"أمر الاعتقال" - Translation from Arabic to French

    • mandat d'arrêt
        
    • mandat d'arrestation
        
    • ordonnance de mise en détention provisoire
        
    Le mandat d'arrêt était signé du chef du KGB bélarussien d'alors, M. Matskevich et visé par le Procureur général. UN وكان أمر الاعتقال قد وقعه رئيس وكالة أمن الدولة في بيلاروس، السيد ماتسكفيتش، وأقرَّه المدعي العام.
    Le mandat d'arrêt était signé du chef du KGB bélarussien d'alors, M. Matskevich et visé par le Procureur général. UN وكان أمر الاعتقال قد وقعه رئيس وكالة أمن الدولة في بيلاروس، السيد ماتسكفيتش، وأقرَّه المدعي العام.
    Aucun mandat d'arrêt ne lui a été présenté et il n'a pas été informé des motifs ni de la base légale de son arrestation. UN ولم يتم إبراز أمر الاعتقال كما لم يتم تبليغه بأسباب القبض عليه والأساس القانوني لذلك.
    L'Union européenne a joué un rôle exemplaire en adoptant un mandat d'arrêt européen pour différents types d'infraction. UN وقد وضع الاتحاد الأوروبي مثالا هاما يحتذى به، باعتماد أمر الاعتقال الأوروبي الخاص بعدة أنواع من الجرائم.
    Il affirme qu'avant de procéder à l'extradition, l'État partie doit confirmer que c'est bien ce dernier qui est nommé dans le mandat d'arrestation. UN ويؤكّد مقدّم الشكوى أنه يتعين على الدولة الطرف عدم تنفيذ عملية التسليم قبل أن تثبت أنّ الشخص المشار إليه في أمر الاعتقال هو أخوه.
    Les faits mentionnés dans le mandat d'arrêt international émis par la justice marocaine étaient très généraux et non constitutifs, en soi, d'une infraction. UN وكانت الوقائع المذكورة في أمر الاعتقال الدولي الذي أصدرته المحاكم المغربية شديد العمومية ولم ينص على أية جرائم.
    Le mandat d'arrêt et la citation ont été signifiés à l'intéressé, qui a été informé de tous ses droits et traité avec respect, conformément à la législation. UN ونُفذ أمر الاعتقال والإحضار، ووُضّحت للسيد رجب جميع حقوقه، وعُومل باحترام ووفقاً للقانون.
    Les juges ont toutefois souligné que la décision n'empêchait nullement l'accusation de demander la modification du mandat d'arrêt si de nouveaux éléments de preuve étaient réunis. UN إلا أن القضاة شددوا على أنه إذا تم جمع أدلة إضافية فإن القرار لا يمنع المدعي العام من طلب تعديل أمر الاعتقال.
    Nous avons une preuve qui le relie au meurtre, et le Juge Etts a signé un mandat d'arrêt. Open Subtitles لدينا أدلة تربطه بالجريمة وقد وقّع القاضي إيتس على أمر الاعتقال
    Si l'accusé joue un rôle dirigeant, le mandat d'arrêt international l'empêchera de quitter le siège de son pouvoir sans risquer d'être arrêté, ce qui fait qu'il sera difficile pour lui de continuer à diriger. UN وحيث يكون المتهم شخصية قيادية، فإن أمر الاعتقال الدولي يعني أنه لا يستطيع أن يغادر موقع سلطته دون التعرض لخطر إلقاء القبض عليه، مما يجعل من الصعب عليه أداء واجبه كقائد فعال.
    24. mandat d'arrêt du 11 avril 2000 (République démocratique du Congo c. Belgique) UN 24- أمر الاعتقال المؤرخ 11 نيسان/أبريل 2000 (جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد بلجيكا)
    Ce mandat d'arrêt international a été diffusé à tous les États, y compris à la RDC, qui l'a reçu le 12 juillet 2000. UN وأحيل أمر الاعتقال الدولي إلى جميع الدول، ومن بينها جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي تسلمته في 12 تموز/ يوليه 2000.
