Al respecto, el Estado parte señala que el autor desistió del pleito en la primera etapa del juicio de primera instancia y posteriormente desistió de su apelación al pleno del Tribunal de la Familia. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ انسحب من اﻹجراءات في مرحلة مبكرة أمام محكمة الدرجة اﻷولى، وفيما بعد سحب استئنافه المقدم إلى محكمة الأسرة بكامل هيئتها. |
A este respecto, el Estado parte señala que el autor se quejó de malos tratos en la prisión ante el Comisionado de Policía, quien tenía escasa o nula jurisdicción en asuntos de este tipo. | UN | وفي هذا السياق تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قد اشتكى من سوء معاملته في السجن إلى مفوض الشرطة الذي له اختصاص قضائي محدود أو ليس له أي اختصاص قضائي في مسألة من هذا النوع. |
A ese respecto, el Estado parte señala que el autor no ha dado una explicación en el presente caso del motivo por el que dejó pasar cinco años y medio desde la resolución del Tribunal Europeo de Derechos Humanos para dirigirse al Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم تفسيراً يبرر انتظاره مدة خمس سنوات ونصف السنة بعد القرار الذي صدر من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان للجوء إلى اللجنة. |
A este respecto, el Estado parte observa que el autor nunca ha hecho uso de la mencionada posibilidad. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يغتنم هذه الفرصة. |
A este respecto, el Estado parte observa que el autor nunca ha hecho uso de la mencionada posibilidad. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يغتنم هذه الفرصة. |
4.4 En consecuencia, el Estado parte advierte que el autor nunca expresó su voluntad de ejercer su derecho de sufragio pasivo de conformidad con el procedimiento establecido por la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado. | UN | 4-4 وهكذا تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعرب قطّ عن رغبته في ممارسة حق التمتع بحقوقه الانتخابية السلبية وفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |
A ese respecto, el Estado parte señala que el autor no ha dado una explicación en el presente caso del motivo por el que dejó pasar cinco años y medio desde la resolución del Tribunal Europeo de Derechos Humanos para dirigirse al Comité. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم تفسيراً يبرر انتظاره مدة خمس سنوات ونصف السنة بعد القرار الذي صدر من المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان للجوء إلى اللجنة. |
4.1 el Estado parte señala que el autor no ha agotado los recursos disponibles en la jurisdicción interna, ya que no ha presentado ninguna demanda ante los tribunales civiles o administrativos locales. | UN | ٤-١ تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة ﻷنه لم يتخذ أي اجراء أمام المحاكم المدنية أو الادارية المحلية. |
5.5. En cuanto a las condiciones de reclusión y al trato en la cárcel, el Estado parte señala que el autor no ha aportado ninguna prueba de que sus condiciones de encarcelamiento constituyan tortura o trato cruel, inhumano o degradante. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بأوضاع السجون والمعاملة في السجن، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على أن أوضاع احتجازه هي بمثابة تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
5.5. En cuanto a las condiciones de reclusión y al trato en la cárcel, el Estado parte señala que el autor no ha aportado ninguna prueba de que sus condiciones de encarcelamiento constituyan tortura o trato cruel, inhumano o degradante. | UN | 5-5 وفيما يتعلق بأوضاع السجون والمعاملة في السجن، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل على أن أوضاع احتجازه هي بمثابة تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Por otro lado, el Estado parte señala que el autor no pidió ante el Tribunal Constitucional el reconocimiento de la violación del derecho a un proceso sin dilaciones indebidas, como alega su representante, sino que solicitó la inejecución de la pena de la sentencia firme. | UN | 7-3 ومن ناحية أخرى تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يطلب من المحكمة الدستورية الإقرار بانتهاك حق أي شخص في محاكمة دون تأخير لا مبرر لـه كما يدعي محاميه وإنّما طلب عدم إنفاذ الحكم الصادر. |
5.4 Respecto de las reclamaciones formuladas por el autor en relación con el artículo 17, el Estado parte señala que el autor no ha hecho referencia a ningún riesgo para su vida privada, su familia o su correspondencia. | UN | 5-4 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 17، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يشر إطلاقاً إلى خطر انتهاك خصوصيته أو حرمة أسرته أو مراسلاته. |
