| Además, durante la última campaña electoral también fue víctima él y su familia de un acto delincuencial parecido a éste. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم، أثناء الحملة الانتخابية اﻷخيرة، ارتكاب أعمال إجرامية مماثلة أخرى ضده هو وأسرته. |
| Exige una reparación justa de los daños sufridos por él y su familia como consecuencia de la acción del Estado, así como una revisión bajo control internacional de su proceso. | UN | ويطالب بتعويض عادل عن الأضرار التي تكبدها هو وأسرته بسبب ما قامت به الدولة، وبإعادة النظر في محاكمته تحت رقابة دولية. |
| Señala asimismo que, a causa de la incidencia de la criminalidad y de las violaciones de los derechos humanos en México, no existe ninguna posibilidad de refugio interno para él y su familia. | UN | ويشير كذلك إلى أنه لا يوجد مكان يلجأ إليه هو وأسرته داخل المكسيك بسبب معدل الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان فيه. |
| Se prevé que llegue al Territorio, junto con su familia, en junio de 1993. " | UN | ومن المتوقع أن يصل هو وأسرته الى الاقليم في حزيران/يونيه ١٩٩٣ " . |
| El Comité, por lo tanto, concluye que el autor no ha fundamentado, a efectos de la admisibilidad, que haya un riesgo real de que su familia y él vayan a ser expulsados de Rumania a la República de Moldova. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يثبت، لأغراض المقبولية، أن هناك خطر حقيقي لإعادة ترحيله هو وأسرته من رومانيا إلى جمهورية مولدوفا. |
| el autor y su familia viajaron a Colombo, donde le presentaron a un agente que se ofreció a ayudarle a huir del país. | UN | وذهب هو وأسرته إلى كولومبو حيث تعرف على عميل عرض أن يساعده في الهروب من البلاد. |
| En nombre de la Conferencia, deseo expresar al Embajador Hou y a su familia los mejores votos por su felicidad y prosperidad. | UN | وباسم المؤتمر، أود أن أقدم إلى السفير هو وأسرته أفضل تمنياتنا لاستمرار سعادتهم ورخائهم. |
| Señala asimismo que, a causa de la incidencia de la criminalidad y de las violaciones de los derechos humanos en México, no existe ninguna posibilidad de refugio interno para él y su familia. | UN | ويشير كذلك إلى أنه لا يوجد مكان يلجأ إليه هو وأسرته داخل المكسيك بسبب معدل الجريمة وانتهاكات حقوق الإنسان فيه. |
| De hecho, él y su familia se reunieron con muchos dignatarios extranjeros y simpatizantes del pueblo tamil, entre ellos el Embajador de Noruega. | UN | وفي الواقع قابل هو وأسرته كثيراً من الشخصيات الكبيرة الأجنبية والمهنئين من شعب تاميل، بما فيهم سفير النرويج. |
| S. M. afirmaba que él y su familia habían sido detenidos e interrogados durante dos días en el aeropuerto, cuyas instalaciones les fue permitido abandonar debido al deterioro de su estado de salud y el de su hija. | UN | وأشار س. م. إلى أنه احتجز هو وأسرته واستجوبوا لمدة يومين في المطار. وسُمح لهم بترك المطار نظراً لتدهور صحته وصحة ابنته. |
| Además, según dicho documento, S. M. dijo que él y su familia habían sido retenidos en el aeropuerto por las fuerzas de seguridad durante dos días, mientras que denunció ante las autoridades suecas que su detención había durado cuatro o cinco días. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للوثيقة المذكورة أعلاه، أشار س. م. إلى أن قوات الأمن احتجزته هو وأسرته في المطار لمدة يومين، في حين أنه ادعى أمام السلطات السويدية أن احتجازه استمر لمدة أربعة أو خمسة أيام. |
| Por lo tanto, él y su familia seguirían atrayendo el interés de las autoridades egipcias. | UN | ولذلك فقد يكون هو وأسرته محط اهتمام السلطات المصرية حتى الآن. |
| S. M. afirmaba que él y su familia habían sido detenidos e interrogados durante dos días en el aeropuerto, cuyas instalaciones les fue permitido abandonar debido al deterioro de su estado de salud y el de su hija. | UN | وأشار س. م. إلى أنه احتجز هو وأسرته واستجوبوا لمدة يومين في المطار. وسُمح لهم بترك المطار نظراً لتدهور صحته وصحة ابنته. |
