"ومجتمعها" - Translation from Arabic to Spanish

    • y su sociedad
        
    • y la sociedad
        
    • y comunidades
        
    • y de la sociedad
        
    • sociedad y la
        
    • la sociedad y
        
    • sociedad de
        
    • una sociedad
        
    • y a la sociedad
        
    • y de su sociedad
        
    • en sus sociedades
        
    • y sociedad
        
    • sociedad del
        
    Las mujeres están en el centro de la vida familiar; su muerte durante el parto amenaza todo el proyecto de desarrollo de su familia, su aldea, y su sociedad. UN وتتبوأ المرأة موقعها في قلب الحياة الأسرية؛ وتهدد وفاتها أثناء الولادة كامل مشروع تطوير أسرتها وقريتها ومجتمعها.
    La República de Corea se ha esforzado por facilitar la participación económica de la mujer en el proceso de desarrollo de su economía y su sociedad. UN وتسعى جمهورية كوريا إلى تيسير المشاركة الاقتصادية للمرأة في مسار تنمية اقتصادها ومجتمعها.
    Hoy en Granada la economía no funciona y la sociedad civil está sumamente traumatizada. UN واليوم لا يوجد في غرينادا نشاط اقتصادي ومجتمعها المدني ما زال يعاني من هول الصدمة.
    Integran la Junta representantes del Gobierno de Santa Elena y del sector privado y la sociedad civil de la isla. UN ويتكون المجلس من ممثلين لحكومة سانت هيلانة وقطاعها الخاص ومجتمعها المدني.
    Las mujeres actúan en los ámbitos social y político dentro de sus familias y comunidades durante los conflictos y después de ellos. UN وتضطلع بدور اجتماعي وسياسي في نفس الوقت في نطاق أسرتها ومجتمعها المحلي في أثناء الصراع وبعده.
    Se considera fundamental tomar medidas decisivas para acabar con las fuertes presiones de diversa naturaleza que están socavando la capacidad de las familias para satisfacer sus necesidades básicas y contribuir al desarrollo de sus comunidades y de la sociedad. UN ومن اﻷساسي اتخاذ تدابير لمواجهة الضغوط المختلفة القوية التي تضعف قدرة اﻷسر على الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية ﻷفرادها والاسهام في تنمية جماعاتها المحلية ومجتمعها.
    El respeto de los derechos humanos está profundamente anclado en la historia, la sociedad y la conciencia de Bangladesh, como demuestran las disposiciones de su Constitución y las leyes especiales en vigor que prevén medidas voluntaristas destinadas a garantizar el respeto de los derechos fundamentales de las mujeres, los niños, las minorías y otros grupos desfavorecidos. UN 51 - واحترام حقوق الإنسان له جذور عميقة في تاريخ بنغلاديش ومجتمعها وضميرها، كما تشهد على ذلك أحكام دستورها والقوانين الخاصة السارية التي تنص على اتخاذ تدابير طوعية لكفالة احترام الحقوق الأساسية للنساء والأطفال والأقليات وسائر الجماعات المحرومة.
    CCCS consideró que los esfuerzos y los logros del Gobierno, la sociedad y el pueblo chinos por aplicar los Objetivos de Desarrollo del Milenio se habían evaluado de forma amplia, activa y objetiva en los informes. UN وتعتبر الجمعية أن هذه التقارير تضمنت تقييما شاملا ونشطا وموضوعيا لما بذله شعب الصين ومجتمعها وحكومتها من جهود وما حققوه من إنجازات في سبيل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Las mujeres ocupan el centro de la vida familiar; su muerte durante el parto pone en peligro todo el proyecto de desarrollo de su familia, su aldea y su sociedad. UN والمرأة الريفية تشكل صلب الحياة الأسرية؛ ووفاتها أثناء الولادة يهدد مشروع نمو أسرتها وقريتها ومجتمعها بالكامل.
    Las disposiciones del párrafo 2) del artículo 12, en que se prohíbe la discriminación en razón de la raza, la religión, el lugar de nacimiento y la ascendencia, deben considerarse en el contexto de la historia de Singapur y su sociedad multirracial y multirreligiosa. UN وقالت إن أحكام الفقرة 2 من المادة 12 التي تحظر التمييز على أساس الجنس، أو الدين أو مكان الميلاد، أو الأصل يجب النظر إليها في سياق تاريخ سنغافورة ومجتمعها المتعدد الأعراق والأديان.
    La República de Macedonia y su sociedad históricamente multiétnica sufrió una enorme pérdida con la casi completa erradicación de su población judía en los campos de exterminio durante la Segunda Guerra Mundial. UN أصيبت جمهورية مقدونيا ومجتمعها المتسم تاريخياً بتعدد الأعراق خسارة هائلة بالقضاء الكامل تقريباً على سكانها اليهود في معسكرات الموت خلال الحرب العالمية الثانية.
    La imposición de restricciones ilegales es, pues, incompatible con el compromiso adquirido por el Gobierno y la sociedad del Brasil de respetar estos derechos. UN وهكذا، فإن فرض قيود غير قانونية يكون غير متسق مع التزام حكومة البرازيل ومجتمعها بإعمال هذه الحقوق.
