On ne sait pas encore si la Cour fera droit à cette demande. | UN | ولم يتضح بعد ما إذا كانت المحكمة ستقبل هذا الالتماس. |
Cependant, nous continuerons de peser les arguments pour déterminer si la Cour sera un instrument efficace pour atteindre les objectifs qui seraient les siens. | UN | ولكننا سنواصل تقييم ما إذا كانت المحكمة ستصبح أداة فعالة لتحقيق الأهداف التي حددت لها. |
Il reste à voir si la Cour réexaminera la peine de prison à laquelle les intéressés ont été condamnés. | UN | وسنرى ما إذا كانت المحكمة ستعيد النظر في احتجاز أولئك الرجال أم لا. |
Elle demande également si le tribunal constitutionnel ou le Bureau du procureur ont été invités à trancher des cas relatifs à la problématique hommes-femmes. | UN | وتساءلت كذلك عما إذا كانت المحكمة الدستورية أو مكتب أمين المظالم قد طُلب منهما إصدار أية قرارات بشأن الجنسين. |
Au cas où celle-ci ne serait pas ainsi restreinte, il conviendrait également de déterminer si le tribunal aurait pour obligation d'accepter tous les transferts de suspects appréhendés par des États dont les navires effectuent des patrouilles en mer. | UN | وتتصل بذلك، في حالة إذا لم تكن الولاية القضائية محدودة بهذه الدرجة، مسألة ما إذا كانت المحكمة ستكون ملزمة بقبول نقل جميع المشتبه فيهم الذين توقفهم الدول التي تقوم بتسيير دوريات بحرية. |
On ne voit pas clairement si le tribunal ne qualifie de crime que les agressions sexuelles ou si la qualification peut s'appliquer à d'autres formes de violence sexuelle. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت المحكمة تقصر الجريمة على الاعتداءات الجنسية أو ما إذا كانت هذه الجريمة تنطبق على أشكال أخرى من العنف الجنسي. |
Le second alinéa du même paragraphe E peut amener à se demander si la Cour n'a pas tenté d'esquiver une réponse claire à la question fondamentale que lui a adressée l'Assemblée générale. | UN | إن المقطع الثاني من الفقرة هاء نفسها يمكن أن يحمل على التساؤل عما إذا كانت المحكمة لم تحاول تجنب إعطاء إجابة واضحة عن السؤال اﻷساسي الذي وجهته إليها الجمعية العامة. |
si la Cour n'est pas capable de faire ce que nous lui demandons, alors nous ne devrions pas l'accepter. | UN | إذا كانت المحكمة مسلطة علينا نحن، هذه المحاكم نرفضها، ولا نعترف بها. |
si la Cour veut qu'on le prouve, on le prouvera. | Open Subtitles | إذا كانت المحكمة تريدنا ان نثبت ذلك، نحن فقط ثنثبته |
si la Cour avait reconnu que ton père avait une autre famille, j'aurais pu obtenir une séparation légale. | Open Subtitles | إذا كانت المحكمة قد اعترفت بأن والدك لديه أسرة أخرى, يكون بإمكاني الحصول على الانفصال القانوني. |
On peut se demander, en conséquence, si la Cour n'a pas tenu compte de l'évolution enregistrée dans une multitude d'accords bilatéraux en faveur de la protection des actionnaires et de la prise en compte du critère du contrôle. | UN | وبناء على ذلك، تنشأ مسألة ما إذا كانت المحكمة قد أغفلت مراعاة الاتجاه الموجود في عدد كبير من الاتفاقات الثنائية لغرض حماية المساهمين وتغاضت عن إيلاء الاعتبار الواجب لمعيار السيطرة. |
Étant donné que l'Algérie n'a pas fait de réserves à l'article 23, mais une déclaration interprétative, il voudrait savoir si la Cour constitutionnelle et les cours de justice sont liées par une déclaration interprétative du pouvoir exécutif. | UN | وبما أن الجزائر لم تبد تحفظات على المادة ٣٢، بل قدمت بياناً تفسيرياً، فقد أراد معرفة ما إذا كانت المحكمة الدستورية ومحاكم العدل تتقيد بإعلان تفسيري صادر عن السلطة التنفيذية. |
M. Repasch souhaiterait savoir si quelqu'un de qualifié a été trouvé pour le poste de chef de l'administration et si le tribunal a totalement appliqué les règles de l'Organisation des Nations Unies en matière d'achats et de planification des achats. | UN | وسأل عما إذا كان قد تم العثور على شخص مؤهل ليتولى منصب رئيس الإدارة وما إذا كانت المحكمة قد نفذت بالكامل قواعد الأمم المتحدة المتعلقة بالمشتريات والتخطيط لها. |
