A juicio del Comité, esto representa un trato cruel en el sentido del artículo 7 del Pacto y entraña asimismo una violación del párrafo 1 del artículo 10. | UN | وترى اللجنة أن ذلك بمثابة معاملة قاسية بمعنى المادة ٧ من العهد ويستتبع أيضاً انتهاكاً للفقرة ١ من المادة ٠١. |
Una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no constituye una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26 del Pacto. | UN | والممايزة التي تقوم على معايير معقولة وموضوعية ليست تمييزا محظورا بمعنى المادة ٢٦. |
A juicio del Comité, esto representa un trato cruel en el sentido del artículo 7 del Pacto y entraña asimismo una violación del párrafo 1 del artículo 10. | UN | وترى اللجنة أن ذلك بمثابة معاملة قاسية بمعنى المادة ٧ من العهد ويستتبع أيضا انتهاكا للفقرة ١ من المادة ٠١. |
Por consiguiente, esa parte de la comunicación es inadmisible, ya que el autor no ha presentado una alegación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبالتالي، فإن هذا الجزء من البلاغ ليس مقبولاً، حيث إن صاحب البلاغ لم يقدم حججاً بمعنى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Una declaración previa del estado de excepción en el sentido del artículo 4 quizás sea excesiva. | UN | أما الإعلان المسبق عن حالة الطوارئ بمعنى المادة 4 فربما كان شرطا مفرطا. |
El Comité recuerda que una persona solo se puede pretender víctima en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo si se menoscaban efectivamente sus derechos. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لا يجوز لأي شخص أن يدعي أنه ضحية بمعنى المادة 1 من البروتوكول الاختياري ما لم تُنتهَك حقوقه فعلياً. |
Según el Estado Parte, el autor ha sido condenado por los tribunales penales por hechos no pagar alimentos- que constituyen delito en el sentido del artículo 15 del Pacto. | UN | وحسب الدولة الطرف فإن صاحب البلاغ قد أدانته فعلاً هيئات قضائية جنائية لارتكاب فعل عدم دفع النفقة - يشكل فعلاً جنائياً بمعنى المادة 15 من العهد. |
En cuanto a la reclamación en la que se invoca el artículo 26, el autor no ha demostrado más allá del ámbito del artículo 15 la forma en que ha sido víctima de otra diferenciación que constituya " cualquier otra condición social " en el sentido del artículo 26. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بالشكوى المقدمة في إطار المادة 26، لم يبيّن صاحب البلاغ، عدا التحليل الذي قدمه في إطار المادة 15، كيف وقع ضحية أي تمييز آخر يشكل " وضعاً آخر " بمعنى المادة 26. |
La modificación por el Estado parte del nombre del autor en documentos oficiales no constituye como tal una injerencia arbitraria en su vida privada en el sentido del artículo 17 del Pacto. | UN | وبالتالي فإن تغيير الدولة الطرف لأسم صاحب البلاغ على الوثائق الرسمية ليس، في حد ذاته، بمثابة تدخل تعسفي في حرمة حياته الخاصة بمعنى المادة 17 من العهد(). |
Ambas partes convienen en respetar los derechos humanos en el contexto del enfrentamiento armado, pero sin dar a tal acuerdo el carácter de acuerdo especial en el sentido del artículo 3 de los Convenios de Ginebra de 1949 sobre derecho internacional humanitario (art. 9). | UN | واتفق الطرفان على احترام حقوق الانسان في سياق النزاع المسلح، ولكن دون اعطاء هذا الاتفاق طابع الاتفاق الخاص بمعنى المادة ٣ من اتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١ بشأن القانون الدولي الانساني )المادة ٩(. |
Sin embargo, se puede considerar que las reservas autorizadas por el Convenio de Roma son " determinadas " en el sentido del artículo 19 b) de las Convenciones de Viena y que sólo esas reservas son válidas. | UN | ويمكن مع ذلك اعتبار أن التحفظات التي تجيزها اتفاقية روما " محددة " بمعنى المادة 19(ب) من اتفاقيات فيينا وأن هذا النوع من التحفظات وحده مقبول. |
El hecho de estar sujeto a la jurisdicción de un Estado en el sentido del artículo 22 de la Convención debe, por tanto, analizarse estrictamente en relación con los hechos expuestos en la queja. | UN | فمسألة الخضوع للولاية القضائية لدولة ما بمعنى المادة 22 من الاتفاقية ينبغي بالتالي النظر إليها حصراً من زاوية الأحداث المزعومة في الشكوى(). |
Observa que la Cámara de los Lores negó recientemente que la duración de la condena constituyera tal condición en el sentido del artículo 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. | UN | وهي تشير إلى رفض مجلس اللوردات مؤخراً لاعتبار طول مدة العقوبة " وضعاً " من هذا القبيل بمعنى المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية(). |
El Estado parte recuerda que, en su jurisprudencia, el Comité ha reiterado que no todas las diferencias de trato son discriminatorias y que una diferencia basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | وتشير إلى أن اللجنة قد كررت في أحكامها القانونية أن جميع اختلافات المعاملة ليست تمييزية، وأن التمايز الذي يقوم على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يصل إلى حد التمييز المحظور بمعنى المادة 26(). |
El Estado parte recuerda que, en su jurisprudencia, el Comité ha reiterado que no todas las diferencias de trato son discriminatorias y que una diferencia basada en criterios razonables y objetivos no equivale a una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | وتشير إلى أن اللجنة قد كررت في أحكامها القانونية أن جميع اختلافات المعاملة ليست تمييزية، وأن التمايز الذي يقوم على أساس معايير معقولة وموضوعية لا يصل إلى حد التمييز المحظور بمعنى المادة 26(). |
4.8 El Estado parte recuerda la jurisprudencia del Comité sobre el artículo 26, que afirma que una diferenciación basada en criterios razonables y objetivos no constituye una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26 del Pacto. | UN | 4-8 وتشير الدولة الطرف إلى الاجتهادات القانونية للجنة بشأن المادة 26، التي تشير إلى أن المعاملة بصورة مختلفة وفقاً لمعايير معقولة وموضوعية لا تشكل تمييزاً بمعنى المادة 26 من العهد(). |
Una diferencia que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos objetivos y razonables no constituye una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسباب موضوعية ومعقولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بمعنى المادة 26 من العهد(). |
Una diferencia que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos objetivos y razonables no constituye una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسباب مقبولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بمعنى المادة 26 من العهد(). |
Sin embargo, se debe considerar sin ninguna duda que las reservas autorizadas por el Convenio son " determinadas " en el sentido del artículo 19, apartado b), de las Convenciones de Viena y que solo tales reservas son válidas. | UN | ويمكن مع ذلك اعتبار أن التحفظات التي تجيزها اتفاقية روما " محددة " بمعنى المادة 19 (ب) من اتفاقيات فيينا وأن هذا النوع من التحفظات وحده مقبول. |
Una diferencia que sea compatible con las disposiciones del Pacto y se base en motivos objetivos y razonables no constituye una discriminación prohibida en el sentido del artículo 26. | UN | فاختلاف المعاملة الذي يتوافق مع أحكام العهد ويقوم على أسباب مقبولة لا يشكل ضرباً من التمييز المحظور بمعنى المادة 26 من العهد(). |