"لا تزال هي" - Translation from Arabic to Spanish

    • sigue siendo el
        
    • sigue siendo la
        
    • siguen siendo el
        
    • seguían siendo
        
    • siguen siendo la
        
    • seguía siendo el
        
    • siguen siendo las
        
    • continúa siendo el
        
    • seguían existiendo las
        
    • es aún el
        
    • es todavía el
        
    Las Partes reconocen que la agricultura sigue siendo el principal sector de las economías de la mayor parte de los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. UN يدرك الطرفان أن الزراعة لا تزال هي الدعامة اﻷساسية لاقتصادات معظم الدول اﻷعضاء في الجماعة الانمائية للجنوب الافريقي.
    Su Gobierno reafirma que la capacidad de pago sigue siendo el criterio fundamental para determinar las escalas de cuotas. UN وقال إن حكومته أكدت من جديد أن القـــدرة على الدفع لا تزال هي المعيار اﻷساسي لتقرير أي جداول لﻷنصبة المقررة.
    El obstáculo principal para su cumplimiento sigue siendo la oposición de Etiopía a partes importantes de esa decisión. UN والصعوبة الكبرى التي تعترض تنفذه لا تزال هي معارضة إثيوبيا لأجزاء هامة من ذلك القرار.
    Los recursos básicos siguen siendo el fundamento de estas actividades y no se deben remplazar por financiación con cargo a recursos complementarios. UN وذكر أن الموارد الأساسية لا تزال هي الأساس الذي تقوم عليه تلك الأنشطة، ويجب ألا تستبدل بموارد غير أساسية.
    Refiriéndose a la reconversión de la producción militar, dijo que una serie de países en desarrollo habían entrado en competencia en los países industriales que eran proveedores tradicionales de armas, aunque era cierto que estos países seguían siendo los que ocupaban una posición dominante en ese comercio. UN وفيما يتعلق بمسألة إنتاج اﻷسلحة وتصديرها، أخذ عدد من البلدان النامية يتنافس اﻵن مع البلدان الصناعية التي هي مورﱢد تقليدي لﻷسلحة، رغم أن هذه البلدان اﻷخيرة لا تزال هي المهيمنة.
    Los recursos internos siguen siendo la fuente más importante de financiación sostenible para el desarrollo. UN وقال إن الموارد الداخلية لا تزال هي أهم مصدر للتمويل المستدام للتنمية.
    Asimismo, la Comisión tomó nota de la indicación del Gobierno de que la segregación del mercado laboral seguía siendo el motivo principal de la brecha de remuneración por motivos de género. UN ولاحظت أيضا اللجنة إشارة الحكومة إلى أن التفرقة في سوق العمل لا تزال هي السبب الرئيسي في الفجوة بين أجور الجنسين.
    Ahora me arrepiento, claro, pero mis convicciones siguen siendo las mismas. Open Subtitles ويؤسفني الآن، بالطبع، لكن لي قناعات لا تزال هي نفسها.
    Claramente, el Gobierno de Azerbaiyán continúa siendo el único obstáculo para la paz y para unas negociaciones serias. UN ومن الواضح، أن حكومة أذربيجان لا تزال هي العقبة الوحيدة في سبيل تحقيق السلم واجراء مفاوضات جادة.
    Desde una perspectiva histórica, Francia sigue siendo el colonizador y la Potencia administradora de Nueva Caledonia. UN إن فرنسا، من منظور تاريخي، لا تزال هي المستعمر والدولة القائمة بإدارة كاليدونيا الجديدة.
    Sin embargo, como acabo de decir, desgraciadamente África sigue siendo el continente que ha quedado por fuera y el que más asistencia internacional necesita. UN ولكن، كما قلت من فوري، من المؤسف أن أفريقيا لا تزال هي القارة التي خلفها الركب والتي تحتاج إلى مساعدة دولية مضاعفة.
    No obstante, el Gobierno de la Argentina sigue siendo el principal contribuyente a la cuenta especial de los Voluntarios de las Naciones Unidas. UN إلا أن حكومة الأرجنتين، لا تزال هي المساهم الأساسي في شباك التمويل الخاص لمتطوعي الأمم المتحدة.
    No obstante, el Gobierno de la Argentina sigue siendo el principal contribuyente de la cuenta especial de los Voluntarios de las Naciones Unidas. UN إلا أن حكومة الأرجنتين، لا تزال هي المساهم الأساسي في شباك التمويل الخاص لمتطوعي الأمم المتحدة.
