integrada en esa Conferencia. | UN | إن هذه المشاكل يمكن معالجتها بطريقة متكاملة في أثناء هذا المؤتمر. |
Todos estos temas se relacionan entre sí, y es preciso examinarlos y debatirlos de manera integrada. | UN | وهذه المسائل مترابطة جميعا، وبحاجة إلى دراسة ومناقشة بطريقة متكاملة. |
En esta era en que la interdependencia va en aumento, el sistema de las Naciones Unidas debe trabajar de manera integrada. | UN | وفي حقبة تتميز بتزايد التكافل، ينبغي لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تعمل بطريقة متكاملة. |
De este modo se aborda verdaderamente el desarme y la seguridad internacional de manera integrada. | UN | وهكذا يمكن تناول موضوع نزع السلاح واﻷمن الدولي بطريقة متكاملة. |
Espero también que los procedimientos seguidos en el examen ulterior del informe por la Asamblea permitan continuar tratando de manera integrada las propuestas contenidas en mi informe. | UN | وآمل أيضا أن تكفل اجراءات نظر الجمعية بعد ذلك في التقرير استمرار دراسة المقترحات الواردة في تقريـري بطريقة متكاملة. |
Este nuevo Departamento estará mejor equipado para desempeñar sus complejas funciones de manera integrada. | UN | وسوف تكون اﻹدارة الموحدة الجديدة أكثر تأهبــا بكثير ﻷداء وظائفها المعقدة بطريقة متكاملة. |
En primer lugar, la Asamblea ha subrayado que es necesario supervisar de manera integrada los compromisos contraídos en esas conferencias y sus resultados. | UN | أولا، أن الجمعية قد شددت على ضرورة رصد الالتزامات ونتائج المؤتمرات بطريقة متكاملة. |
Muy acertadamente, el Secretario General ha hecho hincapié en la importancia de abordar la cuestión de la seguridad de forma integrada y exhaustiva. | UN | وكان اﻷمين العام محقا تماما حينما أكد أهمية تناول مسألة اﻷمن بطريقة متكاملة وشاملة. |
Estas reuniones internacionales deben darnos a todos la oportunidad de tratar de forma integrada los problemas de la pobreza, el desempleo y la integración social. | UN | وينبغي لهذه الاجتماعات الدولية أن تتيح لنا جميعا فرصة لنتصدى بطريقة متكاملة لقضايا الفقر والبطالة والاندماج الاجتماعي. |
El programa de desarrollo, por lo tanto, debe tratar de aplicar y cumplir de forma integrada los compromisos que surgieron de estas Conferencias. | UN | ولذلك يجب أن تسعى خطة التنمية لتنفيذ الالتزامات التي نشأت عن هذه المؤتمرات وإلى الوفاء بها بطريقة متكاملة. |
Como consecuencia de ello, es importante que los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas lleven a la práctica esos resultados y supervisen su aplicación en forma integrada. | UN | ونتيجة لهذا أصبح من المهم أن تنفذ الحكومات ومنظومة اﻷمم المتحدة هذه النتائج وأن تراقب تنفيذها بطريقة متكاملة. |
El Comité está compuesto por dos grupos de trabajo que tratan, en forma integrada, cuestiones relacionadas con el agua y los recursos minerales. | UN | وتتألف اللجنة من فريقين عاملين يعالجان المسائل المتعلقة بالموارد المائية والمعدنية بطريقة متكاملة. |
Hay que aplicar el Programa de Desarrollo de una manera integrada y amplia. | UN | ويجب أن تنفذ خطة للتنمية بطريقة متكاملة وشاملة. |
Por tanto, es necesario abordarlos de manera integral y global, así como establecer los debidos vínculos y órdenes de prioridad. | UN | فمن الضروري التعامل معها بطريقة متكاملة شمولية، وإنشاء روابط متبادلة وترتيب اﻷولويات فيما بينها. |
También se exponen de forma integral y transparente el costo y los resultados de la labor relacionada con la Junta y su mecanismo subsidiario. | UN | ويقدم العرض أيضا تكلفة ونتائج الأعمال المرتبطة بمجلس الرؤساء التنفيذيين وأجهزته الفرعية، بطريقة متكاملة وشفافة. |
En este contexto, las Naciones Unidas y las organizaciones regionales deben colaborar y actuar de manera complementaria. | UN | لذلك يجب أن تتعاون الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ذات الصلة وأن تعمل بطريقة متكاملة. |
El año pasado, la Asamblea General adoptó un mecanismo que contempla tres etapas para asegurar que el seguimiento de la Cumbre Mundial tuviese lugar en una forma integrada. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة في العام الماضي آلية ذات ثلاث شعب لضمان متابعة مؤتمر القمة الاجتماعية بطريقة متكاملة. |
Hay que velar por que se armonice el examen intergubernamental a fin de que logre resultados coherentes y abarque los diferentes aspectos y dimensiones de la pobreza en forma complementaria. | UN | ويجب كفالة تنسيق النظر على المستوى الحكومي الدولي بغية تحقيق نتائج متسقة وتغطية مختلف أبعاد وجوانب الفقر بطريقة متكاملة. |
Esta reunión proporcionó una oportunidad a los altos funcionarios de gobierno para debatir de modo integrado temas relacionados con la evaluación del estado del medio ambiente en los niveles nacional y regional. | UN | وأتاح ذلك الاجتماع فرصة لكبار المسؤولين الحكوميين لكي يناقشوا بطريقة متكاملة القضايا المتصلة بتقييم حالة البيئة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Esas tendencias apuntan hacia la necesidad de que la comunidad internacional se enfrente, de un modo integrado, con los retos derivados de la mundialización, a fin de reducir el efecto negativo de la fragmentación, apoyar la democratización y neutralizar las fuerzas de marginación. | UN | فهذه الاتجاهات تشير إلى ضرورة قيام المجتمع الدولي بالتصدي بطريقة متكاملة للتحديات الناشئة عن العولمة، وتخفيف اﻵثار السلبية للتجزؤ، ودعم تحقيق الديمقراطية وإبطال اﻵثار الناجمة عن قوى التهميش. |
Convencida también de que los tribunales internacionales y los sistemas judiciales nacionales pueden funcionar de forma complementaria para ofrecer vías de recurso adecuadas en caso de violación de los derechos humanos, | UN | واقتناعاً منها أيضاً بأن المحاكم الدولية والنظم القضائية الوطنية يمكن أن تعمل بطريقة متكاملة لتوفير سبل الانتصاف الملائمة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان، |
Los fondos, organismos y programas de las Naciones Unidas participan en la fase de planificación como actores del proceso integrado de planificación de misiones. | UN | وتشارك صناديق الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها في مرحلة التخطيط وذلك كجزء من عملية تخطيط البعثة بطريقة متكاملة. |