    Ensuite, il n’a pas été clairement établi que l’auteur soit toujours recherché par la police nigériane et que le mandat d’arrêt qu’il a fourni comme preuve soit un document authentique. UN وعلاوة على ذلك، لم يثبت بشكل واضح أن مقدم البلاغ لا يزال مطلوبا من قبل الشرطة النيجيرية أو أن أمر الاعتقال الذي تقدم به وثيقة أصلية.
    Il a été noté que le mandat d'arrêt européen avait contribué à raccourcir les délais entre les États membres de l'Union européenne, même si l'on ne dispose pas de statistiques à ce sujet. UN ولوحظ أن أمر الاعتقال الأوروبي ساهم في تقصير المدة في دول الاتحاد الأوروبي، على الرغم من عدم وجود أي إحصاءات محددة عن ذلك.
    Les États en cause devraient utiliser les mécanismes de règlement des différends existants, en particulier la Cour internationale de Justice, comme cela a été fait dans l'affaire du mandat d'arrêt. UN وينبغي أن تستخدم الدول المعنية الآليات القائمة حاليا لتسوية المنازعات، ولا سيما محكمة العدل الدولية، على غرار ما حدث في قضية أمر الاعتقال.
    vi) Réitérer la position antérieure de l'Union africaine relative à la décision de ses États membres de ne pas apporter leur coopération en vue de l'arrestation et du transfert du Président Omar Hassan Al Bashir, à la suite du mandat d'arrêt délivré par la Cour pénale internationale; UN ' 6` إعادة تأكيد مقرر سابق للاتحاد الأفريقي بشأن عدم تعاون دولها الأعضاء مع اعتقال وتسليم الرئيس عمر حسن البشير إثر صدور أمر الاعتقال من المحكمة الجنائية الدولية؛
    L'Union européenne a adopté la décision-cadre relative au mandat d'arrêt européen qui viendra remplacer la procédure d'extradition et l'exigence de double incrimination pour certaines infractions dont celle de terrorisme. UN واعتمد الاتحاد الأوروبي القرار الإطاري بشأن أمر الاعتقال الأوروبي وهو قرار يتخطى إجراءات التسليم وضرورة التجريم المزدوج بالنسبة لبعض الجرائم، بما فيها جريمة الإرهاب.
    L'Union européenne a également adopté une décision-cadre sur la lutte contre le terrorisme qui définit largement les faits qualifiés d'infractions de terrorisme, liée à la décision-cadre relative au mandat d'arrêt. UN كما اعتمد الاتحاد الأوروبي قرارا إطاريا بشأن مكافحة الإرهاب، يتضمن تعريفا واسعا للجرائم الإرهابية، ويرتبط بالقرار الإطاري بشأن أمر الاعتقال الأوروبي.
    Il affirme qu'avant de procéder à l'extradition, l'État partie doit confirmer que c'est bien ce dernier qui est nommé dans le mandat d'arrestation. UN ويؤكّد مقدّم الشكوى أنه يتعين على الدولة الطرف عدم تنفيذ عملية التسليم قبل أن تثبت أنّ الشخص المشار إليه في أمر الاعتقال هو أخوه.
    Les motifs de l'arrestation figurant sur le mandat d'arrestation étaient les suivants: participation à des crimes de guerre et à des crimes contre l'humanité et menaces de mort sur la personne d'un agent, faits que l'auteur nie en bloc. UN وكانت أسباب التوقيف المبينة في أمر الاعتقال تشمل التورط في جرائم حرب وجرائم في حق الإنسانية فضلاً عن تهديد أحد الضباط بالقتل، وينكر صاحب البلاغ جميع تلك الأفعال.
    Bien que la justice ait annulé l'ordonnance de mise en détention provisoire de M. Gallardo Martínez et ordonné sa libération, celui-ci a été maintenu en détention du 23 février au 2 février 2014, puis une ordonnance de mise en détention provisoire a été délivrée afin de justifier le maintien en détention. UN وعلى الرغم من أن القضاء قد ألغى أمر الاعتقال وأمر بالإفراج عنه، فقد ظل محتجزاً خلال الفترة من 23 كانون الثاني/يناير إلى 2 شباط/فبراير 2014 وحتى صدور أمر توقيف جديد لتبرير استمرار الاحتجاز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more