Las restricciones extralegales de la libertad de expresión son incompatibles al Pacto. | UN | والقيــود غير القانونيــة المفروضة على حريــة التعبير لا تتمشى مع العهد. |
Las restricciones extralegales de la libertad de expresión son incompatibles al Pacto. | UN | وترى اللجنة أن القيود غير القانونية المفروضة على حرية التعبير لا تتمشى مع العهد. |
No se les obligará a desempeñar labores que sean incompatibles con su misión de carácter humanitario. | UN | ولا يجوز ارغامهم على أداء وظائف لا تتمشى ومهامهم اﻹنسانية. |
El Comité considera que el período de detención antes de que la persona comparezca ante un juez es incompatible con las disposiciones del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن الفترة التي يقضيها الشخص في الاحتجاز قبل مثوله أمام قاض لا تتمشى والشروط المنصوص عليها في العهد. |
Expresa inquietud con respecto a recientes iniciativas que son claramente incompatibles con la existencia de un litigio de soberanía sobre las Islas. | UN | وأعرب عن القلق من مبادرات متخذة مؤخرا لا تتمشى على نحو واضح مع وجود نزاع على السيادة على الجزر. |
Las restricciones extralegales de la libertad de expresión son incompatibles al Pacto. | UN | إن القيــود غير القانونيــة المفروضة على حريــة التعبير لا تتمشى مع العهد. |
Estas restricciones, tanto las impuestas por la práctica como por la legislación, son incompatibles con los artículos 3, 16, 23 y 26 del Pacto. En consecuencia: | UN | ومثل هـــذه القيود، سواء فرضتها الممارسة أو التشريع، لا تتمشى مع أحكام المواد ٣ و ١٦ و ٢٣ و ٢٦ من العهد، ولذلك: |
Estimamos que dichas sanciones son incompatibles con el sacrosanto principio de soberanía de los Estados y de sus legítimos intereses. | UN | ونـحن نــرى أن هذه الجزاءات لا تتمشى مع مبدأ مقدس، هو مبدأ سيادة الدول ومصالحها المشروعة. |
Sin embargo, esas disposiciones a veces son incompatibles con leyes locales, más antiguas. | UN | واستدركت قائلة إن تلك الترتيبات لا تتمشى أحيانا مع القوانين المحلية القديمة. |
Suecia tiene previsto seguir oponiéndose a las reservas que sean incompatibles con la Convención. | UN | وتعتزم السويد مواصلة ممارستها الاعتراض على التحفظات التي لا تتمشى والاتفاقية. |
Al ratificar el Pacto, el Estado Parte se ha comprometido a cumplir todos sus artículos; han de ser abolidas las penas que sean incompatibles con los artículos 7 y 10. | UN | أن الدولة الطرف، بتصديقها على العهد، قد تعهدت بالامتثال لجميع مواده، ولا بد من إلغاء العقوبات التي لا تتمشى مع أحكام المادتين ٧ و ١٠ منه. |
El Gobierno de la República del Afganistán se reserva el derecho de formular, al ratificar la Convención, reservas a todas las disposiciones de la Convención que sean incompatibles con las normas de la ley cheránica y la legislación nacional vigente. | UN | تحتفظ حكومة جمهورية أفغانستان بالحق، لدى تصديقها على الاتفاقية، في اﻹعراب عن تحفظاتها على جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتمشى مع قوانين الشريعة الاسلامية والتشريعات المحلية السارية. |
Esta filosofía es incompatible con el apego a las anticuadas oposiciones entre el Este y el Oeste o entre el Norte y el Sur. | UN | ومثل هذه الفلسفة لا تتمشى مع التمسك بالخلافات البالية التي تفصل الشرق عن الغرب أو تفصل الشمال عن الجنوب. |
El cargo de juez es incompatible con el de Presidente de la República, miembro del Parlamento o cualquier otro en la Administración pública. | UN | ووظيفة القاضي لا تتمشى مع منصب رئيس الجمهورية أو عضو البرلمان أو أي منصب آخر في الإدارة العامة. |
5. Disposiciones de la legislación penal incompatibles con las normas | UN | أحكام التشريع الجنائي التي لا تتمشى مع القواعد الدولية |
