| El examen que lleva a cabo este comité, que tiene por objeto determinar la claridad de las propuestas y de los documentos del proyecto, es fragmentario. | UN | وتقوم اللجنة باستعراضها بصورة جزئية ويرمي إلى تقييم وضوح المقترحات ووثائق المشاريع. |
| Esta confusión es deliberada y tiene por objeto ocultar la causa verdadera del conflicto, pero el régimen etíope no podrá perpetrar impunemente este acto de duplicidad transparente. | UN | وهذا الخلط متعمد ويرمي إلى حجب سبب النزاع، ولكن لا يمكن السكوت عن ارتكاب النظام الاثيوبي لهذا العمل التضليلي الواضح. |
| con el fin de reforzar el funcionamiento y aumentar la productividad de las cooperativas agrícolas de Grecia como empresas independientes, autónomas y autoadministradas, se ha redactado una ley nueva basada en los principios internacionales de las cooperativas. | UN | وفي اليونان، صيغ قانون جديد يستند إلى المبادئ التعاونية الدولية ويرمي إلى تعزيز عملية تشغيل التعاونيات الزراعية اليونانية وتحسين إنتاجيتها، بوصفها مؤسسات مستقلة وذاتية التحكم واﻹدارة. |
| Descripción: programa de becas destinado a mejorar la calidad del periodismo sobre economía y negocios mediante la capacitación sistemática de los periodistas en cuestiones de negocios, finanzas y economía. | UN | الوصف: برنامج للزمالات. ويرمي إلى تحسين نوعية الصحافة الاقتصادية والخاصة بقطاع اﻷعمال التجارية عن طريق توسيع فهم الصحفيين لﻷعمال التجارية والمالية والاقتصاد مع التدريب الرسمي. |
| Se trata de un examen sistemáticamente descriptivo, de base científica, que tiene por objeto describir los últimos conocimientos científicos sobre los productos químicos empleando como criterio el peso de la prueba. | UN | وهو استعراض سردي على نحو منتظم، وله أساس علمي، ويرمي إلى وصف العلم الحديث باستخدام نهج أرجحية الأدلة. |
| Esta arbitraria decisión es otra prueba de que, como ha sido denunciado reiteradamente por nuestro Gobierno, se está ejecutando contra Cuba un plan dirigido a sabotear los Acuerdos Migratorios, crear una crisis y propiciar una confrontación entre los dos países. | UN | وهذا القرار التعسفي هو برهان آخر، حسب ما نددت به حكومتنا مرارا، على أن هناك مخططا يدبَّر ضد كوبا، ويرمي إلى تقويض اتفاقات الهجرة، وافتعال أزمة، وزيادة المواجهة بين البلدين. |
| Este plan complementa un vasto programa de reforma social emprendido por el Gobierno, cuyo objetivo es responder a las necesidades básicas de los grupos más pobres y vulnerables de la sociedad. | UN | ويعد هذا البرنامج جزءا من برنامج آخر أوسع نطاقا لﻹصلاح الاجتماعي بدأته الحكومة ويرمي إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية ﻷكثر الفئات فقرا وأكثرها ضعفا في المجتمع. |
| La segunda es la capacitación, que está destinada a profesionales y tiene por objetivo impartir conocimientos específicos de aplicación práctica inmediata. | UN | وثانيها التدريب، وهو موجه إلى جمهور مستهدف من المهنيين ويرمي إلى تعليم مهارات محددة لها تطبيق عملي فوري. |
| En el programa de enseñanza se ha incluido una introducción a las distintas tradiciones religiosas que tiene por objeto inculcar el respeto y la estima hacia las diferentes opiniones religiosas. | UN | ويتضمن المنهاج الدراسي مدخلاً إلى مختلف التقاليد الدينية ويرمي إلى احترام مختلف وجهات النظر الدينية وتقديرها. |
| tiene por objeto ayudar a la junta en su examen anual de los progresos realizados en la aplicación del Programa de Acción en favor de los países menos adelantados para el decenio 2001-2010. | UN | ويرمي إلى مساعدة المجلس في استعراضه السنوي للتقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل لصالح أقل البلدان نمواً. |
| Este programa tiene por objeto la rehabilitación de 16 barrios con miras a realojar a las personas que viven en 6 campamentos de diferentes comunidades de Puerto Príncipe. | UN | ويرمي إلى إصلاح 16 حياً من أجل إعادة إسكان أشخاص يعيشون في 6 مخيمات محددة في مختلف بلديات بور أو برنس. |
| Se trata de un examen sistemáticamente descriptivo, de base científica, que tiene por objeto describir los últimos conocimientos científicos sobre los productos químicos empleando como criterio el peso de la prueba. | UN | وهو استعراض سردي على نحو منتظم، وله أساس علمي، ويرمي إلى وصف أحدث ما توصل إليه العلم باستخدام نهج أرجحية الأدلة. |
| Recoge las modificaciones introducidas en los últimos años y tiene por objeto ayudar a que los procedimientos del Comité sean más transparentes y estén más al alcance de los Estados Partes y del público en general. | UN | وهو يبرز أهم التغيرات التي حدثت في اﻷعوام اﻷخيرة ويرمي إلى زيادة شفافية إجراءات اللجنة وإتاحتها بقدر أكبر للدول اﻷطراف والجمهور على حد سواء. |