En revanche, certains journalistes et universitaires considèrent que si le tribunal était le seul organe ayant compétence pour suspendre un journal, la lenteur du processus judiciaire ne serait pas à l'avantage des journaux et les sanctions prises pourraient être plus lourdes. | UN | ومن جهة أخرى، اعتبر بعض الصحفيين والأكاديميين أنه إذا كانت المحكمة هي الهيئة الوحيدة المخولة ايقاف الصحف، فإن العملية المطولة في المحكمة ستكون نقطة سلبية وربما زادت من العقوبات. |
La question de savoir si le tribunal pourrait renvoyer de plein droit la demande à un autre tribunal est une question qui relève du droit de procédure du pays adoptant. | UN | أما إذا كانت المحكمة تستطيع نقل الطلب بحكم سلطتها إلى محكمة أخرى فيرجع ذلك إلى القانون اﻹجرائي في الدولة المشترعة . |
a) en tant que procédure étrangère principale si le tribunal étranger est compétent sur la base du centre des intérêts principaux du débiteur; ou | UN | (أ) بوصفه إجراء أجنبيا رئيسيا إذا كانت المحكمة الأجنبية ذات اختصاص قضائي قائم في مركز مصالح المدين الرئيسية؛ أو |
Ce sont des dossiers qui appartiennent au système d'archives de la puissance publique, même si le tribunal était un organisme temporaire mis en place pour connaître d'affaires particulières, ou si le procureur n'avait été nommé que pour engager des poursuites dans la période après le conflit. | UN | فجميع هذه السجلات ملكٌ لنظام المحفوظات الحكومي، حتى إذا كانت المحكمة المعنية محكمة مؤقتة أنشئت للنظر في قضايا معينة، أو إذا كان المدّعي العام قد عُيّن لتناول قضايا نشأت في فترة ما بعد النزاع. |
Il se demande si le tribunal se prononce effectivement sur ces affaires ou s'il est seulement saisi des faits dans les 48 heures qui suivent le placement en détention. | UN | كما تساءل عما إذا كانت المحكمة تنظر فعلا في قضاياهم في غضون الأربع وعشرين ساعة الأولى من احتجازهم أم يـُـكتفـى بعرض الوقائع. |
2. Les règles de droit international privé proposées dans le Guide ne s'appliqueront que si le for est situé dans un État qui a adopté les recommandations du Guide. | UN | 2- ولا تنطبق قواعد القانون الدولي الخاص المقترحة في الدليل إلا إذا كانت المحكمة توجد في الدولة التي اشترعت توصيات الدليل. |
En particulier, la délégation devrait indiquer si les tribunaux chargés de juger un détenu se trouvant dans cette situation ont ordonné l'ouverture d'enquêtes sur ces allégations. | UN | وينبغي للوفد أن يبيّن بصفة خاصة ما إذا كانت المحكمة التي تنظر في قضايا المحتجزين قد أمرت بإجراء تحقيقات في هذه الادعاءات. |
Ainsi, l'appréciation de la preuve peut être corrigée en cassation quand le tribunal de jugement s'est écarté des règles de la logique, des conclusions de l'expérience ou des connaissances scientifiques. > > . | UN | وبناءً عليه، يمكن تصحيح الحكم الصادر بناء على أدلة في مرحلة الطعن إذا كانت المحكمة التي أصدرت الحكم المطعون فيه لم تتقيد بقواعد المنطق أو بالنتائج المستفادة من التجربة أو بالمعارف العلمية " . |
Celle-ci a considéré que le jugement du tribunal de district ne permettait pas de s'assurer que le tribunal avait appliqué le bon niveau de preuve et que le jugement était entaché de vices de procédure. | UN | فقد وجدت أن الحكم الصادر عن محكمة الدائرة تكتنفه شكوك تتعلق بما إذا كانت المحكمة قد طبقت المعيار الصحيح للإثبات، وأشارت، فضلاً عن ذلك، إلى أخطاء إجرائية محددة. |
Enfin, un procès équitable exige un tribunal indépendant et impartial. | UN | وأخيراً، لا يمكن إجراء محاكمة عادلة إلا إذا كانت المحكمة مستقلة ومحايدة. |