| El sistema de las Naciones Unidas podría prestar asistencia en este empeño. | UN | وتستطيع منظومة اﻷمم المتحدة أن توفر المساعدة في هذه المساعي. |
| El Comité está enterado de que Viet Nam ha mantenido contactos con organizaciones internacionales que prestan asistencia técnica. | UN | وتدرك لجنة مكافحة الإرهاب أن فييت نام على صلة بالمنظمات الدولية التي توفر المساعدة التقنية. |
| Sírvase indicar también, respecto de cada incidente, en qué medida el mecanismo para prestar ayuda en casos de emergencia e indemnizar por los daños resultantes ha dejado de indemnizar por las pérdidas de vidas o los daños personales. | UN | ويرجى أيضاً بيان، فيما يتعلق بكل حادث، إلى أي مدى لم يتم التعويض عن فقد الأرواح أو الأضرار الشخصية من خلال الآلية القائمة التي توفر المساعدة في حالات الطوارئ والتعويض عن الأضرار. |
| Suecia presta asistencia a Guatemala en esferas como la de los derechos humanos, y estamos dispuestos a hacer esfuerzos adicionales en ese sentido. | UN | والسويد توفر المساعدة لغواتيمــالا في مجالات مثل حقوق اﻹنسان، ونحـن علــى استعداد لبــذل جهود إضافية في هذا الصدد. |
| Las organizaciones internacionales como la FAO pueden proporcionar asistencia técnica para complementar los conocimientos especializados locales. | UN | وبوسع المنظمات الدولية، مثل منظمة الأغذية والزراعة، أن توفر المساعدة التقنية لتكملة الخبرة الفنية المحلية. |
| Hay un número cada vez mayor de programas que proporcionan asistencia médica, psicológica, social, legal y económica. | UN | وهناك عدد متزايد من البرامج التي توفر المساعدة الطبية والنفسية والاجتماعية والقانونية والاقتصادية. |
| Se está fortaleciendo el Colegio de Abogados lao a efectos de que preste asistencia letrada para asegurar la imparcialidad de los juicios. | UN | وتحظى رابطة لاو للمحامين بالدعم من أجل أن توفر المساعدة القانونية لضمان إجراء محاكمة عادلة. |
| Se espera que las Naciones Unidas presten asistencia al desarrollo, al medio ambiente y ayuda de emergencia. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة أن توفر المساعدة اﻹنمائية والمساعدة البيئية والمساعدة في حالات الطوارئ. |
| Por su parte, los países de ingresos altos deben prestar la asistencia tecnológica necesaria a ese respecto. | UN | ويتعين على البلدان المرتفعة الدخل أن توفر المساعدة التكنولوجية اللازمة في هذا الصدد. |
| A solicitud del Presidente Arafat, recientemente envié una misión técnica a Túnez y a los territorios ocupados. Esta misión ha iniciado conversaciones sobre las formas en que las Naciones Unidas pueden prestar asistencia en apoyo de la Declaración de Principios. | UN | وبناء على طلب الرئيس عرفات، أوفدت مؤخرا بعثة تقنية الى تونس واﻷراضي المحتلة، وشرعت هذه البعثة في إجراء مباحثات بشأن السبل التي يمكن لﻷمم المتحدة من خلالها أن توفر المساعدة دعما لتنفيذ إعلان المبادئ. |
| Sin embargo, dado que el sector privado es endeble en casi todos los países en desarrollo, los gobiernos deben prestar asistencia en materia de financiación, investigación y desarrollo, nuevas tecnologías e infraestructura física. | UN | واستدرك قائلا إنه لما كان القطاع الخاص ضعيفا في معظم البلدان النامية، فإنه ينبغي للحكومات أن توفر المساعدة في مجالات التمويل، والبحث والتطوير، والتكنولوجيات الجديدة، والهياكل اﻷساسية العمرانية. |
| El Comité lamenta que no se pueda prestar asistencia letrada ni asesoramiento a las personas detenidas hasta que no se hayan formulado cargos contra ellas. | UN | كما تعرب اللجنة عن أسفها لاحتمال عدم توفر المساعدة أو المشورة القانونية إلا بعد توجيه التهمة إلى الشخص. |
| También nos es grato informar de que los bancos locales prestan asistencia para ayudar a crear pequeñas empresas. | UN | ويسرنا أيضا أن نبلغ بأن المصارف المحلية توفر المساعدة في فتح الأعمال التجارية الصغيرة. |
| Los Estados Unidos prestan asistencia técnica, en una amplia gama de esferas de la lucha contra el terrorismo. | UN | والولايات المتحدة توفر المساعدة التقنية في إطار مجموعة واسعة من مجالات مكافحة الإرهاب. |
| Sírvase indicar también, respecto de cada incidente, en qué medida el mecanismo para prestar ayuda en casos de emergencia e indemnizar por los daños resultantes ha dejado de indemnizar por las pérdidas de vidas o los daños personales. | UN | ويرجى أيضاً بيان، فيما يتعلق بكل حادث، إلى أي مدى لم يتم التعويض عن فقد الأرواح أو الأضرار الشخصية من خلال الآلية القائمة التي توفر المساعدة في حالات الطوارئ والتعويض عن الأضرار. |