4.5 Si bien el agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna no exige hacer uso de recursos extraordinarios, el Estado parte señala que el autor no ha presentado ninguna solicitud de revisión de la decisión. | UN | 4-5 وفي حين أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يتطلب اللجوء إلى سبل انتصاف استثنائية، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي طلب لإعادة النظر في القرار. |
4.5 Si bien el agotamiento de los recursos de la jurisdicción interna no exige hacer uso de recursos extraordinarios, el Estado parte señala que el autor no ha presentado ninguna solicitud de revisión de la decisión. | UN | 4-5 وفي حين أن استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يتطلب اللجوء إلى سبل انتصاف استثنائية، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي طلب لإعادة النظر في القرار. |
5.4 Respecto de las reclamaciones formuladas por el autor en relación con el artículo 17, el Estado parte señala que el autor no ha hecho referencia a ningún riesgo para su vida privada, su familia o su correspondencia. | UN | 5-4 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ بموجب المادة 17، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يشر إطلاقاً إلى خطر انتهاك خصوصيته أو حرمة أسرته أو مراسلاته. |
Además, el Estado parte señala que el autor tuvo la oportunidad de conservar la casa con arreglo a las providencias originales del 9 de marzo de 1992, y que la casa acabó por venderse sólo porque el autor no cumplió lo estipulado en ellas. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ مُنح إمكانية استبقاء المسكن بموجب القرارات اﻷولى التي صدرت في ٩ آذار/ مارس ١٩٩٢. ولقد تقرر بيع المسكن، في نهاية اﻷمر، فقط، بسبب عدم امتثاله لتلك القرارات. |
4.11. Con relación a la cuestión de la discriminación racial, el Estado parte señala que el autor en ningún momento planteó esta cuestión en el Tribunal de Apelación y, por tanto, no ha agotado los recursos de la jurisdicción interna ni ha sustanciado esta reclamación. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بمسألة التمييز العنصري، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يتعرض لهذه المسألة في أي وقت من الأوقات أمام محكمة الاستئناف وأنه لم يستنفد لذلك سبل الانتصاف المحلية ولم يؤيد هذا الادعاء بالأدلة. |
En cuanto a este último motivo, el Estado parte observa que el autor no reiteró su petición de careo y de evaluación ante el Tribunal de Apelación de Besançon. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء اﻷخير، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ أغفل إعادة عرض طلبه للمواجهة بالشهود وإجراء تقييم فني أمام محكمة استئناف بيزانسون. |
En cuanto a la afirmación de que su familia todavía está en peligro en el Pakistán, el Estado parte observa que el autor presenta nuevas cartas de familiares y amigos en el Pakistán y el Canadá. | UN | أما بخصوص الادعاء بأن أسرته أيضاً معرضة للخطر في باكستان، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يقدم رسائل مختلفة جديدة من الأسرة والأصدقاء في باكستان وكندا. |
En lo que se refiere a la reclamación en virtud del artículo 18, el Estado parte observa que el autor no afirma que se hayan infringido las disposiciones de este artículo. | UN | 4-7 وفيما يتعلق بالادعاء في إطار المادة 18، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يزعم أنها انتهكت هذه المادة. |
4.10. En cuanto al artículo 14, el Estado parte observa que el autor no afirma que su detención o prisión en relación con la importación de drogas constituía una violación de ninguno de los derechos garantizados por el Pacto. | UN | 4-10 أما بشأن المادة 14، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لا يجزم بأن توقيفه أو سجنه بسبب استيراد العقاقير المخدرة يمثل انتهاكاً لأي من الحقوق التي يكفلها العهد. |
4.4 En consecuencia, el Estado parte advierte que el autor nunca expresó su voluntad de ejercer su derecho de sufragio pasivo de conformidad con el procedimiento establecido por la Ley federal sobre la elección de los diputados de la Duma del Estado. | UN | 4-4 وهكذا تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعرب قطّ عن رغبته في ممارسة حق التمتع بحقوقه الانتخابية السلبية وفقاً للإجراء المنصوص عليه في القانون الاتحادي المتعلق بانتخاب نواب مجلس الدوما. |