    En la última reunión de alto nivel se convino en que la prevención sigue siendo la tarea principal en todo el mundo. UN وتم الاتفاق في آخر اجتماع رفيع المستوى على أن الوقاية لا تزال هي التحدّي الأكبر في جميع أنحاء العالم.
    Aunque últimamente se han dado algunos ejemplos de una actitud más positiva hacia los corresponsales extranjeros, la rigurosa autocensura de los periodistas en Myanmar sigue siendo la norma que uno debe seguir si no desea ser detenido. UN ورغم أن هناك أمثلة قليلة على اتخاذ موقف أكثر إيجابية مؤخرا إزاء المراسلين الأجانب، فإن الرقابة الذاتية الصارمة التي يتوخاها الصحفيون في ميانمار لا تزال هي القاعدة لمن يريد أن يتفادى الاعتقال.
    La hoja de ruta sigue siendo la única iniciativa viable para lograr esos fines. UN وخريطة الطريق لا تزال هي المبادرة الصالحة الوحيدة لبلوغ هذه الغاية.
    China considera que las conversaciones entre las seis partes siguen siendo el medio más objetivo y viable de resolver la cuestión nuclear de la península de Corea. UN وترى الصين أن محادثات الأطراف الستة لا تزال هي أكثر الوسائل واقعية وإمكانية لحل المسألة النووية لشبه الجزيرة الكورية.
    Sin embargo, las Naciones Unidas siguen siendo el único foro para todos los Estados Miembros y, lo que es más importante aún, el único organismo capaz de garantizar que las actividades que llevan a cabo los Estados Miembros en la esfera del espacio ultraterrestre respondan a los propósitos y principios de la Organización. UN بيد أن منظمة اﻷمم المتحدة لا تزال هي المحفل الوحيد للدول اﻷعضاء، واﻷهم من ذلك الهيئة الوحيدة القادرة على ضمان الاضطلاع باﻷنشطة الفضائية للدول اﻷعضاء وفقا ﻷهداف ومبادئ المنظمة.
    Partiendo de ese entendimiento, la República Árabe Siria declaró que las resoluciones de las Naciones Unidas seguían siendo el marco de referencia para alcanzar una solución justa y general de los problemas del Oriente Medio. UN واستناداً إلى ذلك، ذكرت الجمهورية العربية السورية أن قرارات الأمم المتحدة لا تزال هي المرجع لإيجاد حل عادل وشامل للمشاكل في الشرق الأوسط.
    No obstante, todas las respuestas han demostrado una vez más que las medidas de no discriminación y especiales dirigidas al goce en un pie de igualdad de todos los derechos humanos siguen siendo la base de la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías. UN بيد أن جميع الردود تكشف مرة أخرى أن التدابير غير التمييزية والخاصة التي تفضي الى التمتع على قدم المساواة بجميع حقوق الانسان لا تزال هي اﻷساس اللازم لحماية حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقليات.
    El informe mostraba que seguían existiendo las mismas características del crecimiento económico palestino que habían surgido durante la ocupación, a pesar de los esfuerzos realizados durante el período de transición. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    Consciente de que la carga de trabajo del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha aumentado debido al creciente número de Estados partes en la Convención, y de que el período de sesiones anual del Comité es aún el más breve de todos los períodos de sesiones anuales de los órganos convencionales de derechos humanos, UN وإذ يدرك أن حجم عمل اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة قد ازداد بسبب تزايد عدد الدول اﻷطراف في الاتفاقية، وأن مدة انعقاد الدورة السنوية لتلك اللجنة لا تزال هي أقصر الفترات بالنسبة للدورات السنوية لجميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والمعنية بحقوق اﻹنسان،
    Lamentablemente, esta mentalidad es todavía el obstáculo principal para lograr la reconciliación entre los dos copropietarios de la isla. UN ومما يؤسف له أن هذه العقليــة لا تزال هي العقبة الرئيسيــة في وجه تحقيق المصالحة بين الطرفين اللذين يملكان الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more