| Las organizaciones en pro de las libertades civiles de Kerala que investigaron el incidente determinaron que en esas circunstancias habría sido imposible que Udayan se ahorcara. | UN | وقد قررت منظمات الحريات المدنية بكيرالا التي حققت في الحادث أنه كان من المستحيل على اوديان أن يشنق نفسه في تلك الظروف. |
| Por lo tanto, en esos acuerdos no se contempla ninguna función u obligación específica para el país anfitrión en esas circunstancias. | UN | ولذلك، فإن تلك الاتفاقات لا تنص على اضطلاع البلد المضيف بدور محدد أو مسؤولية محددة في تلك الظروف. |
| Si en tales circunstancias no es posible dictar medidas cautelares, pueden frustrarse los objetivos del procedimiento de insolvencia. | UN | ومن شأن عدم توفّر تدابير مؤقتة في تلك الظروف أن يحبط أهداف إجراءات الإعسار. |
| La práctica en la materia demostraba una total falta de planificación y era completamente inadecuada en las circunstancias. | UN | ولم تكن الممارسات السائدة مدروسة كما أنها كانت غير ملائمة في تلك الظروف. |
| Rusia hizo lo único que podía hacer dadas las circunstancias. | UN | وفعلت روسيا الشيء الوحيد الذي كان يمكنها القيام به في تلك الظروف. |
| No podemos permitir que pasen otro crudo invierno en esas condiciones. | UN | وينبغي ألا يُسمح بأن يقضوا شتاء قارصا آخر في تلك الظروف. |
| Hasta ahora, la Corte enviaba notificaciones en estas circunstancias sólo a los Estados partes en tales convenciones. | UN | وحتى الوقت الراهن، دأبت المحكمة على ألا ترسل إشعارات في تلك الظروف إلا إلى الدول الأطراف في تلك الاتفاقيات. |
| Según los peticionarios, en esas circunstancias el Tribunal de Distrito de Naestved debería haber dictaminado en su favor. | UN | ووفقاً للملتمسَين، كان يتعين على محكمة ناستفد المحلية في تلك الظروف أن تصدر حكماً لصالحهما. |
| Según los peticionarios, en esas circunstancias el Tribunal de Distrito de Naestved debería haber dictaminado en su favor. | UN | ووفقاً للملتمسَين، كان يتعين على محكمة ناستفد المحلية في تلك الظروف أن تصدر حكماً لصالحهما. |
| en esas circunstancias, el ECOMOG no tuvo otra opción salvo defenderse de conformidad con las normas internacionales para trabar combate establecidas para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ولم يكن لفريق الرصد في تلك الظروف من خيار سوى الدفاع عن نفسه وفقا لقواعد الاشتباك الدولية الناظمة لعمليات حفظ السلام. |
| En virtud del derecho internacional general o del derecho de los tratados no existe ninguna obligación de que el Estado que formula una reserva la retire en esas circunstancias. | UN | فلا يوجد في إطار القانون الدولي العام أو قانون المعاهدات ما يلزم الدولة المتحفظة على سحب تحفظها في تلك الظروف. |
| El establecimiento de sistemas de salud apropiados en esas circunstancias puede exigir la adopción de distintos criterios. | UN | وقد يتطلب وجود نظم صحية سليمة في تلك الظروف اتباع نهج مختلفة. |
| La Reunión recomendó que en esas circunstancias se utilizaran videoconferencias u otra clase de tecnología moderna. | UN | وأوصى الاجتماع باستخدام التداول بالاتصالات المرئية وغير ذلك من تكنولوجيات جديدة في تلك الظروف. |
| El liquidador del demandado sostuvo que la forma habitual de proceder en tales circunstancias no era litigar o someter el asunto a arbitraje sino remitirse a la prueba de la deuda. | UN | جادل مصفِّي المدعى عليه بأن الأسلوب المتبع المعتاد في تلك الظروف ليس بالمقاضاة أو بالتحكيم بل بإثبات مديونية. |
| Hizo presente que ejecutar un laudo en tales circunstancias constituiría una violación de los principios de orden público de la ley aplicable en Hong Kong. | UN | ودفع المدعى عليه بأن تنفيذ قرار التحكيم في تلك الظروف يكون خرقاً لسياسة هونغ كونغ العامة. |
| Además, la desorganización por parte del comprador no era un aspecto que debiera considerarse al determinar el período que resultara viable en las circunstancias del caso (párrafo 1) del artículo 38 de la CIM). | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن لا يعتبر سوء التنظيم، من قبل المشتري، جانبا من جوانب تحديد الفترة العملية في تلك الظروف. |
| iv) La suficiencia de las protecciones para el testigo, en las circunstancias concretas. | UN | ' ٤ ' مدى كفاية الحماية المقدمة للشهود، في تلك الظروف المعينة. |
| ¿Podrías prestarme un abrigo, dadas las circunstancias? | Open Subtitles | كنت اظن اني أستطيع ان اقترض معطفا في تلك الظروف |
| El Comité considera que mantener a un recluso en esas condiciones constituye trato inhumano en violación del párrafo 1 del artículo 10 y del artículo 7. | UN | وانتهت اللجنة إلى أن احتجاز سجين في تلك الظروف يشكل معاملة لا إنسانية تنتهك الفقرة ١ من المادة ١٠ والمادة ٧. |
| El equipo de examen no pudo determinar con claridad si en estas circunstancias el autor del delito también sería responsable de soborno indirecto del funcionario. | UN | ولم يتضح للفريق المستعرض ما إذا كان الفاعل يحمَّل أيضا في تلك الظروف تبعة رشو الموظف. |
| Si una muchacha embarazada decide no dejar la escuela, no se le obliga a hacerlo, pero se considera preferible que lo haga, habida cuenta de las circunstancias. | UN | على أنه إذا اختارت طالبة حامل ألا تترك المدرسة، فهي لن تُجبر على ذلك، ولكن ترك المدرسة يعتبر الخيار المفضل في تلك الظروف. |
| La agresión y el traslado a la comisaría de policía no fueron proporcionados a las circunstancias. | UN | فالاعتداء والنقل إلى مركز الشرطة لم يكونا مناسبين في تلك الظروف. |
| De seguir por el camino en estas condiciones significaría que todos arriesgaríamos nuestras vidas. | Open Subtitles | ان تكون على الطريق في تلك الظروف يعني اننا جميعاً في خطر |
| Según el enfoque contextual, examinan el contexto particular en el que se plantea una cuestión acerca de la Carta, al decidir si esta se aplica y cómo se aplica en dichas circunstancias. | UN | ووفقاً للنهج القائم على السياق، تنظر المحاكم إلى السياق المعين الذي تنشأ فيه مسألة ذات صلة بالميثاق عند البت في ما إذا كان الميثاق ينطبق في تلك الظروف والملابسات وكيفية انطباقه. |
| No cabe duda de que las disposiciones sobre la aplicación en esos casos constituyen uno de los pilares esenciales del Acuerdo. | UN | ولا ريب في أن أحكام اﻹنفاذ تشكل في تلك الظروف أحد اﻷعمدة اﻷساسية للاتفاق. |