| Para poder ejercer ese derecho, sin embargo, tanto el padre como la madre debían haber residido permanentemente en el territorio de la República Checa durante al menos dos años. | UN | ويشترط لتمتع أي من الوالدين بهذا الحق أن يكون من المقيمين الدائمين في إقليم الجمهورية التشيكية لمدة لا تقل عن عامين. |
| El Estado garantiza la seguridad y la integridad de todos los que viven en el territorio de la República, sin distinción alguna. | UN | والدولة تكفل أمان وسلامة كل فرد يعيش في إقليم الجمهورية دون أي تمييز. |
| en el territorio de la República Dominicana no se ha producido en los últimos años ni un solo acto que pueda calificarse de terrorista. | UN | وفي السنوات الأخيرة، لم يحدث فعل واحد في إقليم الجمهورية الدومينيكية يمكن وصفه بأنه عمل إرهابي. |
| La legislación de la República de Tayikistán prohíbe el establecimiento y la actividad de agrupaciones armadas ilegales en el territorio de la República de Tayikistán. | UN | وتحظر تشريعات جمهورية طاجيكستان إنشاء جماعات وأنشطة مسلحة غير قانونية في إقليم الجمهورية. |
| El artículo 10 de la Constitución de Italia establece el derecho al asilo en territorio de la República Italiana de todo extranjero cuyo país de origen le niegue el ejercicio de las libertades democráticas previstas por la Constitución de Italia. | UN | تعترف المادة 10 من الدستور الإيطالي بحق الأجنبي في اللجوء في إقليم الجمهورية الإيطالية، إذا أنكر عليه أو عليها في بلد الأصل، ممارسة الحريات الديمقراطية التي يقضي بها الدستور الإيطالي. |
| Las condiciones para disfrutar de este derecho son que el progenitor, además de prestar el debido cuidado al niño, sea residente en el territorio de la República Eslovaca. | UN | وشروط استحقاق ذلك الدعم هي أن يوفر الوالد الرعاية الواجبة للطفل وأن يكون مقيما في إقليم الجمهورية السلوفاكية. |
| Una delegación de la República de Bosnia y Herzegovina visitó recientemente la Federación de Rusia y acordó el suministro regular de gas natural a todos los consumidores en el territorio de la República. | UN | وقام وفد من جمهورية البوسنة والهرسك بزيارة الاتحاد الروسي مؤخرا وأجرى الترتيب اللازم لتزويد جميع المستهلكين المقيمين في إقليم الجمهورية بإمدادات الغاز الطبيعي بشكل منتظم. |
| Los ciudadanos armenios y los extranjeros y apátridas residentes en el territorio de la República tienen derecho a la libre elección de sus actividades laborales y no laborales. | UN | وللمواطنين اﻷرمينيين وكذلك الرعايا اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين في إقليم الجمهورية الحق في حرية اختيار أنشطتهم للعمل ولغير العمل. |
| 23. Según dispone el artículo 37 de la Constitución, la justicia se administra en el territorio de la República en nombre del pueblo camerunés. | UN | 23- عملا بالمادة 37 من الدستور، تقام العدالة في إقليم الجمهورية باسم الشعب الكاميروني. |
| El artículo 14 de la ley establece que las medidas de privación de libertad incluyen la detención preventiva, ya sea en una prisión o en un centro de tratamiento, el arresto domiciliario, la obligación o la prohibición de permanecer en el territorio de la República o en parte de éste, y la prohibición de abandonar el país. | UN | فالمادة 14 من القانون تنص على أن تدابير الحرمان من الحرية هي تدابير تشتمل على الاحتجاز الوقائي سواء في سجن أو في مرفق للعلاج أو في شكل إقامة جبرية، وعلى وجوب البقاء وحظر البقاء في إقليم الجمهورية أو في جزء تابع لـه، وحظر مغادرة البلاد للإقامة في الخارج. |
| Sírvase suministrar información sobre las medidas que puedan aplicarse para precaverse del uso indebido o el tráfico ilícito de explosivos producidos en el territorio de la República Checa. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتاحة لضمان عدم إساءة استعمال المتفجرات المصنوعة في إقليم الجمهورية التشيكية والاتجار بها بطريقة غير مشروعة. |
