"في السنوات الأخيرة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los últimos años en
        
    • en los últimos años a
        
    • en los últimos años la
        
    • en los últimos años el
        
    • en los últimos años han
        
    • en los últimos años sobre
        
    • en los últimos años se
        
    • que en los últimos años
        
    • en los últimos años por
        
    • durante los últimos años
        
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء،
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء،
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء،
    Se congratula de la buena disposición del Gobierno a reconocer lo extendida que está la tortura en el sistema de justicia penal, así como de los diversos esfuerzos realizados en los últimos años, a nivel tanto central como provincial, para combatir la tortura y los malos tratos. UN وهو يرحب باستعداد الحكومة الاعتراف بتفشي التعذيب في نظام القضاء الجنائي كما يرحب بشتى الجهود المضطلع بها في السنوات الأخيرة على المستوى المركزي ومستوى المقاطعات لمكافحة التعذيب وإساءة المعاملة.
    No obstante, en los últimos años, la Comisión Islámica de Derechos Humanos ha insistido públicamente en que sí existen. UN غير أن لجنة حقوق الإنسان الإسلامية أكدت علنا في السنوات الأخيرة على أن هذه المؤسسات موجودة فعلا.
    en los últimos años el terrorismo ha tomado formas que le dan una apariencia externa de legitimidad, mientras que lleva dentro de sí la semilla de la malignidad. UN وقد دأب في السنوات الأخيرة على أن يتخذ أشكالا تتسم في ظاهرها بالشرعية بينما يخفي باطنها عللا خبيثة.
    Acogiendo con beneplácito los progresos logrados en los últimos años en materia de desarme, tanto nuclear como convencional, UN وإذ ترحب بالتقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد نزع السلاح النووي والتقليدي على السواء،
    Esa cuestión se ha subrayado en los últimos años en los ámbitos nacional e internacional y resulta oportuno ocuparnos de ella ahora, a fin de comprender mejor las repercusiones del referido derecho. UN وقد جرى تسليط الضوء على هذه المسألة في السنوات الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني وآن الأوان الآن الاستفادة من هذه التطورات لفهم انعكاسات هذا الحق فهماً جيداً.
    En tanto que instrumento, adquiere cada vez mayor relieve e importancia a la luz de los progresos tecnológicos realizados en los últimos años en esta esfera, que permiten llevar a cabo actividades de identificación en gran escala. UN ويصبح علم الوراثة الشرعي كأداة، أوثق صلة وأكثر أهمية من قبل في ضوء التطورات التكنولوجية التي طرأت في السنوات الأخيرة على هذا الميدان وهو ما يتيح الاضطلاع بأنشطة واسعة النطاق لتحديد الهوية.
    36. La Organización Nacional de Homosexuales ha hecho hincapié en los últimos años en los derechos de los transexuales. UN 36- وشددت المنظمة الوطنية للمثليين جنسياً في السنوات الأخيرة على حقوق مغايري الهوية الجنسانية في آيسلندا.
    Ello es resultado directo de la labor del Consejo, que se centró inicialmente en la reconstrucción de Europa y, en los últimos años, en convertirse en una verdadera organización paneuropea, mediante su expansión hacia el Este. UN وهذه نتيجة مباشرة لعمل المجلس، الذي ركز في الأساس على إعادة بناء أوروبا، وركز في السنوات الأخيرة على أن يصبح بالفعل منظمة " لأوروبا موحدة " ، من خلال التوسع شرقا.
    Tras la restauración de la paz en Angola y la región de los Grandes Lagos, sus esfuerzos se han centrado en los últimos años en la repatriación voluntaria, que ha producido el regreso de cerca de 150.000 refugiados a sus países de origen. UN وبعد استعادة السلام في أنغولا ومنطقة البحيرات الكبرى أصبح تركيزه الرئيسي ينصبّ في السنوات الأخيرة على العودة الطوعية إلى الوطن، مما أدّى إلى عودة قرابة 500 1 لاجئ إلى بلدانهم الأصلية.
    Las perspectivas de conseguir un resultado de esa naturaleza han mejorado recientemente. La CARICOM se siente alentada por los éxitos registrados en los últimos años en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz en suelo africano. UN إن التوقعات بتحقيق هذه النتيجة تحسنت في الأوقات الأخيرة، وتشعر الجماعة الكاريبية بالتشجيع للنجاح الذي سجل في السنوات الأخيرة على التراب الأفريقي في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.
