También se reunió con organizaciones no gubernamentales que participan en la esfera de los derechos humanos, profesores universitarios, escritores, profesionales del sector de la comunicación y otros miembros de la sociedad civil de interés para su mandato. | UN | كما اجتمع بممثلي منظمات غير حكومية نشطة في ميدان حقوق اﻹنسان وبعدد من اﻷكاديميين والكتاب والعاملين في قطاع وسائط الاعلام وغيرهم من أفراد المجتمع المدني الذين كان الاجتماع بهم مهماً بالنسبة لولايته. |
La iniciativa tiene por objeto mejorar, por medio de las escuelas, la salud de los estudiantes, el personal de las escuelas, las familias y otros miembros de la comunidad. | UN | وتهدف المبادرة إلى تحسين صحة التلاميذ والعاملين في المدارس والأسر وغيرهم من أفراد المجتمع عن طريق المدارس. |
Además, hay un aumento en el número de mujeres que buscan protección para sus hijos y otros miembros de la familia. | UN | كذلك حدثت زيادة في عدد النساء اللاتي طلبن الحماية لأطفالهن وغيرهم من أفراد الأسرة. |
4. Pide también al Secretario General que reduzca a 200 el número de observadores militares, personal de apoyo militar en la sede y otro personal de apoyo militar; | UN | " ٤ - يطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يخفض عدد المراقبين العسكريين وموظفي مقر القيادة وغيرهم من أفراد الدعم العسكريين إلى ٠٠٢ فرد؛ |
A fin de mitigar el peligro de malos tratos en el hogar, los centros ofrecen también asesoramiento a los maridos y a otros miembros de la familia. | UN | وللتخفيف من أجواء الإيذاء المنزلي، تقدم المراكز أيضاً المشورة للأزواج وغيرهم من أفراد الأسرة. |
La mayoría de las mujeres de edad dependen de los sistemas de apoyo tradicionales, a saber, de sus hijos y demás miembros de la familia extendida. | UN | ومعظم المسنات يعتمدن على نظم الدعم التقليدية، مثل أطفالهن وغيرهم من أفراد أسرهن الأوسع. |
Se está estudiando el establecimiento de servicios adecuados para el cuidado de los niños en las escuelas o fuera de ellas, de los ancianos y de otros miembros de la familia. | UN | يجري حاليا دراسة إمكانية إنشاء مرافق للرعاية الكافية لﻷطفال المنتظمين وغير المنتظمين في المدارس، ولكبار السن وغيرهم من أفراد اﻷسرة. |
Al parecer, el temor a las represalias de las autoridades ha contribuido a que las víctimas y otros miembros de la comunidad no denuncien todos los casos de esa naturaleza. | UN | ويبدو أن الخوف من التعرض للانتقام على يد السلطات قد أسهم في نقص الإبلاغ من جانب الضحايا وغيرهم من أفراد المجتمعات المحلية عن هذه الانتهاكات. |
Cada día la prensa relata historias de abuso de niños por parte de sus padres, padrastros, abuelos y otros miembros de la familia. | UN | وتروي الصحف اليومية قصصاً كل يوم عن إيذاء الأطفال جنسياً من قبل الوالدين أو أزواج الأم أو زوجات الأب أو الأجداد وغيرهم من أفراد الأسرة. |
Así pues, la categoría de personas que deben considerarse responsables a este respecto quedará limitada, en la mayoría de los casos, a los comandantes, los combatientes y otros miembros de las fuerzas armadas. | UN | وبناء عليه فإن فئة اﻷشخاص الذين يجب إخضاعهم للمساءلة في هذا الشأن ستنحصر في معظم الحالات في القادة والمقاتلين وغيرهم من أفراد القوات المسلحة. |
Jacob Manu Soba, Manasse Savo y otros miembros de la familia Savo están entre los que han abastecido a las FDPU en la zona y entre los que les proporcionan medios de transporte, servicios logísticos y contactos con los comerciantes locales. | UN | فجاكوب مانوسوبا، وماناسي سافو وغيرهم من أفراد عائلة سافو، هم بين الذين يُموِّنون قوات الدفاع الشعبية الأوغندية في المنطقة والذين يقدمون النقل والخدمات التموينية والصلات التجارية المحلية. |
En el texto se prevé establecer la obligación de vigilancia para los interventores de cuentas, los expertos contables externos, asesores fiscales, notarios, abogados y otros miembros de profesiones jurídicas independientes. | UN | وينص هذا النص على إخضاع مراجعي الحسابات وخبراء الحسابات الخارجيين والمستشارين الماليين وموثقي العقود والمحامين وغيرهم من أفراد المهن القانونية المستقلة للالتزامات الاحترازية. |
Además, la Sección creó bibliotecas de referencias sobre derechos humanos en los distritos de Kambia, Port Loko y Kenema y en Lunsar, para que las utilizaran estudiantes, grupos locales de derechos humanos y otros miembros de la sociedad civil. | UN | وأنشأ القسم المعني بحقوق الإنسان أيضا مكتبات مرجعية لحقوق الإنسان في مقاطعات كامبيا وبورت لوكو وكينيما وفي لونسار ليستعين بها الطلبة وجماعات حقوق الإنسان وغيرهم من أفراد المجتمع المدنـي. |
La Federación Universal de Movimientos Estudiantiles Cristianos es una asociación internacional que agrupa a asociaciones o movimientos cristianos de estudiantes y otros miembros de la comunidad académica en diversas regiones de todo el mundo. | UN | الاتحاد العالمي للطلبة المسيحيين رابطة دولية تنضوي تحته رابطات أو حركات الطلبة المسيحيين وغيرهم من أفراد الأوساط الجامعية في المناطق الإقليمية وفي مجموع أرجاء العالم. |
