| Hacia 1640 se trajo a africanos para que trabajaran como esclavos en las plantaciones de azúcar y en 1835 tuvo lugar la llegada de trabajadores portugueses. | UN | وقرب عام ٠٤٦١ جُلب الافريقيون ليعملوا كرقيق في مزارع السكر، بينما شهد عام ٥٣٨١ قدوم العمال البرتغاليين. |
| Tanto en Asia meridional como en Asia sudoriental, las mujeres constituyen una gran parte de la fuerza de trabajo en las plantaciones de té, caucho y frutas. | UN | وفي جنوب وجنوب شرق آسيا، تشكل المرأة نسبة عالية من القوة العاملة في مزارع الشاي والمطاط والفواكه. |
| Esto ha propiciado determinado grado de estabilidad en las granjas de Shebaa. | UN | وأدى ذلك إلى تحقيق درجة من الاستقرار في مزارع شبعا. |
| Sin embargo, debido a la creciente pobreza de sus padres, miles de niños entran en el mercado laboral y trabajan en pequeñas fábricas o en granjas. | UN | وبسبب ازدياد الفقر في صفوف الوالدين، يضطر آلاف من الأطفال الانخراط في أسواق العمل، والعمل في مصانع صغيرة أو في مزارع. |
| Muchas mujeres de edad trabajan en explotaciones agrícolas familiares o en empresas agrícolas pertenecientes a vecinos o familiares. | UN | وكثير من المسنات تعملن في مزارع الأسرة أو تشاركن في مشاريع زراعية يملكها الجيران أو الأقارب. |
| Añadió que los niños solían trabajar en plantaciones de bananos, cultivos de flores, vertederos de basura o como vendedores ambulantes en las calles. | UN | كما أضافت أن الأطفال غالباً ما يعملون في مزارع الموز أو الأزهار أو في مواقع جمع القمامة أو في الشوارع كباعة بضائع. |
| El Comité está preocupado además por la situación de los niños que trabajan en las plantaciones de hoja de coca. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء حالة الأطفال الذين يعملون في مزارع الكاكاو. |
| Estos niños por lo visto trabajan en las plantaciones de Côte d ' Ivoire de café y de cacao como esclavos. | UN | وادعت بأن هؤلاء الأطفال يعملون كعبيد في مزارع البن والكاكاو في كوت ديفوار. |
| En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
| La utilización de esclavos en las plantaciones de caña de azúcar continuó hasta la abolición de la esclavitud por Gran Bretaña en el decenio de 1840. | UN | واستمرت ممارسة الرق في مزارع قصب السكر حتى ألغتها بريطانيا العظمى في الأربعينيات من القرن التاسع عشر. |
| En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
| En 1768 fracasó un levantamiento de los esclavos que trabajaban en las plantaciones de algodón, azúcar y tabaco. | UN | ويذكر أن العبيد الذين كانوا يعملون في مزارع القطن والسكر والتبغ هبوا في عام 1768 في انتفاضة لم يُكتب لها النجاح. |
| El enemigo israelí lanzó siete bengalas sobre las posiciones de Ruwaysat al-Alam y Birkat al-Naqqar, en las granjas de Shebaa ocupadas. | UN | أقدم العدو الإسرائيلي على إطلاق 7 قنابل مضيئة فوق موقعي رويسات العلم وبركة النقار في مزارع شبعا المحتلة. |
| En Finlandia no es común emplear a los niños en las casas de sus familias, aunque algunos niños trabajan en las granjas de sus padres, especialmente durante los meses del verano. | UN | وليس من الشائع في فنلندا تشغيل اﻷطفال في منازل أسرهم ولكن يعمل بعض اﻷطفال في مزارع اﻷسرة، لا سيما في اﻷشهر الصيفية. |
| Se realizaron disparos desde las posiciones israelíes en Ruwayset As-Summaqa, en las granjas de Shabaa, contra los alrededores del puesto 07.10 a 09.25 | UN | رشقات نارية من المواقع الإسرائيلية في رويسة السماقة في مزارع شبعا باتجاه محيط المركز. طائرة استطلاع فوق مزارع شبعا. |
| Consideremos también el caso de cerdos, pollos y vacas en granjas industriales, y sucede lo mismo. | TED | يمكننا التفكير في الخنازير والدجاج والبقر في مزارع المصانع، ويمكننا أن نعلم. |
| Se supone que la mayoría de los empresarios agrícolas -- hombres y mujeres -- trabajan en explotaciones agrícolas familiares. | UN | ومن المفترض أن غالبية أصحاب الاضطلاعات الزراعية، من الرجال والنساء، تعمل في مزارع عائلية. |
