"في تقريرها الصادر في" - Translation from Arabic to Spanish

    • en su informe de
        
    • en su informe publicado el
        
    • en su informe publicado en
        
    El Comité de Planificación del Desarrollo había recomendado la compresión de deciles en su informe de 1997. UN وقد أوصت لجنة السياسات الإنمائية في تقريرها الصادر في عام 1997 باللجوء إلى الضغط العُشيري.
    en su informe de junio de 1995 titulado " It’s About Our Health! " , el Comité propuso modificaciones importantes a la ley. UN واقترحت إدخال تغييرات كبيرة على هذا القانون في تقريرها الصادر في حزيران/يونيه ٥٩٩١ والمعنون " إنه يتعلق بصحتنا! " .
    La Cámara Colombiana de la Construcción (Camacol) en su informe de septiembre estima que Colombia tiene un déficit de 1,2 millones de viviendas. UN وتقدر غرفة التشييد الكولومبية في تقريرها الصادر في أيلول/سبتمبر أنه يوجد لدى كولومبيا عجز قدره 000 200 1 مسكن.
    A este respecto, por ejemplo, la misión de la UNESCO encargada de evaluar los efectos de la guerra sobre el patrimonio cultural del Líbano indicó, en su informe de septiembre de 2006, lo siguiente sobre este excepcional yacimiento arqueológico: UN وفي هذا الصدد، على سبيل المثال، فإن بعثة اليونسكو الموفدة لتقييم آثار الحرب على التراث الثقافي للبنان قد أشارت في تقريرها الصادر في أيلول/سبتمبر 2006 إلى ما يلي بشأن هذا الموقع الأثري الاستثنائي:
    en su informe publicado el 6 de julio de 2008, el Comité de Relaciones Exteriores expresó su preocupación por de las graves denuncias de corrupción en el Territorio. UN وأعربت لجنة الشؤون الخارجية في تقريرها الصادر في 6 تموز/يوليه 2008 عن قلقها إزاء ادعاءات خطيرة بوجود الفساد في الإقليم.
    7. en su informe publicado en octubre de 2004, la Comisión de la Verdad y la Reconciliación (CVR) recomendó la abolición de la pena de muerte y la derogación de las leyes que autorizan su uso. UN 7- وقد أوصت لجنة الكشف عن الحقيقة والمصالحة في تقريرها الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2004 بإلغاء عقوبة الإعدام وإبطال القوانين التي تجيز فرضها.
    en su informe de 2006, la comisión concluyó que los individuos implicados en los disturbios eran los responsables de la violencia que se produjo después de las elecciones y que los medios utilizados por las fuerzas de seguridad eran los adecuados en las circunstancias. UN وقد خلُصت اللجنة، في تقريرها الصادر في عام 2006، إلى أن الأفراد الذين شاركوا في أعمال الشغب هم المسؤولون عن أحداث العنف التي جدّت عقب الانتخابات، وأن القوة التي استخدمتها قوات الأمن كانت متناسبة في ظل تلك الأوضاع.
    en su informe de 2011, la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes tomó nota de que el programa de sustitución de cultivos de Marruecos había contribuido de manera muy eficaz a la reducción de la producción de cannabis. UN وذكر أن الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أحاطت علما في تقريرها الصادر في عام 2011 بالنجاح الذي حققه المغرب في برنامج زراعة المحاصيل البديلة بخفضه انتاج القنب إلى حدّ كبير.
    en su informe de 2008, la Comisión observó que los jóvenes todavía hacían frente a una demora indebida en el acceso a la justicia, lo que contravenía la Convención. UN وأشارت اللجنة في تقريرها الصادر في عام 2008 إلى أن الأحداث ما زالوا يعانون من التأخير غير المبرر للوصول إلى العدالة، مما يتعارض مع نصوص اتفاقية حقوق الطفل.
    Pese a que Amnistía Internacional conocía estos hechos en octubre de 1991 no los mencionó en su informe de diciembre del mismo año. UN وعلى الرغم من ان هذه الحقائق كانت بين يدي منظمة العفو الدولية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١١٩٩، فإنها لم تشر إليها في تقريرها الصادر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١.
    No obstante, en su informe de 11 de enero de 1995 relativo a un caso en el que estaba implicado el Reino Unido y que se sometió recientemente a los tribunales la Comisión resolvió por primera vez que se había contravenido el Convenio; UN غير أن اللجنة أثبتت للمرة اﻷولى حدوث مخالفة في تقريرها الصادر في ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ بشأن قضية تتعلق بالمملكة المتحدة وأحيلت مؤخرا الى المحكمة؛