| Sírvase indicar también, respecto de cada incidente, en qué medida el mecanismo para prestar ayuda en casos de emergencia e indemnizar por los daños resultantes ha dejado de indemnizar por las pérdidas de vidas o los daños personales. | UN | ويرجى أيضاً بيان، فيما يتعلق بكل حادث، إلى أي مدى لم يتم التعويض عن فقد الأرواح أو الأضرار الشخصية من خلال الآلية القائمة التي توفر المساعدة في حالات الطوارئ والتعويض عن الأضرار. |
| Por ejemplo, se presta asistencia a las organizaciones multilaterales de compensación y de pagos de los países en desarrollo. | UN | فعلى سبيل المثال، توفر المساعدة للبلدان النامية في مجال ترتيبات المقاصة والمدفوعات المتعددة اﻷطراف. |
| Varios interlocutores de organizaciones no gubernamentales y círculos parlamentarios se refirieron a la necesidad de establecer un mecanismo de las Naciones Unidas que pueda proporcionar asistencia sobre cuestiones de derechos humanos. | UN | وأعرب عدة متحدثين من المنظمات غير الحكومية والدوائر البرلمانية عن ضرورة اقامة آلية في إطار اﻷمم المتحدة يمكنها أن توفر المساعدة بشأن مسائل حقوق اﻹنسان. |
| Sobre la base de información a la que ha podido acceder el Relator Especial, hay razones suficientes para concluir que las actividades de Dexia Israel proporcionan asistencia financiera para la construcción, sostenibilidad y mantenimiento de asentamientos como Ariel y Kedumim. | UN | واستنادا إلى معلومات متاحة للمقرر الخاص، هناك أساس معقول لاستنتاج أن أنشطة دكسيا إسرائيل توفر المساعدة المالية لبناء مستوطنات مثل آرييل وكيدوميم والإنفاق عليها وتحقيق استدامتها. |
| Se espera que, cuando sea necesario, la ONUDI preste asistencia a algunos PMA en la preparación de propuestas de proyectos, en tanto que en el caso de otros países, puede servir meramente como conducto de financiación. | UN | وعند الاقتضاء، يتوقع من اليونيدو أن توفر المساعدة لبعض أقل البلدان نمواً في إعداد مقترحات المشاريع، بينما قد لا تستفيد منها بلدان أخرى إلاّ كقناة للتمويل. |
| Reitera su llamamiento a los Estados y las organizaciones interesadas para que, con carácter de urgencia, presten asistencia humanitaria a las personas desplazadas dentro del país y a los refugiados; | UN | ٢١ - يكرر نداءه الموجه إلى الدول والمنظمات المعنية لكي توفر المساعدة اﻹنسانية العاجلة للمشردين داخليا وللاجئين؛ |
| No obstante lo antedicho, las Naciones Unidas están en condiciones de prestar la asistencia técnica y de capacitación necesaria en varios ámbitos: | UN | 15 - ومع ذلك، فإن في مقدور الأمم المتحدة أن توفر المساعدة التقنية اللازمة ودعم التدريب في ميادين عدة منها: |
| Se ruega indiquen el número de albergues que ofrecen asistencia y protección a las víctimas de la trata y explotación en la prostitución. | UN | وترجى الإشارة إلى عدد مرافق الإيواء التي توفر المساعدة والحماية لضحايا الاتجار بالبشر والاستغلال في البغاء. |
| El Grupo de Observadores de las Naciones Unidas ampliado también podría indagar la veracidad de las afirmaciones de la India de que el Pakistán proporciona asistencia militar a la lucha cachemira. | UN | ويمكن لفريق المراقبين الموسع التابع لﻷمم المتحدة أن يتحقق أيضا من صحة المزاعم الهندية بأن باكستان توفر المساعدة العسكرية للكفاح الكشميري. |
| Por último, la FCHR ofrece asistencia técnica y formación a los consumidores y vela por la difusión y el cumplimiento de las leyes estatales y federales sobre la discriminación. | UN | وأخيراً، فإن لجنة فلوريدا للعلاقات الإنسانية توفر المساعدة الفنية والتعليم للعملاء وتكفل الوعي بالقوانين الولائية والاتحادية المتعلقة بالتمييز والامتثال لها. |
| Los organismos que prestan ayuda al desarrollo también necesitan acceso a los fines del seguimiento. | UN | وتحتاج الوكالات التي توفر المساعدة الإنمائية أيضا إلى كفالة إمكانية الرصد. |
| La capacidad de las Partes para mejorar y actualizar sus inventarios parece depender de la asistencia financiera y técnica disponible. | UN | ويبدو أن قدرة الأطراف على تحسين وتحديث قوائم جردها إنما تتوقف على مدى توفر المساعدة المالية والتقنية. |
| Estas capacitaciones se dieron en el marco de las redes consulares, las cuales brindan asistencia y protección a víctimas de tráfico ilícito de migrantes y la trata de personas. | UN | ونظمت هذه الدورات في إطار الشبكات القنصلية، التي توفر المساعدة والحماية لضحايا تهريب المهاجرين والاتجار بالبشر. |