| Está claro que existe una tendencia global hacia una administración más participativa y transparente a todos los niveles de la administración pública. | UN | ومن الواضح أن هناك اتجاها عالميا نحو إدارة تتسم بالمزيد من المشاركة والشفافية على جميع مستويات اﻹدارة العامة. |
| El análisis permitió comprobar también que existe una tendencia general a copiar las normas occidentales sobre procesos de fabricación, que hace que los problemas ambientales no se traten adecuadamente y pueden ocasionar daños al medio ambiente que luego resulta caro reparar. | UN | كما تبينت الدراسة ان هناك اتجاها عاما لتقليد معايير العملية الغربية، مما يؤدي إلى عدم كفاية الاستجابة للتحديات البيئية، وربما يتولد عن ذلك لاحقا عبء بيئي باهظ التكلفة. |
| Observan que hay una tendencia incipiente a aplicar la Declaración de Viena de manera selectiva y discriminatoria, | UN | ويلاحظ أن هناك اتجاها بازغاً نحو تنفيذ إعلان فيينا على نحو انتقائي وتمييزي، |
| hay una tendencia cada vez mayor a analizar el problema y considerar estrategias para resolverlo. | UN | وقالت إن هناك اتجاها متزايدا لتحديد المشكلة وبحث الاستراتيجيات لمعالجتها. |
| Afirmó, además, que en las Antillas Neerlandesas había una tendencia en favor de un trato más equitativo entre los hijos legítimos e ilegítimos. | UN | واستطردت قائلة إن هناك اتجاها في جزر اﻷنتيل الهولندية يميل إلى تحقيق مساواة أكبر في المعاملة بين اﻷطفال الشرعيين وغير الشرعيين. |
| En general existía una tendencia a aceptar medidas preventivas y de disuasión. | UN | وقال إن هناك اتجاها عاما لقبول التدابير الوقائية والرادعة. |
| Aunque hay variaciones considerables entre los distintos países y regiones, la información proveniente de 90 países sugiere que existe una tendencia alentadora hacia el logro de la mayoría de los objetivos en pro de los niños en la mayoría de los países. | UN | ورغم أن هناك تفاوتا ملموسا عبر البلدان والمناطق، فإن المعلومات التي تلقيناها من ٩٠ بلدا تشير إلى أن هناك اتجاها مشجعا صوب تحقيق غالبية اﻷهداف الخاصة باﻷطفال في معظم البلدان. |
| existe una tendencia cada vez más grave a no juzgar todos los casos con el mismo patrón. | UN | ٢٤ - وزاد على ذلك قوله إن هناك اتجاها ما انفك يزداد خطورة يتمثل في تطبيق معايير مزدوجة في عمليات حفظ السلام. |
| Tomando en conjunto todos estos elementos cabe concluir que existe una tendencia coherente hacia la aplicación más amplia del derecho a la igualdad y la no discriminación en la esfera privada, aunque su protección depende en cada caso del equilibrio entre ese derecho y el peso de los derechos que pueden considerarse opuestos a él. | UN | وإذا أخذت هذه السوابق والحالات مع بعضها البعض، يمكن للمرء الاستنتاج بأن هناك اتجاها ثابتا نحو التوسع في تطبيق حق المساواة وعدم التمييز في المجال الخاص، في حين أن حمايته تعتمد على التوازن المحدد بين هذا الحق وبين وزن الحقوق التي يمكن فهمها على أنها تعارضه. |
| Aunque no se dispone libremente de cifras y detalles concretos, existe una tendencia evidente hacia el mejoramiento constante de la tecnología avanzada relativa a los misiles y al desarrollo de nuevos modelos mejorados de misiles. | UN | ومع أنه لا تتوفر أرقام وتفاصيل بصورة علنية، فإن هناك اتجاها نمطيا واضحا نحو التحسين المتواصل للتكنولوجيات المتطورة المتصلة بالقذائف واستحداث نماذج جديدة ومتطورة من القذائف. |
| En cuanto a nivel de educación, la mujer rural típica está casi a la par con el hombre. Sin embargo, existe una tendencia general a la disminución del número de graduadas universitarias, más acelerada en el campo que en las ciudades. | UN | المرأة الريفية اليوم تتساوى تماما مع الرجل فيما يتعلق بمستوى التعليم، ولكن هناك اتجاها عاما يجعل أعداد النساء اللاتي يحصلن على تعليم عال في حال من الانخفاض وبمعدل أسرع في المناطق الريفية عنه بالمناطق الحضرية. |
