On s'emploie en outre à intégrer l'orientation professionnelle dans toutes les disciplines du programme d'enseignement des 7e à 9e années pour influer positivement sur leurs mentalités. | UN | ويساند هذا الجهد برامج التوجيه الوظيفي في جميع مجالات المواضيع في منهج الصفوف من السابع إلى التاسع من أجل التأثير على طريقة تفكيرهم بشكل إيجابي. |
L'organisation est intervenue pour influer sur le contenu du sommaire et du préambule du futur traité; | UN | تدخلت اللجنة من أجل التأثير في محتويات المعاهدة وديباجتها. |
:: Comment les gouvernements et les organes multilatéraux peuvent-ils œuvrer au mieux avec le secteur privé pour influer sur le volume et l'orientation des nouveaux investissements et les canaliser vers des options respectueuses du climat? | UN | :: ما هي أفضل الطرق التي يمكن أن تعمل بها الحكومات والهيئات المتعددة الأطراف مع القطاع الخاص من أجل التأثير على حجم الاستثمارات الجديدة وتوجيهها نحو خيارات غير ضارة بالمناخ؟ |
L'organisation a également fait pression pour influencer la position suédoise dans les négociations pour l'après-2015 | UN | وضغطت المنظمة أيضا من أجل التأثير على موقف السويد في مفاوضات ما بعد عام 2015. |
Ces réalisations se situent dans le cadre du plaidoyer pour influencer la politique à tous les niveaux et à travers la recherche. | UN | وتندرج هذه الإنجازات في إطار المساعي الترويجية من أجل التأثير في السياسة على جميع المستويات وأثناء البحث. |
Bien que les femmes restent peu nombreuses, on constate la présence d'ONG de femmes qui défendent les droits essentiels des femmes, ont des activités de plaidoyer et exercent des pressions pour orienter les politiques publiques, font campagne pour des changements législatifs et s'emploient à faire respecter les normes internationales d'égalité entre hommes et femmes. | UN | وعلى الرغم من أن عددها مازال ضئيلا فإن هناك وجودا ظاهرا للمنظمات النسائية غير الحكومية في مجال حقوق الإنسان للمرأة، فهي تعمل باعتبارها مجموعات للدعوة والضغط من أجل التأثير في السياسة العامة والضغط من أجل إجراء تغيير تشريعي، والعمل من أجل امتثال المعايير الدولية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
Nous espérons voir ces relations s'étoffer et devenir partie intégrante des efforts déployés par l'Organisation pour influer sur les délibérations des institutions internationales importantes, comme celles de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ونأمل في زيادة تطوير ذلك بوصفه آلية لا يمكن الاستغناء عنها في جهود المنظمة من أجل التأثير على مداولات المؤسسات الدولية الهامة، بما في ذلك منظمة التجارة العالمية. |
Elle a également montré que les pays en développement ne disposent pas d'un éventail d'options suffisant pour influer sur l'importance et la nature des flux à destination et en provenance de leur propre marché. | UN | كما أنها سلطت الأضواء على عدم وجود مجموعة واسعة من خيارات السياسات لدى البلدان النامية من أجل التأثير على حجم وطابع التدفقات إلى داخل بلدانها وإلى خارجها. |
Cette disposition de six mois a pour but de veiller à ce que le choix de la période servant à calculer la moyenne des taux de change ne soit pas délibérément utilisé pour influer sur les futures décisions relatives au mécanisme. | UN | ويضمن حكم الأشهر الستة ألا يستغل اختيار الفترة الزمنية لحساب متوسط أسعار الصرف من أجل التأثير عمداً على القرارات المقبلة بشأن الآلية. |
Des mesures ont été prises par le Gouvernement pour influer sur les paroles des musiques populaires locales comme moyen de transformer la culture de la discrimination à l'égard des femmes et des enfants, y compris la violence sexiste. | UN | وقد اتخذت الحكومة تدابير من أجل التأثير على المحتوى الغنائي للموسيقى الشعبية المحلية في محاولة لتغيير ثقافة التمييز ضد المرأة والطفل، بما في ذلك العنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Biens transférés depuis ou vers des organismes de régulation des stocks. Un organisme de régulation des stocks maintient un stock de certains produits, les vendant ou les achetant pour influer sur l'offre et la demande sur le marché mondial. | UN | ٣٤ - السلع المنقولة من منظمة للمخزون الاحتياطي أو إليها - منظمة المخزون الاحتياطي هي منظمة تحتفظ بمخزون من سلع معينة وتقوم ببيعها أو شرائها من أجل التأثير على العرض والطلب في اﻷسواق العالمية. |
Il a été proposé d'user simultanément de la raison et de la pression pour influer efficacement sur les politiques des institutions de Bretton Woods étant donné que leur fermeture - bien que préconisée par certains milieux - irait à l'encontre du but recherché. | UN | 119 - اقترح اتباع خطة تجمع ما بين " الرشد والضغط " من أجل التأثير بفعالية في سياسات مؤسسات بريتون وودز، لأن إغلاقها سيؤدي إلى نتائج سلبية، على الرغم من دعوة البعض إلى ذلك. |
