| Con todo, los nacionalistas armenios nunca renunciaron a la idea de apropiarse de ella, y más de una vez plantearon la cuestión. | UN | غير أن القوميين اﻷرمن لم يتخلوا مطلقاً عن فكرة الاستيلاء على ذلك اﻹقليم، وأثاروا هذه المسألة في مناسبات كثيرة. |
| plantearon la cuestión de cuándo la situación y los acontecimientos de un país justificaban verdaderamente la intervención del Consejo de Seguridad. | UN | وأثاروا مسألة متى يبلغ استفحال الوضع والتطورات في بلد ما المدى الذي يبرر بالفعل تدخل مجلس الأمن. |
| También plantearon cuestiones adicionales que enriquecieron el debate. | UN | وأثاروا أيضا مسائل إضافية أدت إلى مزيد من إثراء المناقشة. |
| Los participantes intercambiaron opiniones y formularon algunas preguntas sobre la utilización del valor justo y la función de las organizaciones internacionales en el proceso de establecimiento de normas. | UN | وتبادل المشاركون الآراء وأثاروا بعض التساؤلات حول استخدام القيمة العادلة ودور المنظمات الدولية في عملية وضع المعايير. |
| 34. En sus reacciones los participantes agradecieron al experto independiente su labor y formularon diversas observaciones, preguntas y reservas. | UN | 34- وشكر المشاركون، في مداخلاتهم، الخبير المستقل على الجهد الذي بذله وأثاروا عدداً من التعليقات والأسئلة والتحفظات. |
| Mucho desearía que todos los Estados tuvieran una función tan activa como fuera posible, pues algunos han mostrado resistencia al proceso y planteado dudas acerca del programa que adoptará el grupo de trabajo de composición abierta. | UN | وسيكون حريصا على قيام جميع الدول بدور فعال قدر الإمكان، نظرا لأن البعض قد أبدوا بعض المقاومة لهذه العملية، وأثاروا تساؤلات حول جدول الأعمال الذي سيعتمده الفريق العامل المفتوح العضوية. |
| También plantearon cuestiones adicionales que enriquecieron el debate. | UN | وأثاروا أيضا مسائل إضافية أدت إلى مزيد من إثراء المناقشة. |
| plantearon su inquietud por la manera en que los artículos estaban siendo embalados dentro de un contenedor. | UN | وأثاروا القلق حول الطرق التي تُعبأ بها المواد في داخل الحاويات. |
| plantearon su inquietud por la manera en que los artículos estaban siendo embalados dentro de un contenedor. | UN | وأثاروا القلق حول الطرق التي تُعبأ بها المواد في داخل الحاويات. |
| plantearon la posibilidad de participar activamente en el mecanismo del EPU. | UN | وأثاروا المسألة المتعلقة بإمكانية مشاركتهم الاستباقية في آلية الاستعراض الدوري الشامل. |
| Estos jóvenes respondieron con sus ideas, historias, fotografías y observaciones, y plantearon numerosas inquietudes y preocupaciones. | UN | وقد أجابوا على الاستبيان فعرضوا أفكارهم، وقصصهم، وصورهم الفوتوغرافية وتعليقاتهم وأثاروا العديد من المسائل والشواغل. |
| También plantearon la importante necesidad de que se intensificaran las acciones de promoción para contribuir a lograr un clima de opinión favorable a implementar el Programa de Acción de las CIPD. | UN | وأثاروا أيضا أهمية زيادة جهود الدعوة للمساعدة في تهيئة مناخ من الرأي العام يُحبذ تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
| También plantearon la importante necesidad de que se intensificaran las acciones de promoción para contribuir a lograr un clima de opinión favorable a implementar el Programa de Acción de las CIPD. | UN | وأثاروا أيضا أهمية زيادة جهود الدعوة للمساعدة في تهيئة مناخ من الرأي العام يُحبذ تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