| En 2001 no se comprobó en el territorio de la República Checa la existencia de ningún delito de carácter terrorista y, según la información disponible, no hay grupos terroristas que realicen actividades en el territorio de la República Checa. | UN | وفي عام 2001، لم يجـرِ في إقليم الجمهورية التشيكية تحديد أي جريمة على أنها ذات طابع إرهابي، وحسب المعلومات الراهنة لا توجد أي جماعات إرهابية تمارس نشاطا في إقليم الجمهورية التشيكية. |
| " 1. El Código se aplicará a cualquier delito cometido en el territorio de la República. | UN | " 1- يسري قانون الإجراءات الجزائية على كل عمل إجرائي يتخذ في إقليم الجمهورية. |
| Resulta obvio que si el acto de terrorismo es cometido en el territorio de la República de Armenia, el autor, con independencia de cuál sea su ciudadanía, incurrirá en responsabilidad penal dentro del territorio de Armenia y en la forma prevista por la ley. | UN | ومن البديهي إخضاع مرتكب الجريمة للمساءلة الجنائية في جمهورية أرمينيا بصرف النظر عن جنسيته ووفقا للإجراءات المنصوص عليها قانونا، وذلك إذا ارتكب العمل الإرهابي في إقليم الجمهورية. |
| El mayor problema que presenta el sistema actual de seguros para los migrantes que residen legalmente en el territorio de la República Checa durante un período superior a 90 días es la exclusión de determinados grupos del sistema público de seguros médicos. | UN | ويعد عدم شمول فئات معينة من المهاجرين المقيمين بصفة قانونية لفترة تزيد عن 90 يوما في إقليم الجمهورية التشيكية بنظام التأمين الصحي العام أكبر مشكلة يواجهها نظام التأمين في الوقت الحالي. |
| 48. De conformidad con el artículo 37 de la Constitución, la justicia se administra en el territorio de la República en nombre del pueblo camerunés. | UN | 48- تُقام العدالة بموجب أحكام المادة 37 من الدستور في إقليم الجمهورية باسم الشعب الكاميروني. |
| En 1993 el Presidente de la República Kalmikia, Sr. K. Ilyumzhinov, declaró el estado de emergencia ecológica debido al grave empeoramiento de las condiciones ecológicas en el territorio de la República como resultado del aumento de la degradación antropógena del medio ambiente registrado en los últimos decenios, en conjunción con las condiciones naturales extremas de la región. | UN | وفي عام ١٩٩٣ أعلن رئيس جمهورية كالميكيا السيد ك. اليومجنوف حالة طوارئ بيئية بسبب التدهور السريع لحالة البيئة في إقليم الجمهورية نتيجة لارتفاع مستوى الضغط البشري خلال العقود اﻷخيرة على البيئة مع قسوة الظروف الطبيعية في المنطقة. |
| a) Haya residido en forma permanente e ininterrumpida en el territorio de la República Checa por un período mínimo de dos años; | UN | )أ( أن يكون مقيما إقامة دائمة غير منقطعة في إقليم الجمهورية التشيكية خلال فترة سنتين على اﻷقل، |
| a) Haya residido en forma permanente e ininterrumpida en el territorio de la República Checa por un período mínimo de dos años; | UN | " )أ( أن يكون مقيما إقامة دائمة غير منقطعة في إقليم الجمهورية التشيكية خلال فترة سنتين على اﻷقل؛ |
| Los depósitos compartidos en cuestión estaban situados en Vysoká pri Morave (actualmente en territorio de Eslovaquia) y Zwerndorf (en territorio de Austria), y en Nový Přerov (actualmente en territorio de la República Checa) y Altprerau (en territorio de Austria). | UN | وكانت الرواسب المشتركة المعنية بالأمر توجد في فيسوكا بري مورافي (في إقليم سلوفاكيا حاليا)، وزفيرندورف (في إقليم النمسا) ونوفي بريروف (في إقليم الجمهورية التشيكية حاليا) وألتبريرو (في إقليم النمسا). |
| 236. La Ley 18026 en su artículo 14 señala que el Estado será responsable de la reparación de las víctimas de los crímenes tipificados en dicha ley que se cometan en territorio de la República o que se cometan en el extranjero por agentes del Estado o por quienes sin serlo hubiesen contado con la autorización, apoyo o aquiescencia de agentes del Estado. | UN | 236- ينص القانون 18026 في المادة 14 منه على مسؤولية الدولة عن تعويض ضحايا الجرائم المصنفة في هذا القانون المرتكبة في إقليم الجمهورية أو المرتكبة في الخارج من جانب عملاء الدولة أو من جانب أشخاص غير تابعين لها لكنهم تلقوا إذناً أو دعماً أو موافقة من عملاء تابعين للدولة. |