| En suma, hay una tendencia general hacia un mayor empleo de la mujer, por lo cual el comportamiento laboral de ésta se asemeja al del hombre. | UN | وخلاصة القول إن هناك اتجاها عاما إلى زيادة توظيف المرأة، بحيث يقترب من نمط توظيف الرجل. |
| También hay una tendencia general entre los gobiernos y las organizaciones internacionales a incluir a múltiples sectores de grupos principales en la labor encaminada a identificar problemas. | UN | كما أن هناك اتجاها عاما بين الحكومات والمنظمات الدولية الى إدراج القطاعات المتعددة للمجموعات الرئيسية في الجهود الرامية الى تحديد المشاكل. |
| Además, las actitudes y costumbres tradicionales a menudo relegan a la mujer a un papel secundario y hay una tendencia a seguir la tradición antes que la ley. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الاتجاهات والعادات التقليدية تمنح المرأة غالبا دورا ثانويا كما أن هناك اتجاها لاتباع العرف بدلاً عن القانون. |
| Parece ser que hay una tendencia gradual ascendente en la participación en el mercado entre las mujeres en las edades medias, posiblemente a causa de las obligaciones menos apremiantes relacionadas con el matrimonio, las labores domésticas y la crianza de los hijos. | UN | ومن المعترف به أن هناك اتجاها تصاعديا تدريجيا في المشاركة في السوق من جانب المرأة في منتصف عمرها، ويمكن أن يعزى ذلك إلى قلة الالتزامات المتعلقة بالزواج والأعمال المنـزلية والرعاية. |
| Asimismo señalaron que en las administraciones públicas nacionales había una tendencia a abandonar los arreglos vitalicios y que la administración pública internacional también debería avanzar en esa dirección. | UN | وأشاروا كذلك إلى أن هناك اتجاها في الخدمة المدنية الوطنية إلى الابتعاد عن الترتيبات التي تستمر مدى الحياة، وإلى أنه ينبغي للخدمة المدنية الدولية أيضا أن تسير في هذا الاتجاه. |
| Estas afirmaciones echaron una luz un poco diferente en la impresión de mi Enviado Personal, de que había una tendencia generalizada de resignación al statu quo en lo que respecta a la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | وهذه التصريحات ألقت ضوءا مغايرا قليلا على انطباع مبعوثي الشخصي بأن هناك اتجاها عاما إلى الخلود إلى الوضع الراهن في مسألة الصحراء الغربية. |
| Por ejemplo, existía una tendencia a una mayor especialización y descentralización de la fabricación ilícita de metanfetamina para eludir la detección, y se estaba utilizando un mayor número de sustancias no sometidas a fiscalización. | UN | فذكر، على سبيل المثال، أن هناك اتجاها نحو المزيد من التخصص واللامركزية في الصنع غير المشروع للميثامفيتامين، بغية تجنب الكشف، وأنه يجري استخدام المزيد من المواد غير الخاضعة للرقابة. |
| Si bien resulta difícil llegar a una conclusión al respecto, podría afirmarse que las mujeres estudiantes tienden a preferir los programas sociales. | UN | وعلى الرغم من أنه من الصعب جدا التوصل إلى نتيجة، فإن المرء يمكن أن يقول أن هناك اتجاها لدى الطالبات لتفضيل البرامج الاجتماعية. |
| Sin embargo, en los países desarrollados se tiende a desconectar las emisiones de óxidos de azufre y de nitrógeno de las de CO2. | UN | غير أن هناك اتجاها في البلدان المتقدمة النمو إلى فك تقارن انبعاثات أكاسيد الكبريت والنيتروجين عن انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |
| El cuadro muestra una tendencia a la baja en el número de días trabajados durante los últimos tres bienios. | UN | ويتضح من الجدول أن هناك اتجاها تنازليا في عدد أيام العمل خلال فترات السنتين الثلاث السابقة. |
| Ahora bien, se observa una tendencia al aumento del número y del porcentaje de mujeres que ocupan cargos de viceministro. | UN | بيد أن هناك اتجاها نحو زيادة عدد ونسبة النساء اللاتي يشغلن منصب نائب وزير. |