| Tras la presentación, se produjo un prolongado debate en el que se expresó reconocimiento por el esfuerzo realizado y se plantearon diversas cuestiones relativas a la índole de distintos exónimos incluidos en el informe y su conformidad con la resolución de las Naciones Unidas. | UN | وتلا ذلك نقاش مستفيض أعرب خلاله المشاركون عن تقديرهم لما بذل من جهود، وأثاروا العديد من الأسئلة بشأن طبيعة التسميات الأجنبية الواردة في التقرير ومدى امتثالها لقرارات الأمم المتحدة. |
| plantearon el caso de un nacional de la República Popular Democrática de Corea que se encontraba detenido en estado crítico tras presuntas torturas. | UN | وأثاروا في الرسالة حالة مواطن من مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية احتُجز في ظروف صحية خطيرة بعد تعذيبه حسبما أفادت التقارير. |
| En la comunicación, plantearon el caso de un nacional de la República Popular Democrática de Corea que se encontraba detenido en estado crítico tras presuntas torturas. | UN | وأثاروا في الرسالة حالة مواطن من مواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية احتُجز في ظروف صحية خطيرة بعد تعذيبه حسبما أفادت التقارير. |
| Expresaron su preocupación por las denuncias de incumplimiento del código de conducta por parte de los titulares de mandatos presentadas por los Estados, y también plantearon cuestiones relativas a la cooperación en las visitas a los países y la selección y el nombramiento de los nuevos titulares de mandatos. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء ادعاءات الدول بانتهاك أصحاب الولايات لمدونة قواعد السلوك. وأثاروا كذلك قضايا متعلقة بالتعاون في مجال الزيارات القطرية واختيار أصحاب الولايات الجدد وتعيينهم. |
| plantearon la cuestión de la función de las organizaciones no gubernamentales en las actividades financiadas por el Fondo, la definición de " actividades que salvan vidas " y la posibilidad de que los proyectos de preparación para casos de desastre cumplan los requisitos para recibir fondos. | UN | وأثاروا مسألة دور المنظمات غير الحكومية في الأنشطة الممولة من الصندوق، وتحديد معنى عبارة " إنقاذ الأرواح " ، وإمكانية استحقاق مشاريع التأهب للكوارث لتلقي أموال. |
| Los participantes acogieron con satisfacción los progresos realizados y formularon preguntas sobre el marco conceptual en relación con la definición, compilación e interpretación de indicadores y sobre el proceso de validación de los indicadores a nivel de los países. | UN | 47 - ورحّب المشاركون بالتقدم المحرز وأثاروا أسئلة عن الإطار المفاهيمي وعلاقته بتحديد المؤشرات وتجميعها وتفسيرها، وعن الإجراءات المتصلة بالتحقق من صحة المؤشرات على الصعيد القطري. |
| Refiriéndose a las sesiones conjuntas durante la visita sobre el terreno, varios participantes afirmaron que habían sido útiles y formularon diversas preguntas sobre las condiciones de las visitas futuras, incluida la posibilidad de reforzar las sesiones conjuntas, de adoptar conjuntamente medidas complementarias y de involucrar a la Junta en mayor grado en la selección de los países que habían de ser visitados. | UN | 336 - وعلق عدد من المشتركين على الجزء المشترك من الزيارة الميدانية فقالوا إنه كان مفيداً وأثاروا عدداً من الأسئلة حول الإطار المرجعي لما يتم مستقبلاً من زيارات ميدانية، بما في ذلك تعزيز الأجزاء المشتركة، وإمكانية اتخاذ تدابير مشتركة للمتابعة، وزيادة إشراك المجلس في اختيار البلدان التي تتم زيارتها. |
| Otro problema común planteado era la falta de participación de los pueblos indígenas en la formulación y puesta en práctica de iniciativas educativas que les afectaban y la falta de consultas con ellos al respecto. | UN | وأثاروا مشكلة شائعة أيضاً هي انعدام التشاور مع الشعوب الأصلية أو مشاركتها في وضع وتنفيذ المبادرات التعليمية المتعلقة بها. |