La acción internacional colectiva es crucial para que haya una respuesta eficaz, efectiva y equitativa a los desafíos que plantea el cambio climático. | UN | وإن العمل الجماعي الدولي أمر حاسم للتصدي بفعالية وكفاءة وإنصاف للتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
Los problemas que plantea el cambio climático son complejos y hacen peligrar el progreso hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وإن التحديات التي يشكلها تغير المناخ معقدة وتهدد إحراز تقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Por tanto, es necesario que se tomen en cuenta las normas internacionales de derechos humanos para responder a los desafíos que plantea el cambio climático. | UN | ومن ثم، فمن الضروري مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية التصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
Maldivas ha hecho todos los esfuerzos posibles por destacar la amenaza cada vez mayor que plantea el cambio climático. | UN | لا تدخر ملديف وسعا في تسليط الضوء على التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ. |
Los retos que supone el cambio climático están siendo ampliamente reconocidos. | UN | وتم التسليم على نطاق واسع بالتحديات التي يشكلها تغير المناخ. |
Garantizar un desarrollo sostenible exige que juntos hagamos frente a los retos que supone el cambio climático. | UN | ولكفالة التنمية المستدامة يقتضي الأمر أن نواجه التحديات التي يشكلها تغير المناخ سوية. |
A nivel nacional, Mongolia ha estado haciendo esfuerzos constantes por enfrentar las dificultades que plantea el cambio climático mejorando debidamente su marco jurídico y poniendo activamente en práctica varios programas y proyectos. | UN | وعلى الصعيد الوطني، تبذل منغوليا جهودا متواصلة لمعالجة التحديات التي يشكلها تغير المناخ وذلك بإدخال التحسينات الملائمة على هيئتها القضائية والعمل الجاد على تنفيذ العديد من البرامج والمشاريع. |
Las políticas y reglamentos nacionales en el ámbito de la energía pueden y deben promover el crecimiento económico y la reducción de la pobreza, abordando al mismo tiempo, de manera integrada y amplia, los inmensos retos que plantea el cambio climático. | UN | وينبغي لسياسات الطاقة الوطنية ولوائحها أن تعزز النمو الاقتصادي والحد من الفقر، وتواجه في نفس الوقت التحديات الهائلة التي يشكلها تغير المناخ بطريقة متكاملة وشاملة. |
Si bien la Comisión Interamericana desestimó la denuncia, el caso señaló a la atención de la comunidad internacional las amenazas que plantea el cambio climático a los pueblos indígenas. | UN | وفي حين حكمت لجنة البلدان الأمريكية بعدم مقبولية القضية، فقد وجَّهت الاهتمام الدولي إلى المخاطر التي يشكلها تغير المناخ على الشعوب الأصلية. |
Y las amenazas que plantea el cambio climático para la producción de alimentos, los recursos hídricos y los medios de sustento en las zonas costeras están relacionadas con un largo proceso de intensificación de la producción industrial y las actividades humanas. | UN | وترتبط التهديدات التي يشكلها تغير المناخ على إنتاج الأغذية والموارد المائية وتوفير سبل العيش في المناطق الساحلية بعملية طويلة قوامها تكثيف الإنتاج الصناعي والنشاط البشري. |
Para hacer frente a los desafíos que plantea el cambio climático es necesario emprender acciones mundiales conjuntas en lo que respecta a la reducción de las emisiones de gas carbono y el calentamiento global. | UN | وللتصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ، ثمة حاجة إلى العمل العالمي المشترك فيما يتعلق بخفض الانبعاثات والاحترار العالمي. |
Además, los riesgos que plantea el cambio climático no se reflejan suficientemente en las estrategias de reducción de desastres establecidas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المخاطر التي يشكلها تغير المناخ لا تتجلى بالقدر الكافي في الاستراتيجيات القائمة حاليا للحد من الكوارث. |
