"للأزمة العالمية" - Translation from Arabic to Spanish

    • la crisis mundial
        
    • la crisis global
        
    • las crisis mundiales
        
    Sus 10 compromisos representaron un progreso en el enfrentamiento de la crisis mundial del desempleo y la pobreza. UN فالتزاماته العشرة تشكل تقدما في التصدي للأزمة العالمية للبطالة والفقر.
    Actualmente hacía uso de esos instrumentos en el marco de su respuesta a la crisis mundial. UN وهو يستخدم هذه الأدوات حاليا كجزء من استجابته للأزمة العالمية.
    Reconociendo que la crisis mundial de seguridad vial solo se podrá superar mediante la cooperación multisectorial y la asociación de todas las partes interesadas, tanto del sector público como del privado, con la participación de la sociedad civil, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Dimensiones sociales y políticas de la crisis mundial UN الأبعاد الاجتماعية والسياسية للأزمة العالمية
    Su fuerza interna para hacer frente a la crisis global se muestra extremadamente débil. UN ذلك أنه قد تكشف ضعف قدرتها الكامنة على التصدي للأزمة العالمية.
    Dicho sufrimiento ha sido exacerbado con el bloqueo de Gaza, que constituye una violación del derecho humanitario internacional y es contrario al deseo de la comunidad internacional; es también especialmente nocivo en el actual contexto de las crisis mundiales. UN وقد تفاقمت هذه المعاناة من جراء الحصار المفروض على غزة الذي يشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي ويتعارض مع إرادة المجتمع الدولي؛ كما أن الحصار ضار بصفة خاصة في ظل السياق الحالي للأزمة العالمية.
    Reconociendo que la crisis mundial de seguridad vial solo se podrá superar mediante la cooperación multisectorial y la asociación de todas las partes interesadas, tanto del sector público como del privado, con la participación de la sociedad civil, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Reconociendo que la crisis mundial de seguridad vial solo se podrá superar mediante la colaboración mutisectorial y la asociación de todas las partes interesadas, tanto del sector público como del privado, con la participación de la sociedad civil, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Reconociendo que la crisis mundial de seguridad vial solo se podrá superar mediante la colaboración mutisectorial y la asociación de todas las partes interesadas, tanto del sector público como del privado, con la participación de la sociedad civil, UN وإذ تسلم بأنه لا يمكن إيجاد حل للأزمة العالمية للسلامة على الطرق إلا من خلال التعاون بين عدة قطاعات وإقامة الشراكات بين جميع الأطراف المعنية في القطاعين العام والخاص كليهما، بمشاركة المجتمع المدني،
    Por sí solo, sin embargo, no está completamente a salvo de esas amenazas en la medida en que sufre de lleno las consecuencias, a veces terribles, de la crisis mundial que afecta gradualmente el nivel de vida de su población. UN ولكنه ليس بمنأى عن هذه المخاطر بشكل تام، فهو يعاني بشدة من التداعيات الوخيمة أحياناً للأزمة العالمية التي تؤثر تدريجياً على مستوى معيشة سكانه.
    En particular, muchos participantes señalaron la necesidad de preservar el espacio normativo de los países en desarrollo para responder a la crisis mundial y evitar la condicionalidad. UN وأشار العديد من المشاركين، على وجه الخصوص، إلى ضرورة الحفاظ على حيز السياسات للبلدان النامية في التصدي للأزمة العالمية وتجنب المشروطية.
    También formamos parte de una respuesta estratégica a la crisis mundial que está siendo elaborada y perfeccionada por el Banco Central del Caribe Oriental, del que somos miembros. UN ونحن نشارك أيضا في استجابة استراتيجية للأزمة العالمية يعكف على إعدادها وصقلها المصرف المركزي لمنطقة شرق البحر الكاريبي الذي ننتمي إلى عضويته.
    Como representante de un país emergente de ingresos medianos, me complace decir a la Asamblea General que Sri Lanka también está dentro del grupo de naciones que han podido mantener una tasa de crecimiento económico positiva, a pesar de las consecuencias adversas de la crisis mundial. UN وبصفتي ممثلا لبلد ناشئ متوسط الدخل، يسعدني أن أقول للجمعية إن سري لانكا تندرج في مجموعة الدول التي تمكنت من الحفاظ على معدل نمو اقتصادي إجمالي إيجابي، على الرغم من الأثر السلبي للأزمة العالمية.
    La Comisión de Consolidación de la Paz manifestó su determinación de afrontar los efectos perjudiciales de la crisis mundial en países como la República Centroafricana, que son los que más la padecen. UN وقد أعربت لجنة بناء السلام عن التزامها بمعالجة الأثر السلبي للأزمة العالمية على البلدان كجمهورية أفريقيا الوسطى، التي لحقت بها أشد الأضرار جراء الأزمة.
    La respuesta a la crisis mundial hasta ahora se había centrado en la reactivación del crecimiento económico mediante paquetes de medidas de estímulo. UN 42 - وقد ركزت الاستجابة للأزمة العالمية حتى الآن على تنشيط النمو الاقتصادي عن طريق البرامج التحفيزية.
    En el presente informe se ofrece una evaluación de los efectos sociales de la crisis mundial, para lo que se tienen en cuenta los debates celebrados durante el 49° período de sesiones de la Comisión de Desarrollo Social. UN يقدِّم هذا التقرير تقييماً للأثر الاجتماعي للأزمة العالمية آخذاً بعين الاعتبار المناقشة التي عقدت خلال الدورة التاسعة والأربعين للجنة التنمية الاجتماعية.
    El efecto social de la crisis mundial UN الأثر الاجتماعي للأزمة العالمية
    Reducción de la empleabilidad la crisis mundial ha reducido las posibilidades a largo plazo de muchos trabajadores que se incorporan al mercado laboral de conseguir empleo. UN 24 - كان للأزمة العالمية أثرها في تقلص إمكانيات تشغيل العديد من العاملين المستجدين لأجل طويل.
    Bulgaria aplicó una variedad de medidas para contrarrestar los efectos negativos de la crisis mundial. UN 27 - نفذت بلغاريا مجموعة من التدابير من أجل مواجهة الآثار السلبية للأزمة العالمية.
    Esta disminución se ha atribuido a la ligera reducción de la productividad causada por la crisis global. UN وقد عزي هذا الانخفاض إلى انخفاض طفيف في الإنتاجية نتيجة للأزمة العالمية.
    Para Bolivia la crisis global tiene sus causas estructurales, entre las cuales consideramos: UN وترى بوليفيا، أن للأزمة العالمية أسبابها الهيكلية، ومنها ما يلي:
    A ese respecto, en el marco de su respuesta a las crisis mundiales en curso, los organismos de desarrollo, las instituciones financieras y otros protagonistas de la cooperación internacional también se enfrentan al desafío de asegurar que las medidas adoptadas y la cooperación planificada para aliviar los efectos de la crisis no tengan consecuencias negativas para los derechos de las minorías. UN وللتصدي للأزمة العالمية الحالية، تواجه الوكالات الإنمائية والمؤسسات المالية وغيرها من الجهات المشاركة في التعاون الدولي أيضاً تحدياً يتمثل في ضمان ألا يكون في التدابير المتخذة والتعاون المتوخى من أجل التخفيف من آثار الأزمة ما يؤثر سلباً على حقوق الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more