| Pero todo diálogo sobre desarrollo debe incluir a los refugiados, no sólo cuando regresan a su país de origen sino también en sus países de asilo. | UN | غير أن أي حوار بشأن التنمية يجب أن يشمل اللاجئين، ليس فقط عند عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، بل أيضاً في بلدان اللجوء. |
| Debemos reflexionar sobre estas cuestiones no sólo cuando se desencadenan las crisis sino siempre, sosegada y lúcidamente. | UN | ويجب أن نمعن التفكير في هذه اﻷمور ليس فقط عند تفجر اﻷزمات وإنما دائما وبهدوء وصفاء ذهن. |
| solo cuando sacrificas en nombre de la sangre, sabes quién eres en realidad. | Open Subtitles | فقط عند التضحية في الدم، يمكنك أن تعرف من أنت حقا. |
| Esas remisiones se dan, pero solo cuando los individuos implicados son conscientes de sus derechos en el asunto. | UN | وهذه الإحالات قد تحدث بالفعل، ولكن فقط عند إدراك هؤلاء الأفراد المعنيين لما لهم من حقوق في هذا الشأن. |
| entre el vino tinto y una vida más larga, y únicamente en personas que se ejercitan. | TED | و فقط عند الناس الذين يمارسون الرياضة أيضاً. |
| Las normas de derecho humanitario que prohíben el uso del arma nuclear en las guerras externas no comienzan a surtir efecto únicamente cuando se traspasan las fronteras nacionales. | UN | إن قواعد اﻹنسانية التي تحظر استخدام السلاح النووي في الحروب الخارجية لا يبدأ سريانها فقط عند عبور الحدود الوطنية. |
| 3) La referencia en el encabezamiento a la " existencia " de un conflicto armado indica que el proyecto de artículos se refiere a los efectos en los tratados no solo al estallar el conflicto, sino también mientras que este dura. | UN | 3 - وتبيِّن الإشارة الواردة في مقدمة المادة إلى " وجود " نزاع مسلح أن مشاريع المواد تتناول الأثر على المعاهدات ليس فقط عند نشوب النزاع، بل وطوال استمراره أيضاً. |
| En el ratón, se observó fetotoxicidad sólo con la dosis más alta, y consistió en aumento de la mortalidad fetal y pie zambo. | UN | وفي الجرذ، يحدث موت الأجنة فقط عند بلوغ الجرعة ذروتها وتألف ذلك من موت الأجنة والقدم الحنفاء (المشوهة خلقة). |
| No queda muy claro por qué tal obligación se hace efectiva, o puede considerarse que se ha infringido, sólo cuando el funcionario se encuentra fuera del territorio del propio Estado. | UN | وليس من الواضح تماماً السبب في أن يكون هذا الالتزام نافذاً أو أن يُعتبر أنه قد تعرض للانتهاك فقط عند وجود المسؤول خارج أراضي دولته. |
| Enjuaga tu boca más seguido, no sólo cuando mi pene te hace vomitar. | Open Subtitles | شطف الفم أكثر غالباً، ليس فقط عند ديك بلدي يجعل لك تقيؤ. |
| Supongo que si vas a tener fe no puedes tenerla sólo cuando ocurren milagros también debes tenerla cuando no ocurren. | Open Subtitles | أعتقد أن لو كان هناك بعض الإيمان لا يمكن أن نؤمن فقط عند حدوث المعجزات يجب أن تؤمن حتى لو لم تكن هناك معجزات |
| Quiero las líneas de infantería en profundidad de tres filas, y deben avanzar sólo cuando de la orden. | Open Subtitles | أريد المشاة متأخرين ثلاثة صفوف، ويتقدّمون فقط عند أمري. |
| Todas lo compartimos, así que úsenlo solo cuando lo necesitan. | Open Subtitles | كلنا سنتشارك فيه لذا إستعملوه فقط عند الضرورة |
| la nueva melodía. Pero te la enseñaré solo cuando toques la anterior sin errores. | Open Subtitles | ولكن سوف تدريسه لك، فقط عند لعب لحن سابق دون اخطاء |
| solo cuando estoy comprarndo alfombras o cortinas | Open Subtitles | فقط عند التسوق من أجل شراء سجادة أو ستارة |
| Hay una entrada para delegados únicamente en GA-032A. | UN | ويوجد مدخل ﻷعضاء الوفود فقط عند GA-032A. |
| Hay una entrada para delegados únicamente en GA-032A. | UN | ويوجد مدخل ﻷعضاء الوفود فقط عند GA-032A. |
| La violación se produciría únicamente cuando resultara evidente que el Estado no cumplía su obligación de someter el asunto a las autoridades competentes para su enjuiciamiento. | UN | وينشأ الخرق فقط عند النقطة التي يصبح فيها واضحاً أن الدولة لا تمتثل لالتزام عرض القضية على السلطات المختصة للمقاضاة. |
| Las disposiciones sobre la calumnia del Código Penal se aplican únicamente cuando se comprueba una intención dolosa. | UN | وذكرت أن أحكام قانون الجزاء المتعلقة بالتشهير تطبق فقط عند تقديم إثبات بوجود نية في التشهير. |
| Por lo tanto, los principios de igualdad y las condiciones de accesibilidad y efectividad que deben caracterizar a cualquier mecanismo establecido para ocuparse de las controversias, deben respetarse no solo al inicio sino a lo largo de todo el procedimiento de solución de las mismas (A/HRC/8/4, párr. 58). | UN | وبالتالي يجب مراعاة مبادئ المساواة وشروط إمكانية اللجوء والفعالية التي يجب أن تميز أي آلية يتم إنشاؤها لمعالجة المنازعات ليس فقط عند بدء إجراءات التسوية، ولكن في جميع مراحلها (A/HRC/8/4، الفقرة 58). |
| En el ratón, se observó fetotoxicidad sólo con la dosis más alta, y consistió en aumento de la mortalidad fetal y pie zambo. | UN | وفي الجرز، يحدث موت الأجنة فقط عند بلوغ الجرعة ذروتها وتألف ذلك من موت الأجنة والقدم الحنفاء (المشوهة خلقة). |
| En lo que respecta a las tecnologías de enriquecimiento de uranio, el objetivo es que éstas se transfieran únicamente según proceda, sin revelar los elementos fundamentales, que pudieran desviarse para producir material utilizable para fabricar armas. | UN | أما بالنسبة لتكنولوجيا تخصيب اليورانيوم، فيجري نقلها فقط عند الاقتضاء ودون الكشف عن العناصر الأساسية التي يمكن تحويلها إلى إنتاج مواد صالحة لصنع الأسلحة. |
| Se dijo que se acrecentaría la aceptabilidad del proyecto de Convención si se dejaba que los Estados pudieran elegir, mediante una declaración, entre una norma de prelación basada en el momento de la cesión o una regla basada en el momento de la inscripción, que entraría en vigor únicamente tras el establecimiento de un sistema adecuado de inscripción registral. | UN | وذكر أن السماح للدول بأن تختار، عن طريق إقرار، بين قاعدة أولويات تستند إلى وقت اﻹحالة وقاعدة تستند إلى وقت التسديد، وهو ما سيبدأ نفاذه فقط عند إنشاء نظام تسجيل مناسب، من شأنه أن يزيد من مقبولية مشروع الاتفاقية. |