    Como se indica en su informe de 19 de agosto (S/1998/777), la Comisión ha seguido tratando de visitar la República Democrática del Congo. UN ٧٦ - وكما ذكرت اللجنة في تقريرها الصادر في ١٩ آب/أغسطس (S/1998/777)، فإنها واصلت بذل محاولاتها لزيارة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Quisiera mencionar también a la organización no gubernamental Helsinki Watch, que escribió en su informe de septiembre de 1992 que: " Una mujer azerbaiyana confirma que los armenios habían aconsejado a la población civil azerbaiyana de Jodzhaly que abandonara el pueblo enarbolando banderas blancas. UN وأود أن اذكر أيضاً ما أوردته منظمة غير حكومية، هي مرصد هلسنكي، في تقريرها الصادر في أيلول/سبتمبر 1992، فقد قالت: " إن امرأة أذربيجانية أكدت أن الأرمن نصحوا المدنيين الأذربيجانيين القاطنين في خوجالي بترك المدينة ورفع الأعلام البيضاء.
    en su informe de marzo de 2002 el Comité Especial alentó al Secretario General a que adoptara medidas concretas para la realización práctica de la cooperación en los planos regional y subregional. UN 79 - شجعت اللجنة الخاصة في تقريرها الصادر في آذار/مارس 2002، الأمين العام على القيام بخطوات ملموسة نحو تحقيق التعاون العملي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي.
    4. en su informe de 2005, el Comité de Revisión de la Constitución, designado localmente, recomendó la inclusión en la Constitución, específicamente, de un capítulo sobre derechos humanos, además de otras enmiendas. UN 4 - في تقريرها الصادر في عام 2005، أوصت لجنة استعراض دستورية شكلت على المستوى المحلي بإدراج فصل خاص بحقوق الإنسان في الدستور بشكل محدد، بالإضافة إلى تعديلات أخرى.
    en su informe de 2009, Amnistía Internacional explicó que en virtud de esta ley había 12.178 hombres y 81 mujeres (según cifras reunidas en 2007) detenidos sin cargos en su contra y sin ser sometidos a juicio. UN وأوضحت منظمة العفو الدولية في تقريرها الصادر في عام 2009 أن 178 12 رجلاً و81 امرأة (طبقا لأرقام جمِّعت في عام 2007) كانوا محتجزين دون اتهام أو محاكمة بموجب هذا الحكم().
    252. en su informe de abril de 2006, el Comité contra la Tortura expresó que le seguía preocupando que aún hubiera personas privadas arbitrariamente de su libertad por agentes del Estado, especialmente en centros de detención secretos. UN 252- أعربت لجنة مناهضة التعذيب في تقريرها الصادر في نيسان/أبريل 2006 عن قلقها من أن المسؤولين لا يزالون يحرمون أشخاصاً من حريتهم تعسفاً في أماكن احتجاز سرية بوجه خاص.
    50. en su informe de marzo de 2008, la Comisión de Derechos Humanos de Irlanda presentó diversas maneras de poner en práctica, mediante su incorporación directa o indirecta, las disposiciones del Pacto que todavía no se han visto trasladadas al derecho interno. UN 50- وقد قدمت اللجنة الآيرلندية لحقوق الإنسان في تقريرها الصادر في آذار/مارس 2008 وسائل عدة لإنفاذ أحكام العهد التي لا يشملها بعد القانون المحلي سواء بالإدراج المباشر أو غير المباشر.
    en su informe de 2005, la Comisión para la Independencia de las Bermudas había señalado que la cuestión racial había sido un elemento omnipresente del panorama social, económico y político a lo largo de toda la historia de las Bermudas. UN 14 - وكانت لجنة استقلال برمودا قد أفادت في تقريرها الصادر في عام 2005 أن المسألة العرقية ظلت سمة حاضرة باستمرار من سمات المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في مختلف مراحل تاريخ برمودا.
    Por consiguiente, tanto la parte de la propuesta relativa a las investigaciones que fue recomendada por el Comité en su informe de mayo de 2011 como la parte que fue clasificada como " no puede evaluarse " , han sido ahora retiradas. UN وتبعاً لذلك، تم الآن سحب الجزء من الترشيح الخاص بالبحوث الذي أوصت به اللجنة في تقريرها الصادر في أيار/مايو 2011 وكذلك الجزء الذي تم تصنيفه بعبارة ' ' غير قادرة على التقييم``.
    en su informe publicado el 6 de julio de 2008, el Comité de Relaciones Exteriores expresó su preocupación respecto de las graves denuncias de corrupción en el Territorio. UN ومن ثم أعربت لجنة الشؤون الخارجية في تقريرها الصادر في 6 تموز/يوليه 2008 عن قلقها إزاء ادعاءات خطيرة عن وجود الفساد في الإقليم.
    en su informe publicado en agosto de 2005, la Comisión para la Independencia de las Bermudas señaló que la cuestión racial y las repercusiones de su examen habían sido un elemento omnipresente pero pocas veces reconocido del panorama social, económico y político a lo largo de toda la historia de las Bermudas. UN 14 - وأشارت لجنة استقلال برمودا، في تقريرها الصادر في آب/أغسطس 2005()، إلى أن المسألة العرقية والآثار المترتبة على أخذها بعين الاعتبار ظلت سمة حاضرة باستمرار، رغم قلة الإقرار بها، من سمات المشهد الاجتماعي والاقتصادي والسياسي في مختلف مراحل تاريخ برمودا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more