L'ouverture financière croissante et le démantèlement des obstacles aux flux de ressources ont beaucoup renforcé les liens entres les marchés nationaux de capitaux, aussi est-il plus difficile aux gouvernements d'utiliser des instruments de politique macro-économique pour influer sur le volume de la production, le niveau de l'emploi ou le taux d'inflation, entre autres. | UN | فتزايد الانفتاح المالي وتفكيك الحواجز التي تعترض التدفقات الرأسمالية قد عززا إلى حد بعيد الصلات بين اﻷسواق المالية للاقتصادات الوطنية، مما أدى إلى الحد من قدرة الحكومات الوطنية على استخدام أدوات السياسة الاقتصادية الكلية من أجل التأثير على أهداف مثل حجم الناتج، ومستوى العمالة، ومعدل التضخم. |
C'est pourquoi les documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté offrent la possibilité de faire une place à un processus responsable et participatif en harmonie avec les objectifs du Millénaire : stabilité de l'environnement macroéconomique, renforcement du rôle du secteur privé conformément aux objectifs de développement, enfin dialogue avec la société civile pour influer directement sur les orientations des pouvoirs publics. | UN | ووفقا لذلك، تقدم ورقات استراتيجية الحد من الفقر فرصة محتملة لتهيئــة المجال لوجـود عملية للمساءلة والمشاركة تتماشى وغايات الأهداف الإنمائية للألفية: أي بيئــة كليـة مستقرة، ودور قوي للقطاع الخاص تمشيا مع الأهداف الإنمائية، وحوار مع المجتمع المدني من أجل التأثير المباشر على السياسات العامة. |
Dans le cadre de ce programme, un mécanisme a été mis au point qui sera utilisé pour influer sur les différences relatives de rémunération entre le travail des femmes et celui des hommes et pour assurer la neutralité des négociations salariales du point de vue du sexe. | UN | وتم في إطار هذا المشروع استكمال إنشاء صندوق للأدوات والوسائل. ومن المقرر أن يستخدم الصندوق من أجل التأثير على الفروق النسبية في الأجر بين المرأة والرجل ولضمان التفاوض على الأجر الذي يتقاضاه الجنسان بصورة حيادية. |
En 2005, le FNUAP a poursuivi ses activités concernant la jeunesse, la pauvreté et la population pour influer sur la concertation aux niveaux mondial et national. | UN | 24 - وفي عام 2005، واصل الصندوق عمله في المجالات الخاصة بالشباب والفقر والسكان من أجل التأثير في عمليات الحوار السياساتي على الصعيدين العالمي/الوطني. |
Cependant elle s'oppose à ce que la question des droits de l'homme soit utilisée dans le projet de résolution à l'examen pour influencer les décisions concernant la gestion des ressources humaines, qui sont strictement d'ordre administratif et budgétaire. | UN | ومن ناحية ثانية، فإنها تعارض استخدام مشروع القرار الحالي لموضوع حقوق الإنسان من أجل التأثير على القرارات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية وهي مسألة تتعلق بالإدارة وشؤون الميزانية على وجه الدقة. |
Désormais, chacun a accès à l'information plus que jamais auparavant et s'en sert pour influencer les processus de prise de décisions au niveau politique. | UN | لدى الناس الآن إمكانية الوصول إلى المعلومات أكثر من أي وقت مضى، وهم يستعملون تلك المعلومات من أجل التأثير في عمليات صنع القرار على المستوى السياسي. |
Nous saluons l'effort du Pacte mondial des Nations Unies, dans lequel entrent un certain nombre d'acteurs sociaux, pour influencer l'action des entreprises. | UN | ونؤيد الجهود المبذولة في إطار الاتفاق العالمي للأمم المتحدة الذي يضم عددا من الجهات الاجتماعية الفاعلة من أجل التأثير على الإجراءات التي تتخذها الشركات. |
Dans les États de l'Afrique des Grands Lacs, elle s'associe à d'autres partenaires pour influencer la mise en œuvre du plan d'action aux niveaux national et sous régional. | UN | وفي دول منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا، تنضم المنظمة إلى شركاء آخرين من أجل التأثير على تنفيذ خطة العمل على المستويين الوطني ودون الإقليمي. |
- Le problème, dans tous les pays, sera de se servir des différentes initiatives pour influencer les politiques au niveau national et les pratiques au niveau local. | UN | - إن التحدي الذي يجابه جميع البلدان هو في استخدام مختلف المبادرات من أجل التأثير على السياسات على المستوى الوطني والممارسات على المستوى المحلي. |
Ce forum, qui est le plus grand événement international sur l'eau douce, cherche à susciter la participation et le dialogue des parties prenantes pour orienter les prises de décisions mondiales relatives à l'eau dans le sens du développement durable. | UN | والمنتدى أكبر حدث دولي بشأن المياه العذبة ويسعى إلى تمكين مشاركة أصحاب المصلحة وإلى الحوار من أجل التأثير على رسم سياسات المياه على الصعيد العالمي التماسا للتنمية المستدامة. |