La obligación del Estado de hacer efectivo el derecho a la vida, la supervivencia y el desarrollo también pone de manifiesto la necesidad de que se preste una atención especial a las cuestiones relacionadas con la sexualidad, así como a los tipos de comportamiento y estilos de vida de los niños, aun cuando no sean conformes con lo que la sociedad considera aceptable según las normas culturales imperantes en un determinado grupo de edad. | UN | فالتزام الدولة بإعمال حق الطفل في الحياة والبقاء والنمو يلقي الضوء أيضاً على ضرورة إيلاء عناية دقيقة لنشاط الأطفال الجنسي وتصرفاتهم وأنماط حياتهم حتى إذا كانت لا تتمشى مع ما يعتبره المجتمع مقبولاً بموجب القواعد الثقافية السائدة لفئة عمرية بعينها. |
Los sistemas establecidos para mantener un archivo central de la documentación de misiones no se ajustan a las modalidades actuales de administración de misiones. | UN | ونظم السجلات المتعلقة بالاحتفاظ باﻷضابير الرئيسية لسجلات البعثة لا تتمشى مع اﻷسلوب الحالي ﻹدارة البعثات. |
Otros suministros, particularmente los accesorios de fontanería, no se ajustaban a las especificaciones. | UN | كما أن بعض اللوازم اﻷخرى، لا سيما تركيبات المياه والمرافق الصحية لا تتمشى مع المواصفات. |
Además, las políticas del Gobierno extremista de Israel no están en consonancia con las relaciones internacionales predominantes. | UN | إضافة إلى أن سياسة الحكومة الحالية المتشددة لا تتمشى مع الانفراج في العلاقات الدولية. |
El Tribunal sostuvo que tenía el deber de asegurar que el derecho consuetudinario se desarrollara de manera compatible con los valores de la Carta, y que la norma de que se trataba ya no era compatible con la importancia otorgada en la actualidad a la igualdad de género. | UN | وأعلنت المحكمة أن من واجبها كفالة تطوير القانون العام بشكل يتمشى مع قيم الميثاق، وأن القاعدة موضوع البحث لا تتمشى مع اﻷهمية المعطاة اﻵن للمساواة الجنسية. |
En séptimo lugar, el enunciado del artículo 11 no se ajusta a las disposiciones de nuestras leyes en las que sólo se reconocen delitos de índole política. | UN | سابعا، لا تتمشى صيغة المادة ١١ مع أحكام قوانيننا التي تعـترف فقط بالجرائم ذات الطابع السياسي. |
25. Al Comité le preocupan los informes que indican que las condiciones de detención en los centros de espera para inmigrantes no son acordes con lo dispuesto en la Convención. | UN | 25- تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير مفادها أن ظروف الاحتجاز في مركز توقيف المهاجرين لا تتمشى مع أحكام الاتفاقية. |
Sin embargo, en el Código de la Familia aún figuran importantes desigualdades que no son compatibles con los artículos 3, 16, 13 y 26 del Pacto, respecto de los cuales Argelia no ha hecho ninguna reserva. | UN | ومع ذلك فإن قانون اﻷسرة ما زال يتضمن مجالات تفاوت ذات أهمية لا تتمشى مع أحكام المواد ٣ و٦١ و٣٢ و٦٢ من العهد التي لم تبد الجزائر أية تحفظات إزاءها. |
32. Entre los Estados que informaron de que su definición nacional de municiones no concordaba con la del Protocolo, China indicó que su definición de municiones era más amplia que la del Protocolo. | UN | 32- ومن بين الدول التي أفادت بأن تعاريفها المحلية للذخيرة لا تتمشى مع التعريف الوارد في البروتوكول، ذكرت الصين أن تعريف الذخيرة هو أوسع في تشريعاتها من التعريف الوارد في البروتوكول. |
El primer autor, la Sra. Strakhova, mantiene que la condena impuesta a su hijo no se corresponde con su personalidad. | UN | 2-2 تدعي صاحبة البلاغ الأول السيدة ستراغوفا، أن إدانة ابنها لا تتمشى مع شخصيته. |
Sin embargo, le preocupa que no se hayan incorporado en su totalidad en la legislación nacional los principios y las disposiciones de la Convención. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن التشريعات الوطنية لا تتمشى تماماً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |