En relación a este aspecto, cabe señalar que se ha verificado un mejoramiento de la situación en cuanto a la disminución del número de casos y su frecuencia. | UN | وفي هذا الصدد، يجب الاشارة الى أن ثمة تحسن في هذا الوضع، نظرا لانخفاض عدد الحالات وتكرارها. |
El hecho de que la suma sea inferior a los 31.400 dólares mensuales solicitados en el período anterior, se debe a la disminución del número de militares y civiles. | UN | ويعكس التقدير انخفاضا من ٤٠٠ ٣١ دولار شهريا عن الفترة السابقة نظرا لانخفاض عدد اﻷفراد العسكريين والمدنيين. |
La Sasref sostiene que, debido a la reducción del número de alumnos que asistían a la escuela, aumentaron los gastos escolares por niño. | UN | وتدعي " ساسريف " أنه نتيجة لانخفاض عدد التلاميذ الذين يؤمون المدرسة، رفعت المدرسة الرسوم التي تتقاضاها عن كل طفل. |
El estudio recomendó que se revisaran los convenios pertinentes de la OIT, habida cuenta del escaso número de ratificaciones de los instrumentos de la OIT y de la Convención de las Naciones Unidas sobre el mismo tema. | UN | وقد أوصت الدراسة بتنقيح اتفاقيات منظمة العمل الدولية في هذا الموضوع، وذلك نظراً لانخفاض عدد التصديقات على صكوك منظمة العمل الدولية وعلى اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بنفس الموضوع. |
No obstante, al Comité le sigue preocupando el reducido número de mujeres que ocupan cargos de responsabilidad en el sector privado. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لانخفاض عدد النساء في مناصب صنع القرار في القطاع الخاص. |
El Comité lamenta también el bajo número de mujeres en puestos de dirección superiores en general. | UN | كما تأسف اللجنة لانخفاض عدد النساء في المناصب الإدارية العليا بشكل عام. |
:: Los cambios demográficos: al tener menor número de hijos, las mujeres estaban libres para trabajar; | UN | التغيرات الديمغرافية: كنتيجة لانخفاض عدد الأطفال، أصبحت المرأة متفرغة للعمل؛ |
También preocupa al Comité el pequeño número de casos investigados, juzgados y sancionados en esos ámbitos (arts. 2, 25, 26 y 27). | UN | كما تشعر بالقلق لانخفاض عدد الحالات التي تم التحقيق فيها ومحاكمة ومعاقبة الجناة (المواد 2 و25 و26 و27). |
Sin embargo, cabe suponer que las principales fueron la migración y la disminución de la fecundidad. | UN | ومع ذلك يمكن ذكر بعض الأسباب الرئيسية لانخفاض عدد السكان وهي: انخفاض معدلات الخصوبة، والهجرة، وما إلى ذلك. |
Deplora la disminución del número de Estados Miembros que han pagado la totalidad de sus contribuciones. | UN | وأعربت عن القلق لانخفاض عدد الدول الأعضاء التي تسدد أنصبتها كاملة. |
Advirtió el representante de que la disminución del número de puestos temporales financiados con recursos extrapresupuestarios no debía imponer una carga administrativa sustancial a los puestos del presupuesto ordinario, en particular los correspondientes a investigación y análisis. | UN | ونبّه إلى أنه لا ينبغي لانخفاض عدد الوظائف المؤقتة الممولة من موارد من خارج الميزانية أن يضع ثقلاً إدارياً كبيراً على الوظائف الممولة من الميزانية العادية، لا سيما تلك المتعلقة بالبحث والتحليل. |
La disminución del número de personas con acceso al sistema debería reflejarse en el nivel de recursos necesarios en las otras partes del sistema. | UN | وينبغي أن يكون لانخفاض عدد الأشخاص المشمولين تأثير على مستوى الموارد المطلوبة في الأجزاء الأخرى من النظام. |
Además, se logró una mayor eficiencia operacional debido a la disminución del número de tramos de vuelos vacíos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحققت مكاسب ناجمة عن زيادة الكفاءة التشغيلية نظرا لانخفاض عدد أجزاء الرحلات الجوية الفارغة. |
