| Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. | Open Subtitles | لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع |
| Cela dit, nous voudrons vous dire que le processus créatif est composé de trois marches. | Open Subtitles | فنود أن نقول لك أن عملية الصنع هي عملية على ثلاث خطوات |
| Comme dit votre groupe, c'est toujours bien de dire la vérité. | Open Subtitles | كما تقول مجموعتكِ من الجيد دائماً أن نقول الحقيقة |
| On a qu'à dire Pete, parce que c'est le mec avec qui Erin flirte vraiment. | Open Subtitles | ألا يمكننا أن نقول بيتي لأنه هذا الشاب اللي تغازله ايرين ؟ |
| J'aimerais en profiter pour dire que... cette bombe est très mal conçue, et il faudra qu'on le dise en rentrant. | Open Subtitles | أنا أود أن أستغل هذه الفرصة للقول هذا التصميم سيء ويجب أن نقول شيء عندما نعود |
| Malheureusement, nous ne pouvons pas dire que tous ces changements ont été positifs. | UN | ولكننا لا نستطيع، لﻷسف، أن نقول إن كل هذه التغيرات كانت ايجابية. |
| A mon avis, il est juste de dire que jamais la prise de conscience des droits de la personne à l'échelle internationale n'a été aussi forte qu'aujourd'hui. | UN | أعتقد أن من اﻹنصاف أن نقول إن الوعـــي الدولي بحقوق اﻹنسان لم يكن كبيرا في يوم من اﻷيام كمـــا هو عليه اﻵن. |
| Qu'il me suffise de dire que nous partageons entièrement ce point de vue. | UN | لا نريد إلا أن نقول اننا نشاطر وجهة النظر هذه. |
| Nous avons le regret de dire que dans les deux cas il a essayé à dessein d'induire en erreur l'opinion. | UN | ويؤسفنا أن نقول إن المقرر الخاص في الحالتين كلتيهما كان يحاول التضليل المتعمد. |
| Vous nous demandez de dire qu´on n´est pas des marines. | Open Subtitles | تريدنا أن نقول أننا لسنا من ضباط البحرية |
| Nous vous remercions de nouveau, Monsieur le Président, et nous tenons à dire que ces deux jours ont été très stimulants pour nous, le peuple palestinien. | UN | نشكركم، السيد الرئيس، مرة أخرى ونود أن نقول إن اليومين الماضيين كانا مصدر إلهام كبير لنا، نحن الشعب الفلسطيني. |
| Il faut le dire avec force, le temps des coups d'État doit être révolu en Afrique. | UN | ولا بد من أن نقول بحزم إن زمن الانقلابات في أفريقيا قد ولَّى. |
| Nous n'avons pas le droit de dire à ceux qui ont faim et qui ont déjà tant patienté : revenez au siècle prochain. | UN | ولا يحق لنا أن نقول للجياع الذين طال انتظارهم: ارجعوا إلينا في القرن المقبل. |
| Vous pensez que nous devons lui dire qu'elle a peu de revenus pour vivre ? | Open Subtitles | كنت أعتقد أننا يجب أن نقول له أن لديها دخل قليل للعيش؟ |
| Avant de se dire bonne nuit, ma fille Alex voudrait rendre hommage. | Open Subtitles | قبل أن نقول مساء الخير ابنتي أليكس ترغب بأن تذكر مآثر الفقيدة |
| En tout état de cause, en ce qui concerne la proposition Amorim, nous tenons à préciser, que nous sommes heureux de voir ce texte à nouveau sur la table. | UN | وعلى أية حال، ففي ما يتعلق باقتراح أموريم نود أن نقول لكم سيادة الرئيس إننا سعداء بأن نرى الوثيقة توزع من جديد. |
| Aujourd'hui, nous pouvons affirmer que malgré tout, le chaos et les conflits en Afrique sont en recul. | UN | ومع ذلك يمكننا أن نقول بشجاعة إن الصراع والفوضى في أفريقيا ينحسران برغم كل ذلك. |
| C'est plus facile à dire de loin, mais le défi consiste à voir le système fonctionner. | UN | ومن الأسهل أن نقول ذلك عن بعد ولكن التحدي هو أن نرى تطبيق ذلك. |
| Et comme c'est probablement un navire de douane, nous devons déclarer que notre cargaison est tout sauf du tabac. | Open Subtitles | وأننا على الأرجح سفينة جمركية ويجب أن نقول أن بضاعتنا أي شيء غير التبغ |
| Force nous est de constater que cela revient à exercer des pressions unilatérales sur notre pays. | UN | ولا يسعنا إلاّ أن نقول إن هذا ضغطاً أحادي الجانب على بلدنا. |
| on dit à cette personne, du fond du cœur... | Open Subtitles | في حين تخلى عنا الجميع ونُريد أن نقول له مِن كل قلوبنا |
| On peut dire qu'il s'est acquitté de sa mission d'une façon exceptionnelle et qu'il peut être fier du travail accompli. | UN | وبوسعنا أن نقول إنها أنجزت مهمتها بأسلوب رائع، ويحق لها أن تفخر بهذا الانجاز. |