| Había informes de que prisioneros y rehenes eran explotados como esclavos en plantaciones de estupefacientes, en trabajos duros y peligrosos y en diversos experimentos en el cuerpo humano. | UN | فثمة معلومات تفيد أن الأسرى والرهائن يجري استغلالهم كعبيد في مزارع المخدرات في أعمال شاقة وخطيرة وفي مختلف التجارب على الجسم البشري. |
| Las fuerzas israelíes dispararon, desde uno de sus puestos en las granjas de Shabaa, dos bengalas sobre su puesto en el Radar, dentro de las granjas de Shabaa | UN | - أطلقت القوات الإٍسرائيلية من أحد مراكزها في مزارع شبعا قنبلتي إنارة فوق مركزها في الرادار داخل المزارع |
| Este programa comportó: i) la privatización de la gestión de las plantaciones de té y caucho de propiedad estatal y ii) el favorecimiento del cultivo por contrata. | UN | وقد شمل هذا البرنامج `١` خصخصة اﻹدارة في مزارع الشاي والمطاط التي تملكها الدولة؛ و`٢` التشديد على الزراعة التعاقدية. |
| El regreso de trabajadores migrantes provenientes de países vecinos para trabajar en los cultivos de café y cacao ha planteado problemas. | UN | 57 - وتنطوي عودة العمال المهاجرين من البلدان المجاورة للعمل في مزارع البن والكاكاو على بعض الصعوبات. |
| De ese total, 1.643 personas vivían en Puerto Stanley, la capital, y sus alrededores; el resto de la población vivía en fincas y pequeños asentamientos integrados por unas 30 personas como máximo y en varias fincas administradas por una sola familia. | UN | ويعيش ٦٤٣ ١ شخصا منهم في العاصمة ستانلي وما حولها، ويعيش الباقي في مزارع ومستوطنات صغيرة يتراوح حجمها من حوالي ٣٠ نسمة إلى عدة مزارع تديرها عائلة واحدة فقط. |
| La modernización y la comercialización han tendido a reducir el empleo remunerado de la mujer y, al mismo tiempo, ha aumentado su aportación de mano de obra no remunerada en las fincas familiares. | UN | وقد عمد التحديث وإضفاء الطابع التجاري إلى الحد من عمل المرأة بأجر مع زيادة مدخلات العمل بــدون أجر للمرأة في مزارع اﻷسرة. |
| La mayoría de las mujeres agricultoras trabajan en cultivos de subsistencia en su hogar o en explotaciones agrícolas pequeñas. | UN | وتعمل معظم المزارعات على محاصيل الاستخدام الكفافي في قطع أراض ضمن الأسرة المعيشية أو في مزارع صغيرة. |
| Debido a ello, el número de personas que trabajan exclusivamente en establecimientos agropecuarios individuales aumentó del 1,55% por cada establecimiento en 1988 al 1,84% en 1994; | UN | ونتيجة لذلك، ازداد عدد من يعملون في مزارع خاصة فقط من ١,٥٥ للمزرعة الواحدة في ١٩٨٨ إلى ١,٨٤ في عام ١٩٩٤؛ |
| El representante de Siria, entre otras cosas, sigue manteniendo la insostenible posición de que Israel ocupa territorio libanés en las explotaciones agrícolas de Shab ' a. | UN | يواصل المندوب السوري، في جملة أمور، عرض الموقف الذي يتعذّر الدفاع عنه بأن إسرائيل تحتل أرضا لبنانية في مزارع شبعا. |
| Los tres integrantes de una patrulla del enemigo israelí atravesaron la alambrada técnica que separa la zona de las explotaciones agrícolas de Shab ' a, zona de la cual el Líbano reclama el área liberada situada en las afueras de la población de Kafr Shuba, que penetra unos 20 metros en territorio libanés, y permanecieron en esa zona durante dos minutos. | UN | أقدمت دورية تابعة للعدو الإسرائيلي قوامها 3 عناصر على تجاوز السياج التقني بين المنطقة المتحفظ عليها في مزارع شبعا المحتلة والمنطقة المحررة في خراج بلدة كفرشوبا لمسافة حوالي 20 مترا ولمدة دقيقتين |
| El trabajo no remunerado que hace la mujer en la granja de la familia a menudo se subestima en cantidad y en importancia. | UN | وغالبا ما يتم التقليل من حجم عمل المرأة دون أجر في مزارع تملكها الأسرة، كما أنه يقدر بأقل من قيمته الحقيقية. |