"هي ذات طابع" - Translation from Arabic to Spanish

    • son de carácter
        
    • tienen carácter
        
    • eran de carácter
        
    • tienen un carácter
        
    • era de carácter
        
    • tiene un carácter
        
    • es de carácter
        
    • son de naturaleza
        
    • tienen un estricto carácter
        
    Las evaluaciones de los equipos de expertos son de carácter científico y se refieren a los Estados Partes más que a terceros. UN وإن عمليات التقييم التي تضطلع بها أفرقة خبراء الاستعراض هي ذات طابع علمي وتتعلق بالدول الأطراف، لا بأطراف ثالثة.
    Sin embargo, tales procedimientos no son de carácter general sino, fundamentalmente, ad hoc. UN على أن هذه الترتيبات ليست شاملة بل هي ذات طابع مخصص في اﻷساس.
    No hay duda de que, de forma similar a otros conflictos armados que aún persisten, las causas profundas de esta guerra son de carácter económico. UN ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة.
    Si bien esos sistemas tienen carácter internacional, ha habido una tendencia a elaborar mensajes nacionales normalizados para el intercambio de información. UN ومع أن هذه النظم هي ذات طابع دولي، فما برح ثمة اتجاه إلى وضع رسائل وطنية موحَّدة لتبادل المعلومات.
    Se estimó que esas cuestiones eran de carácter reglamentario, pero que el Grupo de Trabajo debería tenerlas presentes en su labor. UN وذُكر أنَّ هذه المسائل هي ذات طابع تنظيمي، ولكن ينبغي للفريق العامل أن يواصل أخذها بعين الاعتبار في عمله.
    Dado que las nuevas amenazas tienen un carácter mundial, debería permitirse que continúe en la Conferencia todo país que lo desee. UN وبما أن الأخطار الجديدة التي تهددنا هي ذات طابع عالمي، ينبغي السماح بالمشاركة في المؤتمر لأي بلد يرغب في ذلك.
    Se opinó que el título no debía dar la impresión de que el material judicial era de carácter prescriptivo. UN وارتئي أنَّ العنوان ينبغي أن يتحاشى إعطاء الانطباع بأنَّ هذه النصوص القضائية هي ذات طابع إلزامي.
    111. Lord COLVILLE dice que este párrafo tiene un carácter puramente práctico y concierne a la secretaría del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, que se ocupa de la reproducción, traducción y distribución de los documentos. UN 111- اللورد كولفيل: بين أن هذه الفقرة هي ذات طابع عملي بحت، وأنها تخص أمانة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان التي تتولى استنساخ الوثائق وترجمتها وتوزيعها.
    Habiendo examinado las funciones respectivas, así como la experiencia adquirida en la ejecución del programa de trabajo, se ha determinado que algunas de las funciones entonces previstas son de carácter permanente y por ello se propone la conversión. UN وبناء على استعراض للاختصاصات واستخلاص الدروس المستفادة في سياق تنفيذ برنامج العمل، فقد تقرر أن بعض الاختصاصات التي اقترحت من قبل هي ذات طابع مستمر، ومن ثم فقد اقترح تحويلها إلى وظائف.
    Algunas de las anomalías señaladas son de carácter administrativo y presupuestario, por lo que se podrán tomar medidas correctoras. UN وقال إن بعض الخروقات المذكورة هي ذات طابع إداري ومالي، ومن ثمة يمكن معالجتها.
    Las siguientes sugerencias para la organización del personal de la sede son de carácter provisional y se proponen facilitar la planificación inicial; la estructura que se adopte en último término es básicamente una cuestión que deben decidir el Jefe de Misión y el Director de Derechos Humanos. UN والاقتراحات التالية المتعلقة بتنظيم موظفي المقر هي ذات طابع مؤقت والقصد منها تيسير التخطيط اﻷولي؛ أما الهيكل النهائي فهو أساسا مسألة متروكة لرئيس البعثة ومدير شؤون حقوق اﻹنسان كي يبتا فيها.
    En consecuencia, estima asimismo que las necesidades conexas de 332.200 dólares que se producirían son de carácter extraordinario y se relacionan con el mantenimiento de la paz y la seguridad, por lo que deberían tratarse al margen de los procedimientos relativos al fondo para imprevistos. UN وبناء عليه، فإن من رأيه أيضا أن الاحتياجات ذات الصلة وقدرها ٢٠٠ ٣٣٢ دولار، التي ستنشأ هي ذات طابع استثنائي ومتصلة بصون السلم واﻷمن، وينبغي أن تعامل خارج نطاق الاجراءات المتصلة بصندوق الطوارئ.
