"وتفرض" - Translation from Arabic to Spanish

    • imponen
        
    • impone
        
    • e imponer
        
    • obligan
        
    • e imponiendo
        
    • imponían
        
    • exigen
        
    • se impondrá
        
    • están
        
    • establecen
        
    Las disposiciones de no discriminacion del Pacto imponen a los gobiernos la obligación adicional de velar por que no se produzca ningún tipo de discriminación. UN وتفرض أحكام عدم التمييز الواردة في العهد التزاماً إضافياً على الحكومات بضمان عدم ممارسة أي شكل من أشكال التمييز في ذلك.
    Algunos organismos donantes imponen ciertas condiciones a la asistencia que prestan a las Islas Cook. UN وتفرض بعض الوكالات المانحة شروطا معينة على المعونات التي تقدمها إلى جزر كوك.
    La reglamentación y las condiciones contractuales imponen normalmente obligaciones de calidad, cobertura e inversión. UN وتفرض أحكام اللوائح التنظيمية والعقود عادة التزامات فيما يتصل بالمساواة والتغطية والاستثمارات.
    El perjuicio que provocan estas minas impone una carga intolerable a la sociedad civil y severas restricciones a las necesidades de reconstrucción y desarrollo. UN واﻷضرار الناتجة عن هذه اﻷلغام تلقي بعبء لا طاقة للمجتمع المدني به وتفرض قيوداً حادة على عملية إعادة البناء والتنمية.
    Este último sólo impone el deber de servir en situaciones de alerta. UN وتفرض الخدمة اﻷخيرة واجب أدائها في ظروف التأهب للمخاطر فقط.
    Deberían adoptarse enérgicas medidas para prevenir la trata e imponer sanciones a quienes explotan a las mujeres de esa manera. UN وينبغي اتخاذ تدابير صارمة تمنع الاتجار في البشر، وتفرض عقوبات على من يستغل النساء بهذه الطريقة.
    Esta convicción y nuestro sentido de solidaridad y compasión nos obligan durante este período de sesiones a poner en marcha una respuesta mundial a esta crisis mundial. UN وتفرض علينا هذه القناعة وإحساسنا بالتضامن والتعاطف أن نرسم خلال هذه الدورة التصدي العالمي لهذه الأزمة العالمية.
    Por lo que se refiere al Golán sirio, Egipto declaró que Israel seguía confiscando tierras e imponiendo su ciudadanía a la población siria. UN وفيما يتعلق بالجولان السوري، أشارت مصر إلى أن إسرائيل تواصل مصادرة الأراضي وتفرض جنسيتها على الشعب السوري.
    Lo limitado de los recursos disponibles de esas organizaciones imponían la necesidad de evitar la duplicación de sus trabajos y de obtener el máximo beneficio de sus ventajas comparativas. UN وتفرض محدودية الموارد المتاحة لهذه المنظمات ضرورة تفادي الازدواج بينها في العمل والحاجة الى تحقيق أقصى المكاسب من مزاياها النسبية.
    En cambio, imponen una única pena con independencia de las circunstancias específicas del delito o de su autor. UN وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني.
    En cambio, imponen una única pena con independencia de las circunstancias específicas del delito o de su autor. UN وتفرض المحاكم بدلاً من ذلك عقوبةً واحدة بصرف النظر عن الظروف الخاصة بالجريمة أو بالجاني.
    Las lesiones causadas por las minas terrestres imponen una enorme carga sobre los sistemas de salud pública que están en peores condiciones de atenderlas. UN وتفرض اﻹصابات باﻷلغام اﻷرضية عبئا ضخما على أنظمة الرعاية الصحية التي لا تكاد تكون مجهزة لمعالجتها.
    Se imponen condiciones inaceptables a los visitantes extranjeros. UN وتفرض شروط غير مقبولة على الزائرين اﻷجانب.
    Además, los valores religiosos musulmanes están integrados en el orden público marroquí y se imponen a los actos del Gobierno y a los ciudadanos. UN وبالتالي، فإن القيم الدينية اﻹسلامية مدمجة في النظام العام المغربي وتفرض نفسها على العمل الحكومي وعلى المواطن.
    La ONUDI impone una interrupción de un año, mientras que el UNICEF impone solo una interrupción de un mes. UN وتفرض منظمة اليونيدو فترة انقطاع مدتها عام، بينما تفرض اليونيسيف فترة انقطاع مدتها شهر واحد فقط.
    La ONUDI impone una interrupción de un año, mientras que el UNICEF impone solo una interrupción de un mes. UN وتفرض منظمة اليونيدو فترة انقطاع مدتها عام، بينما تفرض اليونيسيف فترة انقطاع مدتها شهر واحد فقط.
    Lamentablemente, la práctica actual impone restricciones a la plena aplicación del mandato de la ONUMOZ. UN وتفرض الممارسة الحالية، لسوء الحظ، قيودا على تنفيذ ولاية العملية بالكامل.
    Las facultades de supervisión recaen sobre la Autoridad nacional de transporte, que puede tramitar las quejas relativas a los derechos de los pasajeros e imponer multas. UN أما مهمة الإشراف فتؤديها الهيئة الوطنية للنقل التي قد تعالج الشكاوي فيما يتعلق بحقوق الركاب وتفرض الغرامات.
    También obligan a hoteles y demás lugares de alojamiento a identificar a sus clientes y a informar regularmente a la Gendarmeria. UN وتفرض أيضا على الفنادق ومرافق الإيواء الأخرى التزاما بالتعرف على هوية نزلائها والإبلاغ عنها بانتظام.
    Además, es evidente que los países desarrollados están endureciendo sus posturas e imponiendo medidas proteccionistas en el comercio internacional. UN وفضلا عن ذلك، فإن البلدان المتقدمة النمو تتشدد بوضوح في مواقفها وتفرض تدابير حمائية في التجارة الدولية.
    En todas las incursiones, los soldados, tanques y vehículos blindados israelíes entraban en las ciudades y las FDI imponían toques de queda a la población civil. UN ففي كل مرة، كانت القوات الإسرائيلية تدخل المدن مدعومة بالدبابات وناقلات الجنود المدرعة وتفرض حظر التجول على سكانها المدنيين.
    Estos textos exigen al explotador que evalúe todos los riesgos de accidente y los factores de agresión, incluidos los riesgos de actos malintencionados. UN وتفرض هذه التشريعات على المستعملين أن يتناولوا بالتقييم مخاطر الحوادث والعوامل المسببة لاعتداءات، بما في ذلك احتمالات توافر سوء النية.
    se impondrá la misma pena a la persona que reciba un pago o alguna otra ventaja conforme a lo estipulado en el inciso 2 del primer párrafo. " UN " وتفرض نفس العقوبة أيضا على شخص يتلقى مدفوعات أو ميزة أخرى كما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية 2 من الفقرة الأولى. "
    Esas migraciones son una parte importante de las transformaciones económicas que se están produciendo en el mundo y plantean importantes problemas nuevos. UN إن هذه الهجرات جزء هام من التحولات الاقتصادية التي تحدث في شتى أنحاء العالم، وتفرض تحديات جديدة خطيرة.
    La mayoría de los Estados establecen condiciones para que una aeronave pueda ser incluida en su registro. UN وتفرض معظم الدول شروطا على إدراج الطائرات في سجلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more