| Además, según dicho documento, S. M. dijo que él y su familia habían sido retenidos en el aeropuerto por las fuerzas de seguridad durante dos días, mientras que denunció ante las autoridades suecas que su detención había durado cuatro o cinco días. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للوثيقة المذكورة أعلاه، أشار س. م. إلى أن قوات الأمن احتجزته هو وأسرته في المطار لمدة يومين، في حين أنه ادعى أمام السلطات السويدية أن احتجازه استمر لمدة أربعة أو خمسة أيام. |
| Según el autor, fue informado entonces de que el Ministerio de Justicia consideraría la posibilidad de concederle un permiso de residencia una vez que volviera a Noruega con su familia y cumpliera el resto de su condena. | UN | وحسب قول صاحب البلاغ، أخطر بعدئذ بأن وزارة العدل سوف تنظر في منحه رخصة إقامة بعد عودته هو وأسرته إلى النرويج وبعد أن يكون قد أدى الفترة المتبقية من الحكم الصادر ضده بالسجن. |
| Aunque alega haber sido acosado y amenazado juntamente con su familia por la policía en varias ocasiones, parece que durante este tiempo no ha habido cambio alguno en la forma en que ha sido tratado por las autoridades. | UN | ورغم ادعائه بأنه قد تعرض هو وأسرته لمضايقات وتهديدات من الشرطة في عدة مناسبات خلال هذه الفترة، فيبدو أن أسلوب معاملة السلطـات له لم يزداد سوءاً. |
| En tales circunstancias, el Comité considera que el autor no ha fundamentado suficientemente, a efectos de la admisibilidad, que su familia y él hayan sido víctimas de presuntas violaciones de derechos en virtud del Pacto. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم، لأغراض المقبولية، أدلة كافية لإثبات أنه هو وأسرته ضحايا للانتهاكات المزعومة لحقوقه بموجب العهد. |
| Cabe señalar que el 25 de abril de 2009 el autor y su familia fueron expulsados a Rumania. | UN | ومن الجدير بالذكر أن صاحب البلاغ رُحّل هو وأسرته إلى رومانيا في 25 نيسان/أبريل 2009. |
| La policía lo ha acosado a él y a su familia de modo que ya no puede ni verlos. | UN | وقد تعرض هو وأسرته لمضايقات أفراد الشرطة منذ عودته إلى حد جعله غير قادر على تحمل رؤيتهم. |
| Si el contrato de trabajo se termina antes del plazo por motivos ajenos a la voluntad del trabajador, los gastos para su regreso y el de su familia estarán a cargo de la persona jurídica o física que lo contrató. | UN | وفي حالة إلغاء عقد العمل قبل موعده لأسباب خارجة عن إرادة العامل المهاجر، فإن الشخص المعنوي أو الطبيعي الذي قام بتشغيله يتحمل المصروفات المتصلة بعودته، هو وأسرته. |
| Se vio obligado a vivir en el exilio durante casi 30 años: primero, en la República Árabe Siria y después, desde 1995, en Francia, donde tanto él como su familia obtuvieron la condición de refugiados. | UN | وقد اضطُر إلى العيش في المنفي لمدة تناهز 30 عاماً. فقد أقام في أول الأمر في الجمهورية العربية السورية، ثم في فرنسا منذ عام 1995 حيث حصل هو وأسرته على وضع اللاجئ. |
| En una nueva presentación de fecha 29 de junio de 2004, el Estado Parte informó al Comité de que el autor había llevado su causa a los tribunales el 21 de junio de 2004, y de que había decidido no proceder a la expulsión del autor y su familia al Pakistán hasta que el Tribunal de Primera Instancia hubiera entendido de la causa. | UN | 4-4 وفي رسالة أخرى مؤرخة 29 حزيران/يونيه 2004، أبلغت الدولة الطرف اللجنة أن صاحب الشكوى أقام دعوى أمام المحاكم في 21 حزيران/يونيه 2004، وأنها قررت أن توقف إجراء طرده هو وأسرته إلى باكستان إلى أن تنظر المحكمة الابتدائية في القضية. |
| El autor sostiene, además, que, a pesar de ser ciudadano rumano, esa nacionalidad no es efectiva, ya que ni él ni su familia han podido establecer su domicilio y este hecho hace, en efecto, que corran peligro de ser expulsados ya que, al parecer, solo pueden vivir legalmente en Rumania no más de tres meses. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً بأن صاحب البلاغ يفيد بأنه على الرغم من كونه مواطناً رومانياً، فإن جنسيته الرومانية ليست سارية المفعول في رومانيا لأنه ليس مقيما هو وأسرته بصورة دائمة فيها، ولذلك فإنه معرض هو وأسرته لترحيلهم في أي وقت إلى مولدوفا لأنهم لا يجوز لهم قانوناً، حسبما يدعي، الإقامة في رومانيا مدة تزيد على ثلاثة أشهر. |