    A este respecto, el Comité señala a la atención del Estado Parte su Recomendación general Nº XV, según la cual todas las disposiciones del artículo 4 de la Convención son de carácter vinculante, incluida la proscripción y prohibición de todas las organizaciones que promuevan la discriminación racial e inciten a ella. UN وفي هذا الصدد، تسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى توصيتها العامة الخامسة عشرة التي تنص على أن كل الأحكام الواردة في المادة 4 من الاتفاقية هي ذات طابع إلزامي، بما فيها حظر المنظمات التي تروج للتمييز العنصري وتحرض عليه وإعلانها منظمات غير قانونية.
    Estas medidas son de carácter temporal. UN وهذه التدابير هي ذات طابع مؤقت.
    Así pues, las observaciones incluidas a continuación son de carácter general y no deben considerarse en absoluto que se apliquen exclusivamente a la situación que existe en Sri Lanka. UN وبالتالي فإن الملاحظات التالية المقدمة هي ذات طابع عام ولا ينبغي النظر إليها بأي حال من الأحوال على أنها تتعلق حصرا بالحالة السائدة في سري لانكا.
    El Grupo considera que los gastos reclamados por Saudi Aramco tienen carácter temporal y extraordinario. UN ويرى الفريق أن النفقات التي تطالب أرامكو السعودية بالتعويض عنها هي ذات طابع مؤقت واستثنائي في آن واحد.
    38. En esta sección se examinan ejemplos de planes específicos que se han promovido para desarrollar la capacidad de exportación. Tres de ellos, los distintos industriales, las zonas francas industriales, el sistema de empresas de comarcas rurales, tienen carácter nacional. UN ٨٣- يتناول هذا الفرع أمثلة على مخططات محددة تم تعزيزها من أجل تنمية القدرة التصديرية وثلاثة من هذه اﻷمثلة - المناطق الصناعية ومناطق تجهيز الصادرات ونظام مشاريع المناطق الريفية - هي ذات طابع وطني.
    96. El representante del Japón dijo que, en lo referente a la escala de cuotas que figuraba en el anexo de esa decisión, su Gobierno consideraba que todas las contribuciones al presupuesto de la Convención eran de carácter voluntario. UN ٦٩- وذكر ممثل اليابان أن حكومته تعتبر، فيما يتعلق بجدول الاشتراكات المرفق بذلك المقرر، أن جميع المساهمات في ميزانية الاتفاقية هي ذات طابع طوعي.
    Si bien son plenamente conscientes de que los puestos en las Naciones Unidas tienen un carácter internacional, consideran que la Organización, como empleador modelo que se preocupa por su personal, debería tener en cuenta esos problemas. UN ومع أنهم يدركون تمام الإدراك أن الوظائف في الأمم المتحدة هي ذات طابع دولي، فإنهم يشعرون أنه ينبغي للأمم المتحدة، كرب عمل نموذجي يهتم بمصلحة العاملين لديه، أن تعالج هذه المسائل.
    16. Se convino en que el reglamento que se estaba elaborando era de carácter contractual y era aplicable mediante acuerdo entre las partes. UN 16- واتُّفق على أنَّ القواعد الجاري صياغتها هي ذات طابع تعاقدي، ويطبقها الطرفان بالاتفاق فيما بينهما.
    La judicatura de la Unión Europea interpreta que ese conjunto de normas internas de la Unión Europea que rige las relaciones entre ésta como organización y sus Estados miembros tiene un carácter constitucional y no constituye derecho internacional. UN ويأخذ قضاء الاتحاد الأوروبي بالتفسير القائل بأن هذه المجموعة من قواعد الاتحاد الأوروبي الداخلية التي تحكم العلاقة بين الاتحاد الأوروبي بوصفه منظمة والدول الأعضاء فيه هي ذات طابع دستوري أكثر مما هي قانون دولي.
    Como el Comité es de carácter científico, cambiar su composición no es el medio más apropiado de aumentar la eficacia y calidad de su labor. UN وبما أنَّ اللجنة هي ذات طابع علمي، فلا يمثِّل تَغيُّر عضويتها الوسيلة الأجدى لتعزيز فعالية عمل اللجنة وجودته.
    Sus conclusiones son de naturaleza consultiva y pueden incluir recomendaciones. UN النتائج التي يتوصل إليها الفريق هي ذات طابع استشاري ويجوز تضمينها توصيات.
    Todos los programas cubanos donde se emplea la energía nuclear tienen un estricto carácter pacífico, están bajo el riguroso control de las autoridades nacionales pertinentes y han sido monitoreados permanentemente por el OIEA, aún antes de incorporarnos al Tratado. UN 5 - فجميع البرامج الكوبية التي تستخدم فيها الطاقة النووية هي ذات طابع سلمي بحت وتخضع لرقابة صارمة من قبل السلطات الوطنية المختصة، وكانت تخضع بانتظام لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية حتى قبل انضمامنا إلى المعاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more