    El equilibrio entre los derechos y las obligaciones debía orientarse por el interés de su población y por las limitaciones que imponían la geografía, el tamaño y la sociedad de Singapur. UN ولا بد من أن تستهدي الموازنة بين الحقوق والواجبات بمصالح شعبها والقيود التي تفرضها جغرافيتها وحجمها ومجتمعها.
    Por consiguiente, es imperativo que se tomen medidas apropiadas para asegurar una participación amplia de las mujeres afganas en el proceso de reconstrucción de la economía, la cultura y la sociedad afganas. UN ولذلك فإن من المحتم أن تتخذ التدابير الملائمة لضمان المشاركة الكبيرة من قبل المرأة اﻷفغانية في عملية إعادة بناء اقتصاد البلاد وثقافتها ومجتمعها.
    En todo el mundo las mujeres constituyen la base de sus familias y comunidades. UN تشكل المرأة، في جميع أنحاء العالم، الدعامة التي ترتكز عليها أسرتها ومجتمعها المحلي.
    Albania ha logrado avances en el fortalecimiento de sus instituciones democráticas y de la sociedad civil, en el respeto de las libertades y de los derechos humanos, así como en la reafirmación del orden público y el estado de derecho. UN فقد أحرزت ألبانيا تقدما في تعزيز مؤسساتها الديمقراطية ومجتمعها المدني، وفي تحقيق احترام حقوق وحريات اﻹنسان وفي تعزيز النظام العام ودور القانون.
    5. Las medidas adoptadas para realizar campañas de educación y de comunicación para educar a los ciudadanos acerca de la vida, la sociedad y la cultura de los grupos protegidos por la Convención y de la importancia de construir una sociedad integradora al mismo tiempo que se respetan los derechos humanos y la identidad cultural de todos los grupos. UN 5- العمل على تنظيم حملات تثقيفية وإعلامية لتعريف الجمهور بحياة الجماعات المحمية بالاتفاقية ومجتمعها وثقافتها، وبأهمية بناء مجتمع يحتوي الجميع مع احترام حقوق الإنسان والهوية الثقافية لكافة الجماعات().
    50. El Gobierno de Liberia se enfrenta a serios problemas en el proceso de reconstrucción de la economía y la sociedad, y de cumplimiento de su obligación de respetar, proteger y cumplir con las garantías relativas a los derechos humanos. UN 50- انتهت الخبيرة المستقلة إلى أن حكومة ليبيريا تواجه تحدياتٍ خطيرة فيما يتعلق بإعادة بناء اقتصادها ومجتمعها والوفاء بالتزاماتها احترام ضمانات حقوق الإنسان وحمايتها وإنفاذها.
    Cada una de las naciones que comprenden las Américas cuenta con una cultura y una sociedad diferentes; no es posible reunir en un solo haz a todos sus habitantes. UN وأضافت أن كل أمة من الأمم التي تشتمل عليها البلدان الأمريكية لها ثقافتها ومجتمعها المتميزان، ولا يمكن اعتبارها كتلة واحدة.
    - Ayudar al Estado y a la sociedad turca en el desarrollo de instituciones, políticas y prácticas sólidas en favor del asilo, mediante actividades de capacitación y de difusión de información. UN مساعدة دولة تركيا ومجتمعها على إنشاء مؤسسات وسياسات وممارسات قوية تؤيد مسألة اللجوء، من خلال التدريب ونشر المعلومات.
    En cuanto al lavado de dinero y financiamientos ilícitos, desde 2005 en el Ecuador rige la ley para reprimir el lavado de activos, la misma que sanciona no únicamente los delitos provenientes del narcotráfico y de sus delitos conexos, sino de toda conducta ilícita que ponga en peligro la seguridad humana y la estabilidad del Estado y de su sociedad. UN وفيما يتعلق بغسل الأموال والتمويل غير المشروع، دخل قانون يقضي بقمع غسل الأموال حيز التنفيذ منذ عام 2005 بإكوادور. وهو لا يعاقب الاتجار بالمخدرات والجرائم المرتبطة به فحسب، بل على جميع الأنشطة الأخرى غير المشروعة التي تهدد أمن واستقرار الدولة ومجتمعها.
    Las mujeres aportan una contribución importante, aunque con frecuencia no reconocida, como educadoras en pro de la paz tanto en sus familias como en sus sociedades. UN وتقدم المرأة مساهمة كبيرة ولكن غير معترف بها في أكثر اﻷحيان بوصفها مربية تدعو الى السلم في كل من أسرتها ومجتمعها.
    Habida cuenta de estas graves repercusiones en la economía y sociedad de la isla, casi con certeza, la Junta Ejecutiva del PNUD tendrá que examinar nuevamente la situación de país contribuyente neto de Montserrat. UN وهذه التأثيرات السلبية الحادة على اقتصاد الجزيرة ومجتمعها ستحتاج على اﻷغلب إلى قيام المجلس التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بإعادة النظر في مركز مونتسيرات كأحد البلدان المتبرعة الصافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more