    Los menores ingresos de los hogares pueden hacer que éstos reduzcan las inversiones en la educación y la salud de los niños, lo cual podría desacelerar el ritmo de los avances logrados en los últimos años en las esferas de la reducción de la pobreza y el desarrollo social. UN ويمكن أن يؤدي الضغط على دخل الأسر المعيشية إلى خفض الاستثمار الذي تنفقه الأسرة في تعليم وصحة الأطفال، مما قد يبطئ من وتيرة التقدم المحرز في السنوات الأخيرة على صعيد الحد من الفقر والتنمية الاجتماعية.
    El Gobierno de China se ha concentrado en los últimos años en el desarrollo económico, en su afán de asegurar que la gran mayoría de su población participe de los frutos del desarrollo. UN 42 - واستطرد فقال إن الحكومة الصينية قد ركزت في السنوات الأخيرة على التنمية الاقتصادية، إذ عملت على ضمان توفير ثمار التنمية للغالبية الساحقة من السكان.
    Las categorías menos favorecidos suelen frecuentar la escuela pública, cuya calidad se ha deteriorado considerablemente en los últimos años a nivel secundario y primario. UN فالمدرسة العامة التي تراجعت نوعيتها كثيرا في السنوات الأخيرة على المستويين الثانوي والابتدائي، ترتادها في يومنا الحاضر على الأخص أكثر الفئات ضعفا.
    Reconociendo los cambios experimentados en el entorno mundial desde que se aprobó el Plan de Acción, la Asamblea General ha vuelto en los últimos años a hacer hincapié en la CTPD como mecanismo complementario viable para garantizar algunos de los beneficios potenciales de la mundialización. UN 3 - واعترافا بتغير السياق العالمي منذ اعتماد خطة العمل، أكدت الجمعية العامة من جديد في السنوات الأخيرة على التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بوصفه آلية تكميلية تتوفر لها مقومات الاستمرار لتحقيق بعض الفوائد الممكنة من العولمة.
    en los últimos años la aplicación de iniciativas nacionales siempre se ha centrado en la capacidad para lograr el cambio deseado en las esferas seleccionadas. UN وكان تنفيذ المبادرات الوطنية يركز دائما في السنوات الأخيرة على القدرة على تحقيق التغير المنشود في الميادين المختارة.
    En los últimos años, el Ministerio de Finanzas se ha ocupado de identificar los medios de mejorar la relación entre la vida laboral y la vida familiar. UN وفد عكفت وزارة المالية في السنوات الأخيرة على تحديد أدوات لتحسين العلاقة بين حياة العمل وحياة الأسرة.
    Los cambios ocurridos en el mundo en los últimos años han surtido efecto tanto en la forma como en el contenido de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN وقد أثرت التغيرات التي حدثت في العالم في السنوات اﻷخيرة على أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم وعلى الطريقة التي تتم بها.
    En respuesta a una pregunta sobre las repercusiones del número de mujeres elegidas al Parlamento en los últimos años sobre la legislación y la política, las representantes dijeron que de momento no había habido grandes repercusiones sobre las decisiones, en parte debido a la recesión y a los necesarios cortes presupuestarios. UN ٣٦٢- وعنـد السؤال عن أثر زيادة عدد النساء المنتخبات للبرلمان في السنوات اﻷخيرة على التشريعات والسياسة، قال الممثلون إن القرارات لم تتأثر تأثرا شديدا حتى اﻵن، وإن ذلك يرجع جزئيا إلى حالة الكساد وما أجـري فـي الميزانية مـن تخفيضات ضروريــة.
    en los últimos años se ha hecho hincapié en el desarrollo de la industria pesquera, el turismo y, a largo plazo, la extracción de materias primas. UN وقد انصب التركيز في السنوات الأخيرة على تنمية صناعة السماكة والسياحة وفي الأجل البعيد استخراج المواد الخام.
    Todo esto es consecuencia de los enfriamientos o calentamientos bruscos de las masas de aire de la atmósfera que en los últimos años viene afectando fundamentalmente al continente sudamericano. UN وكل هذا نتيجة للكتل الفجائية من الهواء البارد أو الحار التي أثرت في السنوات الأخيرة على قارة أمريكا الجنوبية.
    El proceso de reforma iniciado en los últimos años por los gobiernos y el Secretario General guarda relación con esos tres elementos, y ha alcanzado diversos grados de eficacia. UN أما عملية الإصلاح التي بدأت في السنوات الأخيرة على يد الحكومات والأمين العام فتتناول جميع العناصر الثلاثة هذه بدرجات متفاوتة من الفعالية.
    durante los últimos años, México ha insistido en la necesidad de que los miembros de la Asamblea reflexionen sobre su importancia. UN والواقع أن المكسيك أكدت في السنوات اﻷخيرة على ضرورة أن يفكر أعضاء الجمعية في أهميته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more