85. Equipo de remoción de minas. Se obtuvieron economías de 595.900 dólares debido a la reducción del número de levantaminas que participaron en el programa y el equipo que se proporcionó a cada uno de ellos. | UN | ٨٥ - معدات إزالة اﻷلغام - تحققت وفورات قدرها ٩٠٠ ٥٩٥ دولار نتيجة لانخفاض عدد القائمين بإزالة اﻷلغام المشتركين في البرنامج، وتقليص تكوين المعدات الموحدة التي يتسلمها كل واحد منهم. |
El número de informes recibidos disminuyó en 1997 en relación con su nivel de 1996, debido a la reducción del número de denuncias presentadas por el personal a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | وقد انخفض عدد التقارير الواردة في عام ١٩٩٧ عن مستواه في عام ١٩٩٦ نظرا لانخفاض عدد الشكاوى المقدمة من الموظفين إلى مكتب خدمات المراقبة الداخلية. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por las persistentes denuncias de trata transfronteriza de mujeres con fines de explotación sexual y otros fines y lamenta el escaso número de procesos incoados por esta figura. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء استمرار التقارير المتعلقة بالاتجار عبر الحدود بالنساء لأغراض استغلالهن جنسياً ولأغراض أخرى، وتأسف لانخفاض عدد الملاحقات القضائية في هذا الشأن. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por las persistentes denuncias de trata transfronteriza de mujeres con fines de explotación sexual y otros fines y lamenta el escaso número de procesos incoados por esta figura. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها إزاء استمرار التقارير المتعلقة بالاتجار عبر الحدود بالنساء لأغراض استغلالهن جنسياً ولأغراض أخرى، وتأسف لانخفاض عدد الملاحقات القضائية في هذا الشأن. |
La decisión del equipo de no publicar información sobre esas posibles víctimas hasta el momento obedece a que las víctimas son pocas y a que se considera difícil proteger su identidad debido al reducido número de casos. | UN | ويستند قرار الفريق بعدم نشر بيانات عن هؤلاء الضحايا المحتملين حالياً، إلى قلة أعدادهم وإلى أن حماية هويتهم تعتبر مسألة صعبة نظراً لانخفاض عدد الحالات. |
Además, preocupa al Comité el bajo número de casos que han dado lugar a procesamientos y declaraciones de culpabilidad. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لانخفاض عدد الحالات التي أدت إلى محاكمة وإدانة. |
El menor número de personas con acceso al sistema debería reflejarse en el nivel de recursos necesarios en las otras partes del sistema. | UN | وينبغي أن يكون لانخفاض عدد الأشخاص المشمولين تأثير على مستوى الموارد المطلوبة في الأجزاء الأخرى من النظام. |
12. El Comité lamenta el pequeño número de casos de violencia doméstica, en particular contra las mujeres, que realmente se enjuician y sancionan. | UN | 12- وتأسف اللجنة لانخفاض عدد القضايا المبلغ عنها المتعلقة بالعنف المنزلي، ولا سيما ضد المرأة، التي قُدِّمت بالفعل إلى المحاكم وتم بموجبها معاقبة الجناة. |
No obstante, aunque la migración neta no sea suficiente para contrarrestar la disminución de la población, contribuirá a ralentizar la tasa de disminución. | UN | ورغم أن صافي الهجرة لا يكفي للتصدي لانخفاض عدد السكان، فإنه يساهم في إبطاء وتيرة الانخفاض. |
Se alegra de que el número de linchamientos haya disminuido desde la publicación del informe. | UN | وهو يُعرب عن ارتياحه لانخفاض عدد حالات القتل الغوغائية منذ إصدار تقريره ذاك. |
El número de sesiones de capacitación para los coordinadores de las cuestiones relacionadas con la explotación y los abusos sexuales disminuirá de 4 a 2 ó 3 al año a medida que disminuye la incorporación de nuevos funcionarios | UN | وانخفاض عدد دورات تدريب جهات التنسيق المعنية بالاستغلال والاعتداء الجنسيين من 4 دورات إلى دورتين أو 3 دورات في السنة نظرا لانخفاض عدد الموظفين الجدد |