Nuestra segunda esfera de preocupación es el medio ambiente, y en especial las amenazas que plantea el cambio climático y la elevación del nivel del mar. Estas amenazas se sienten más agudamente en países insulares con costas bajas y atolones tales como las Islas Marshall y muchos de nuestros vecinos del Pacífico. | UN | والمصدر الثاني الرئيسي لقلقنا هو البيئة، وبخاصة التهديدات التي يشكلها تغير المناخ العالمي وارتفاع مستوى البحر. وهذه التهديدات تشعر بها على نحو أكثر حدة الجزر المنخفضة والبلدان المرجانية مثل جزر مارشال والعديد من جيراننا في منطقة المحيط الهادئ. |
Esa actividad se lleva a cabo en el contexto general del panorama mundial de la energía, en el que la energía renovable ha asumido una función decisiva en la cadena de generación y distribución de la energía, al tiempo que se reconoce también que con la energía renovable se hace frente a las graves amenazas que plantea el cambio climático. | UN | وتضطلع اليونيدو بهذه الأنشطة في السياق العام لسيناريو الطاقة العالمي، حيث تبوأت الطاقة المتجدّدة دورا حاسم الأهمية في سلسلة إمدادات الطاقة، كما تسلّم اليونيدو في الوقت ذاته بأن الطاقة المتجدّدة تتصدى للتهديدات الخطيرة التي يشكلها تغير المناخ. |
c) Elaboración y aplicación de estrategias de mitigación y adaptación para afrontar los desafíos que plantea el cambio climático; | UN | (ج) ووضع وتنفيذ استراتيجيات للتخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معها من أجل مواجهة التحديات التي يشكلها تغير المناخ؛ |
Los problemas que plantea el cambio climático son motivo de particular preocupación para Mozambique debido a su ubicación geográfica, sus condiciones agroclimáticas y su vulnerabilidad a los desastres naturales cíclicos, con las graves consecuencias humanas, materiales, sociales, económicas y ambientales que ello entraña. | UN | والتحديات التي يشكلها تغير المناخ مبعث قلق خاص لموزامبيق بسبب موقعها الجغرافي وظروفها الزراعية المناخية وضعفها حيال الكوارث الطبيعية الدورية التي تنتج عنها آثار إنسانية ومادية واجتماعية واقتصادية وبيئية. |
D. Cambio climático Pese a las amenazas cada vez mayores que plantea el cambio climático, no hay suficientes pruebas de que los pobres de las zonas rurales estén recibiendo la ayuda que necesitan para adaptarse a éste. | UN | 50 - على الرغم من التهديدات المتزايدة التي يشكلها تغير المناخ، فإنه لا يوجد دليل يذكر على أن فقراء الريف يتلقون ما يحتاجون إليه من مساعدة من أجل التكيف مع هذا التغير الذي يتعرض له المناخ. |
Esta tendencia positiva contribuiría de manera importante a fortalecer la seguridad y la eficiencia energética, promover servicios energéticos modernos, mejorar la competitividad de la economía y aumentar el número de países en condiciones de enfrentarse a los desafíos que plantea el cambio climático y de avanzar en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهذا الاتجاه الإيجابي سيسهم بشكل ملموس في تعزيز أمن الطاقة وكفاءة الطاقة، وتشجيع خدمات الطاقة الحديثة، وتحسين القدرة التنافسية للاقتصاد، وزيادة عدد البلدان القادرة على مواجهة التحديات التي يشكلها تغير المناخ وعلى النهوض بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Acoge con satisfacción asimismo los notables progresos realizados y reconoce la amenaza que supone el cambio climático para la seguridad nacional de los pequeños Estados insulares. | UN | وهو يرحب بما أُحرز من تقدم ملموس ويدرك حجم المخاطر التي يشكلها تغير المناخ للأمن البشري والقومي في الدول الجزرية الصغيرة. |
El Gobierno de Ghana está dispuesto a participar de manera activa en los debates acerca de futuros acuerdos internacionales a fin de abordar las amenazas que supone el cambio climático para el desarrollo sostenible, incluidos los efectos devastadores del cambio climático en las iniciativas de los gobiernos dirigidas a reducir la pobreza. | UN | إن حكومة غانا مستعدة للمشاركة بنشاط في مناقشة الاتفاقات الدولية في المستقبل لمواجهة الأخطار التي يشكلها تغير المناخ على التنمية المستدامة، بما في ذلك الآثار المدمرة لتغير المناخ على الجهود التي تبذلها الحكومات للحد من الفقر. |