Algunas de esas reuniones han consistido en debates de mesa redonda con funcionarios, académicos y otros miembros de la sociedad civil del Iraq acerca de cuestiones relacionadas con la situación de la mujer y el medio ambiente. | UN | وقد شملت هذه الاجتماعات مناقشات مائدة مستديرة مع المسؤولين والأكاديميين العراقيين وغيرهم من أفراد المجتمع المدني بشأن القضايا الجنسانية وقضايا البيئة. |
Con este fin, se comprometen a hacer todo lo que esté en su poder e influencia para garantizar tal seguridad, incluida la de todo el personal de las Naciones Unidas y otro personal de organizaciones gubernamentales internacionales y organizaciones no gubernamentales desplegado en el Afganistán. | UN | ولهذه الغاية، يتعهدون بأن يبذلوا كل ما في وسعهم وطاقتهم لضمان ذلك الأمن، بما في ذلك لجميع أفراد الأمم المتحدة وغيرهم من أفراد المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الذين يتم نشرهم في أفغانستان. |
Tras recalcar que el acuerdo de paz de Arusha seguía siendo indispensable para el proceso de paz en Rwanda, el Consejo condenó enérgicamente los ataques contra la UNAMIR y otro personal de las Naciones Unidas y exigió que cesaran inmediatamente las hostilidades entre las Fuerzas del Gobierno de Rwanda y el RPF. | UN | وبعد أن أكد المجلس أن اتفاق أروشا للسلام لايزال يشكل اﻷساس لعملية السلام في رواندا، أدان بقوة الهجمات على أفراد البعثة وغيرهم من أفراد اﻷمم المتحدة وطالب بوقف اﻷعمال العدائية فورا بين قوات حكومة رواندا وقوات الجبهة الوطنية الرواندية. |
Siempre que sea posible al acometer gastos durante el ejercicio y prestar servicios públicos, se debe implicar a los niños y a otros miembros de la comunidad a fin de garantizar la participación, la identificación, la rendición de cuentas y la sostenibilidad de las intervenciones. | UN | وخلال الإنفاق على مدى السنة وفي تقديم الخدمات العامة، ينبغي، حيثما أمكن، إشراك الأطفال وغيرهم من أفراد المجتمع من أجل ضمان المشاركة في أنشطة التدخل وتبنّيها والمحاسبة عليها واستدامتها. |
4.5 El Estado parte añade que el supuesto daño ocasionado al ecosistema no ha sido sustentado técnica ni jurídicamente, y que no se ha acreditado la violación de los derechos de la autora, su familia y demás miembros de la Comunidad de Ancomarca. | UN | 4-5 وتضيف الدولة الطرف أن زعم تضرر النظام الإيكولوجي لم يدعم بأدلة تقنية أو قانونية، ولم يثبت أن حقوق صاحبة البلاغ، وأفراد أسرتها، وغيرهم من أفراد مجتمع أنكوماركا قد انتهكت. |
Se informa de que se han denegado las solicitudes de personas de origen albanés y de otros miembros de minorías con residencia permanente en Belgrado que han tratado de comprar apartamentos en esa ciudad. | UN | وتقول التقارير إن اﻷلبانيين وغيرهم من أفراد اﻷقليات المقيمين إقامة دائمة في بلغراد الراغبين في شراء شقق في هذه المدينة رفضت مطالبهم. |
El sistema de justicia disfuncional perpetúa una cultura de resolución de controversias a través de actos de violencia de carácter colectivo y los miles de jóvenes desempleados, excombatientes, soldados desmovilizados y demás personal de seguridad que ha quedado sin trabajo forman una combinación explosiva de personas disconformes y proclives a la violencia que podrían ser fácilmente aprovechadas por saboteadores. | UN | ويكرس الخلل الذي يعتري نظام العدالة هيمنة ثقافة تسوية المنازعات باستخدام العنف الغوغائي؛ وثمّة آلاف من الشبّان العاطلين والمقاتلين السابقين والجنود السابقين المسرّحين وغيرهم من أفراد الأمن المسرحين من الخدمة يشكّلون مزيجا خطيرا من أناس ساخطين لديهم ميل للعنف ويمكن استغلالهم بسهولة من قبل المخرّبين. |
El Comité recomienda que el Estado parte incremente sus esfuerzos para luchar contra los prejuicios, en particular de los funcionarios públicos, contra los romaníes y otras personas de origen étnico minoritario, y que fortalezca las actividades de la Oficina de Relaciones Interétnicas para promover la tolerancia y fomentar el diálogo intercultural entre los distintos grupos étnicos de la República de Moldova. | UN | توصي اللجنة بأن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود لمكافحة أوجه التحامل، بما في ذلك في الصفوف الموظفين الحكوميين، ضد الغجر وغيرهم من أفراد الأقليات الإثنية، وبأن تعزز أنشطة مكتب العلاقات بين الإثنيات لتشجيع التسامح وتدعيم الحوار الثقافي بين مختلف المجموعات الإثنية في مولدوفا. |
La atención de los hijos y otros miembros del hogar y la comunidad, así como otras actividades que realizan no se ponen de manifiesto. | UN | وتبذل المرأة جهدا جما للاضطلاع بمهام رعاية الأطفال وغيرهم من أفراد الأسرة والمجتمع وغير ذلك من الأنشطة. |
Expresando su grave preocupación por la seguridad de la UNAMIR y de otros funcionarios de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales que prestan asistencia en la aplicación del proceso de paz y en la distribución de ayuda humanitaria de socorro, | UN | " وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء سلامة وأمن أفراد بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وغيرهم من أفراد اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، الذين يقومون بالمساعدة على تنفيذ عملية السلم وفي توزيع اﻹغاثة اﻹنسانية، |