| Al menos tres miembros de la misma comunidad nacional que hayan sido elegidos por la correspondiente comunidad nacional podrán iniciar un procedimiento aparte en relación con el proyecto de ley que corresponda con el fin de proteger los intereses vitales de su comunidad nacional en los casos siguientes: | UN | ويجوز لثلاثة أعضاء على اﻷقل من نفس الجماعة القومية الذين انتخبتهم جماعتهم الشروع في إجراء منفصل يتعلق بالقواعد المقترحة. ويرمي إلى حماية المصالح الحيوية لجماعتهم في الحالات التالية: |
| El documento de concepto contiene un análisis integral del proceso legislativo, incluida una evaluación de las carencias existentes, con el fin de facilitar la reforma legislativa impulsada a nivel nacional, en cumplimiento del Acuerdo General de Paz | UN | وتقدم الورقة المفاهيمية تحليلا شاملا بشأن عملية التشريع يشمل تقييماً للثغرات التقييمية ويرمي إلى تيسير عملية الإصلاح التشريعي التي تتم قيادتها على المستوى الوطني امتثالا لاتفاق السلام الشامل |
| Observando que la secretaría ha anunciado que se va a publicar un manual destinado a facilitar a los funcionarios nacionales la aplicación de las disposiciones de la Convención de 1970, | UN | وإذ تحيط علما بما أعلنته اﻷمانة العامة من القيام في وقت وشيك بنشر دليل عملي يستهدف المسؤولين الوطنيين ويرمي إلى تسهيل تنفيذ اتفاقية عام ١٩٧٠، |
| Otro proyecto que la Oficina lleva a cabo está dirigido a crear un proceso sistemático de intercambio de información sobre prevención del delito entre los países del Caribe y los de África meridional como parte de la cooperación Sur-Sur. | UN | و ثمة برنامج آخر ينفذه المكتب ويرمي إلى إنشاء عملية منهجية لتبادل المعلومات في مجال منع الجريمة بين بلدان الكاريبـي وبلدان الجنوب الأفريقي، كجزء من التعاون بين بلدان الجنوب. |
| A ese respecto, cabe recordar que dicha Comisión nacional aprobó y aplicó un plan de acción que cuadra perfectamente con los objetivos prioritarios del programa de coordinación y asistencia para la seguridad y el desarrollo, programa técnico de las Naciones Unidas cuyo objetivo es mantener y facilitar el régimen de la moratoria. | UN | وفي هذا الصدد يجدر التذكير بأن هذه اللجنة قد اعتمدت ونفذت خطة عمل متسقة تماما مع الأهداف ذات الأولوية لبرنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية وهو برنامج تابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ويرمي إلى دعم نظام الوقف الاختياري وتيسيره. |
| Se trata de una de las metas mundiales más ambiciosas en materia de conservación, destinada a reducir al mínimo los daños derivados de la erosión costera y fortalecer a las comunidades tradicionales. | UN | وهذا واحد من أكثر أهداف حفظ الموارد طموحا في العالم، ويرمي إلى التقليل إلى أدنى حد من الخطر الناجم عن التحات الساحلي ويعزز المجتمعات المحلية التقليدية. |
| Acompaña al desarrollo económico, social y cultural y está encaminada a abolir la pobreza en los países en desarrollo en forma sostenible y aumentar el nivel de vida de la población. | UN | وهو يواكب التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ويرمي إلى القضاء على الفقر بشكل مستدام في البلدان النامية ورفع مستوى معيشة سكانها. |
| Con ello se pretende que todos los proyectos fundamentales estén integrados y sean complementarios y que, en general, haya mayor coordinación en la aplicación del Pacto. | UN | ويرمي إلى توحيد جميع المشاريع الرئيسية وكفالة تكاملها، وتيسير التنسيق العام في تنفيذ الميثاق. |
| Una disposición contenida en un tratado cuyo objeto es limitar o restringir el alcance o la aplicación de normas más generales contenidas en el tratado no constituye una reserva en el sentido de la presente Guía de la práctica. | UN | لا يعد تحفظا بمفهوم دليل الممارسة الحكم الذي يرد في معاهدة ويرمي إلى الحد من تطبيق قواعد أعم واردة في المعاهدة أو يرمي إلى تضييق نطاقها. |
| La Oficina proporciona un intenso apoyo sustantivo y técnico al Comité y a sus órganos subsidiarios y procura facilitar los procesos consultivos y el intercambio sistemático de información, elementos vitales de un sistema coherente y armonioso. | UN | ويقدم هذا المكتب دعما موضوعيا وتقنيا مخصصا للجنة التنسيق اﻹدارية ذاتها ولهيئاتها الفرعية، ويرمي إلى تيسير عمليات التشاور والتبادل المنتظم للمعلومات ذات اﻷهمية البالغة لوجود منظومة متماسكة ومتوائمة. |
| Como complemento a la seguridad nacional, la seguridad humana se centra primordialmente en las personas, pretende realizar plenamente su gran potencial proporcionando protección y empoderamiento, y pretende conseguir la consolidación nacional. | UN | يركز الأمن البشري، وهو يكمل الأمن الوطني، على التركيز الرئيسي على الأفراد، ويرمي إلى التحقيق الكامل لإمكانهم القوي من خلال توفير الحماية والتمكين، ويحاول تحقيق بناء الأمة. |
| Esto es contrario a las disposiciones del Acuerdo Marco y de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad que hacen suyo el Acuerdo Marco y tiene por finalidad lograr otros objetivos políticos y militares. | UN | اﻷمر الذي يتعارض مع أحكام الاتفاق اﻹطاري وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تؤيد الاتفاق اﻹطاري ويرمي إلى تحقيق أهداف سياسية وعسكرية أخرى. |